|
|
|
SmaR
|
как я понял, на этом сайте не переводятся сами слова, а только транскрибируются буквы.. а мне наоборот хотелось бы, чтобы было со смыслом... 
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
|
|
SmaR
|
то есть графически это должно выглядеть примерно так?  P.S. поискал еще в словарях, слово "молодой" во многих встречается как "nessa", поэтому использовл его
|
|
|
« Последнее редактирование: 17/02/2010, 21:28:12 от SmaR »
|
Записан
|
|
|
|
|
Эльвеллон
|
Не знаю, каким способом это получено, но неправильно. Конечно, vinya - не только "молодой" но и "новый", но Nessa - это в первую очередь имя валиэ, т.е. получается "Несса форева"  .
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Doudnick_Val
Новичок
Offline
Пол: 
Лхуг-Нен
|
А существует нормальный переводчик с русского на тенгвар, который ставится как программа?
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
Эльвеллон
|
Программы есть (у меня глючат), но нет общепринятого способа передачи русского. Тем более что язык для написания непростой, нужно что-то придумывать. Свой способ, я, конечно, придумал  . Но тут же появился уважаемый Aran с принципиально другим. Да и в программу они не введены.
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
HAPPY
|
Привет всем. Хочу сделать себе татуировку, но не знаю как правильно написать фразу: "каждый сам выбирает свою судьбу". Если не сложно переведите пожалуйста, желательно на квенья с картинкой) А то я в переводчике пишу на английском Everyone chooses the destiny, а мне выдает текст с квадратиком. Заранее огромное спасибо)
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
Эльвеллон
|
Нужно выбрать английский язык ("mode (input lang.): english"). Кстати, лучше his own destiny. И лучше определиться, нужен ли перевод (на язык) или просто транскрипция (английской фразы на алфавит)  .
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
HAPPY
|
ну мне хотелось бы посмотреть, как это будет выглядеть и так и так) но лучше, чтобы было со смыслом) А тогда лучше использовать фразу Everyone chooses his own destiny? Просто смысл то меняется, мне нужно чтоб фраза была свою судьбу, а не его судьбу) И последний вопросик, как все это написать шрифтом как на картинке?
|
|
|
|
|
|
Эльвеллон
|
ну мне хотелось бы посмотреть, как это будет выглядеть и так и так) но лучше, чтобы было со смыслом) Как по-английски, я сказал, на квенья мне пока переводить лень  , но пока могу сказать, что на вид будет похоже, и что смысл есть и так, и так  . Когда будет перевод на квенья, там на сайте надо выбрать язык quenya (не шрифт!). А тогда лучше использовать фразу Everyone chooses his own destiny? Просто смысл то меняется, мне нужно чтоб фраза была свою судьбу, а не его судьбу) Everyone chooses his own destiny переводится как "каждый выбирать свою (собственную) судьбу". Если я не совсем забыл английский  . И последний вопросик, как все это написать шрифтом как на картинке? Сказать сайту выдавать текст, а не картинку. Найти такой шрифт (в гугл tengwar fonts) - кстати, кто-нибудь, может быть, тут подскажет, как называется? Проверить, что при написании этим шрифтом не появляется неправильностей. Дальше, видимо, Photoshop в помощь  .
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
HAPPY
|
Вообщем я нашел шрифт, перевел на сайте и вот что получилось, это правильно?)
|
|
|
|
|
|
HAPPY
|
И еще мне как вариант подсказали что фраза может звучать everyone chooses their own destiny) тогда получится другой перевод, а все таки как правильно?)
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
Эльвеллон
|
Да, their own, напутал. Шрифт совместимый, ничего не перепуталось. Как, кстати, называется?  Одну ошибку выдал сайт. Я, конечно, понимаю, что английский тенгваром - скорее "транслит", чем передача звуков, но все же everyone - не "эвер-йон"  . Наверное, надо там написать every one и вручную убрать лишний пробел.
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
Manveru
|
Да, their own, напутал.
Если every one, то тогда, простите, никак не their. Или "his", или "her", или "one's".
|
|
|
|
|
Записан
|
Любовь к Тебе я выбрал, Боже, Все прочее - ничтожный хлам Если тебе дадут линованную бумагу - пиши поперёк. Х.Р. Хименес Омар Хайям.
|
|
|
|
HAPPY
|
тааак все запутанно)))) а как тогда будет правильно??) шрифт называется tengwar_annatar. Ну если написать every one и вручную убрать лишний пробел, то вот что получится.
|
|
|
« Последнее редактирование: 08/03/2010, 16:24:49 от HAPPY »
|
Записан
|
|
|
|
|
HAPPY
|
тут еще есть живые??)
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
Olandil
|
Татуировку сделал?> 
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
HAPPY
|
пока нет)) тут еще с переводом не разобрался до конца)))
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
Адрианна
Гость
|
Добрый день форумчанам. Тоже хотелось бы попросить помощи)) Надо перевести на эльфийские руны слово "надежда". По ссылке, указанной Эльвеллоном, ходила, но не уверена, что получила правильный результат. Хотелось бы спросить у вас. Для меня правильность написания чрезвычайно важна, т.к. хочу сделать тату. Вот варианты, которые выдаёт tengwar.art: Nadezhda (английская транскрипция):  Hope ("надежда" по-английски):  Estel (по-эльфийски, в графе "tryb (język źródła)" указан язык "английский"):  Понимаю, что с последним вариантом я напутала больше всего, а потому в той же графе ставила и квенья (  ), и синдарин (  ). Объясните придурку, какой же вариант правильный))
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|