Форумы Tolkien.SU
30/07/2010, 12:05:05 Switch to English  *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Новости: Регистрация на форуме не обязательна для участия в обсуждениях.
  На сайт   Начало   Помощь ЧАТ Энциклопедия Войти Регистрация  
Страниц: 1 ... 5 6 [7] 8 9   Вниз
  Ответ  |  Печать  
Автор Тема: Помощь по переводам на эльфийские языки  (Прочитано 22984 раз)
0 Пользователей и 2 Гостей смотрят эту тему.
Эльвеллон
Постоялец
***
Offline Offline

Пол: Мужской



Просмотр профиля LiveJournal User
« Ответ #120 : 16/02/2010, 22:57:25 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

Раз упоминаются способы, то, видимо, имеется в виду транскрипция английского текста.
http://tengwar.art.pl/tengwar/ott/start.php?l=en
"forever young", english, png, "transcribe" - и все Улыбающийся. Шрифт и размер по вкусу.
Записан
SmaR
Новичок
*
Offline Offline


Просмотр профиля
« Ответ #121 : 16/02/2010, 23:15:03 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

как я понял, на этом сайте не переводятся сами слова, а только транскрибируются буквы.. а мне наоборот хотелось бы, чтобы было со смыслом...  Непонимающий
Записан
Эльвеллон
Постоялец
***
Offline Offline

Пол: Мужской



Просмотр профиля LiveJournal User
« Ответ #122 : 17/02/2010, 17:43:56 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

Словари - http://folk.uib.no/hnohf/wordlists.htm ; http://folk.uib.no/hnohf/parviphith.doc , http://www.jrrvf.com/hisweloke/sindar/
Получается что-то вроде vinya tennoio. Оба слова очень известные, грамматики, в кои-то веки, почти не нужно Улыбающийся.
Если нужна транскрипция - там же выбрать язык quenya.
Записан
SmaR
Новичок
*
Offline Offline


Просмотр профиля
« Ответ #123 : 17/02/2010, 21:25:55 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

то есть графически это должно выглядеть примерно так?  Шокированный

P.S. поискал еще в словарях, слово "молодой" во многих встречается как "nessa", поэтому использовл его


* Безымянный.jpg (14.58 Кб, 362x110 - просмотрено 33 раз.)
« Последнее редактирование: 17/02/2010, 21:28:12 от SmaR » Записан
Эльвеллон
Постоялец
***
Offline Offline

Пол: Мужской



Просмотр профиля LiveJournal User
« Ответ #124 : 18/02/2010, 14:51:07 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

Не знаю, каким способом это получено, но неправильно.

Конечно, vinya - не только "молодой" но и "новый", но Nessa - это в первую очередь имя валиэ, т.е. получается "Несса форева" Улыбающийся.
Записан
Doudnick_Val
Новичок
*
Offline Offline

Пол: Мужской
Лхуг-Нен


Просмотр профиля
« Ответ #125 : 28/02/2010, 18:01:15 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

А существует нормальный переводчик с русского на тенгвар, который ставится как программа?
Записан
Эльвеллон
Постоялец
***
Offline Offline

Пол: Мужской



Просмотр профиля LiveJournal User
« Ответ #126 : 28/02/2010, 19:12:59 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

Программы есть (у меня глючат), но нет общепринятого способа передачи русского. Тем более что язык для написания непростой, нужно что-то придумывать.
Свой способ, я, конечно, придумал Улыбающийся. Но тут же появился уважаемый Aran с принципиально другим. Да и в программу они не введены.
Записан
HAPPY
Новичок
*
Offline Offline


Просмотр профиля
« Ответ #127 : 05/03/2010, 22:27:29 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

Привет всем. Хочу сделать себе татуировку, но не знаю как правильно написать фразу: "каждый сам выбирает свою судьбу". Если не сложно переведите пожалуйста, желательно на квенья с картинкой)
А то я в переводчике пишу на английском Everyone chooses the destiny, а мне выдает текст с квадратиком. Заранее огромное спасибо)


* Безымянный.jpg (4.25 Кб, 291x67 - просмотрено 25 раз.)
Записан
Эльвеллон
Постоялец
***
Offline Offline

Пол: Мужской



Просмотр профиля LiveJournal User
« Ответ #128 : 06/03/2010, 12:12:53 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

Нужно выбрать английский язык ("mode (input lang.): english"). Кстати, лучше his own destiny.
И лучше определиться, нужен ли перевод (на язык) или просто транскрипция (английской фразы на алфавит) Улыбающийся.
Записан
HAPPY
Новичок
*
Offline Offline


Просмотр профиля
« Ответ #129 : 06/03/2010, 15:46:06 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

ну мне хотелось бы посмотреть, как это будет выглядеть и так и так) но лучше, чтобы было со смыслом) А тогда лучше использовать фразу Everyone chooses his own destiny? Просто смысл то меняется, мне нужно чтоб фраза была свою судьбу, а не его судьбу) И последний вопросик, как все это написать шрифтом как на картинке?


* 1111.jpg (29.3 Кб, 447x149 - просмотрено 33 раз.)
« Последнее редактирование: 06/03/2010, 17:38:07 от HAPPY » Записан
Эльвеллон
Постоялец
***
Offline Offline

Пол: Мужской



Просмотр профиля LiveJournal User
« Ответ #130 : 06/03/2010, 22:45:30 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

ну мне хотелось бы посмотреть, как это будет выглядеть и так и так) но лучше, чтобы было со смыслом)
Как по-английски, я сказал, на квенья мне пока переводить лень Улыбающийся, но пока могу сказать, что на вид будет похоже, и что смысл есть и так, и так Улыбающийся.
Когда будет перевод на квенья, там на сайте надо выбрать язык quenya (не шрифт!).

А тогда лучше использовать фразу Everyone chooses his own destiny? Просто смысл то меняется, мне нужно чтоб фраза была свою судьбу, а не его судьбу)
Everyone chooses his own destiny переводится как "каждый выбирать свою (собственную) судьбу". Если я не совсем забыл английский Улыбающийся.

И последний вопросик, как все это написать шрифтом как на картинке?
Сказать сайту выдавать текст, а не картинку. Найти такой шрифт (в гугл tengwar fonts) - кстати, кто-нибудь, может быть, тут подскажет, как называется? Проверить, что при написании этим шрифтом не появляется неправильностей. Дальше, видимо, Photoshop в помощь Улыбающийся.
Записан
HAPPY
Новичок
*
Offline Offline


Просмотр профиля
« Ответ #131 : 07/03/2010, 12:47:22 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

Вообщем я нашел шрифт, перевел на сайте и вот что получилось, это правильно?)


* 333.jpg (15.93 Кб, 492x151 - просмотрено 28 раз.)
Записан
HAPPY
Новичок
*
Offline Offline


Просмотр профиля
« Ответ #132 : 07/03/2010, 12:56:57 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

И еще мне как вариант подсказали что фраза может звучать everyone chooses their own destiny)
тогда получится другой перевод, а все таки как правильно?)


* everyone chooses their own destiny.jpg (10.33 Кб, 550x138 - просмотрено 29 раз.)
Записан
Эльвеллон
Постоялец
***
Offline Offline

Пол: Мужской



Просмотр профиля LiveJournal User
« Ответ #133 : 07/03/2010, 19:36:24 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

Да, their own, напутал.
Шрифт совместимый, ничего не перепуталось. Как, кстати, называется? Улыбающийся
Одну ошибку выдал сайт. Я, конечно, понимаю, что английский тенгваром - скорее "транслит", чем передача звуков, но все же everyone - не "эвер-йон" Улыбающийся. Наверное, надо там написать every one и вручную убрать лишний пробел.
Записан
Manveru
Белый рыцарь
Ветеран
*****
Offline Offline

Пол: Мужской


Ad majorem Dei gloriam


Просмотр профиля LiveJournal User
« Ответ #134 : 08/03/2010, 00:05:28 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

Да, their own, напутал.
Если everyone, то тогда, простите, никак не their. Или "his", или "her", или "one's".
Записан

Любовь к Тебе я выбрал, Боже,
Все прочее - ничтожный хлам
              Если тебе дадут линованную бумагу - пиши поперёк. Х.Р. Хименес
Омар Хайям.
HAPPY
Новичок
*
Offline Offline


Просмотр профиля
« Ответ #135 : 08/03/2010, 10:17:10 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

тааак все запутанно))))
а как тогда будет правильно??)
шрифт называется tengwar_annatar.
Ну если написать every one и вручную убрать лишний пробел, то вот что получится.


* Безымянный.jpg (9.41 Кб, 544x130 - просмотрено 31 раз.)
« Последнее редактирование: 08/03/2010, 16:24:49 от HAPPY » Записан
HAPPY
Новичок
*
Offline Offline


Просмотр профиля
« Ответ #136 : 11/03/2010, 17:37:06 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

тут еще есть живые??)
Записан
Olandil
O'Landil;)
Старожил
****
Offline Offline

Пол: Мужской


;-Р


Просмотр профиля WWW LiveJournal User
« Ответ #137 : 12/03/2010, 16:07:47 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

Татуировку сделал?>Смеющийся
Записан
HAPPY
Новичок
*
Offline Offline


Просмотр профиля
« Ответ #138 : 12/03/2010, 19:30:43 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

пока нет))
тут еще с переводом не разобрался до конца)))
Записан
Адрианна
Гость
« Ответ #139 : 14/03/2010, 17:48:14 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

Добрый день форумчанам. Тоже хотелось бы попросить помощи))
Надо перевести на эльфийские руны слово "надежда". По ссылке, указанной     Эльвеллоном, ходила, но не уверена, что получила правильный результат. Хотелось бы спросить у вас. Для меня правильность написания чрезвычайно важна, т.к. хочу сделать тату.
Вот варианты, которые выдаёт tengwar.art:

Nadezhda (английская транскрипция):


Hope ("надежда" по-английски):


Estel (по-эльфийски, в графе "tryb (język źródła)" указан язык "английский"):

Понимаю, что с последним вариантом я напутала больше всего, а потому в той же графе ставила и квенья (), и синдарин (). Объясните придурку, какой же вариант правильный))
Записан
Страниц: 1 ... 5 6 [7] 8 9   Вверх
  Ответ  |  Печать  
 
Перейти в: