Форумы Tolkien.SU
12/03/2010, 04:54:30 Switch to English  *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Новости: Регистрация на форуме не обязательна для участия в обсуждениях.
  На сайт   Начало   Помощь ЧАТ Энциклопедия Войти Регистрация  
Страниц: [1]   Вниз
  Ответ  |  Печать  
Автор Тема: кто привез в СССР Толкина?  (Прочитано 1389 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Andrew
Новичок
*
Offline Offline


Просмотр профиля
« : 05/07/2009, 10:03:54 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

Здравствуйте!
Слышал такую легенду, что Борис Гребенщиков был первым, кто привез в СССР (или сделал сам) первый русский перевод ВК еще в 70-х годах. Кто про это знает что-нибудь?
Записан
Juliana
Ветеран
*****
Offline Offline

Пол: Женский


Арфинг воинственный


Просмотр профиля LiveJournal User
« Ответ #1 : 05/07/2009, 12:19:37 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

Что Гребенщиков читал Толкина по-английски задолго до его первого официального перевода (у него есть даже "песни по мотивам" - "Радамаэрл" и "Электричество", и "Партизаны полной луны") - это я могу сказать с уверенностью, но вот насчет того, что первый и что сделал перевод - это мне неизвестно. 
Записан

Сильмариллион трудно читать только первые десять раз

"Наши короли - из Эльдар" (Дж.Р.Р.Толкин)

"Финрод Фелагунд - благороднейший и наиболее любимый из всего дома Финвэ..." (Дж.Р.Р.Толкин)
Павел Corwin Гайдаржи
;)
Глобальный модератор
*****
Offline Offline

Пол: Мужской



Просмотр профиля WWW
« Ответ #2 : 05/07/2009, 13:34:04 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

Это легенда. Первый известный перевод ВК (а точнее, приблизительный пересказ, да еще и с выдумками переводчика) был создан около 1966 года Зинаидой Бобырь.
Записан

Не шалю, никого не трогаю, починяю примус.


Хоббит
Гость
« Ответ #3 : 16/11/2009, 11:05:04 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

Тоже слышала такую байку про БГ. Я отлично помню, где-то году в 91-м, в журнале Огонек было опубликовано интервью с БГ, причем интервьюировал его никто иной как Андрей Вознесенский (если память не изменяет), и вот в этой беседе БГ как раз упомянул про Властелина колец. Благодаря этому я и узнала, что такая книжка существует. До этого читала Хоббита.
Записан
Engel
Глава Дома
Глобальный модератор
*****
Offline Offline

Пол: Женский


Me and the Dragon

tachisis
Просмотр профиля WWW LiveJournal User
« Ответ #4 : 16/11/2009, 15:29:15 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

А вот что пишет на эту тему переводчица Наталья Трауберг:

Цитировать
Я собираюсь сделать не филологический доклад, а нечто вроде свидетельства экспоната, и это уже касается скорее толкинизма, чем Толкина. Я действительно, экспонат, потому что прочитала Толкина в 70-м году(в самом конце 70-го), когда его читали человека три. История была такая: Владимир Сергеевич Муравьев, работавший в библиотеке Иностранной литературы, совершенно ошалел от этой книги, стал искать отзывы, что там о ней пишут на Западе(еще не писали ничего, потому что бум этого ошибочного поклонения Толкину, поклонения не тому Толкину, который писал, еще был впереди), но мы тем не менее оказались здесь пионерами, потому что тут же он дал Кистяковскому, и Аверинцев прочитал, и такой покойный ныне замечательный молодой ученый, аспирант Аверинцева, Сережа Серов… в общем, человек пять прочитали эту книгу, и тоже ошалели.

Ну и так далее — о Толкине и об истоках толкинизма в СССР — http://tolkien.by.ru/articles/rggu4.htm

Вряд ли БГ был одним из тех «троих» читавших, кто упомянут Трауберг :)
Записан

Я изменил бы этот мир, но Бог не дает мне исходники ©
Ричард Нунан
Ветеран
*****
Offline Offline

Пол: Мужской



Просмотр профиля
« Ответ #5 : 16/11/2009, 15:38:48 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

Engel, спасибо за ссылку, любопытная статья. Но, по-моему, попытки Трауберг и остальных точно высчитать кол-во прочитавших Толкина в те годы советских людей - это детский сад. Муравьев, Кистяковский, сама Трауберг, БГ - почему только те имена, которые так или иначе связаны с переводами? Наверняка было довольно много и других людей, которые читали Толкина на английском. Другое дело, что кто о них знает, если они не из переводческо-фэндомной тусовки. Еще любопытно, когда впервые перевели "Хоббита" и "ВК" на немецкий? Ведь знание немецкого в те годы среди взрослых советских людей было распространено очень широко.
Записан

"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Мёнин
кристофер-толкинист
Ветеран
*****
Offline Offline

Пол: Мужской



Просмотр профиля LiveJournal User
« Ответ #6 : 16/11/2009, 16:08:57 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

Злостный оффтопик:
Хоббита на немецком предлагали сделать ещё до войны, но не договорились с издателем из-за немецкого антисемитизма
Записан

When we look into a mirror we think the image that confronts us is accurate. But move a millimetre and the image changes.
We are actually looking at a neverending range of reflections. Sometimes a writer has to smash the mirror –for it is on the other side of that mirror that the truth stares at us
ДВ
Пользователь
**
Offline Offline




Просмотр профиля
« Ответ #7 : 16/11/2009, 18:24:42 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

РН> Наверняка было довольно много и других людей, которые читали Толкина на английском.

Из интервью с Еленой Михайловной Апенко:
 
=====
 
Вопрос: Когда и как Вы познакомились с творчеством Толкина?
 
ЕМА: Произошло это где-то в конце 60-х - в начале 70-х, когда я еще училась в ЛГУ. По Университету среди студентов прошла информация о том, что есть такой писатель, и, соответственно, все его читали. Читали, разумеется, по-английски, потому что переводов его книг тогда еще не существовало. Но мы знали язык достаточно хорошо, а кто и со словарем сидел... Это была очень ранняя, первая, студенческая волна увлечения Толкином. Кстати, даже БГ Великий (у меня такая надпись была в подворотне дома), Гребенщиков, который в те же годы учился здесь же, в Университете [смеется], и еще не был тем гуру, которого ныне знают все - многие свои задумчиво-загадочные песни того периода сочинял под влиянием Толкина.
 
=====
 
Полный текст здесь: http://www.kulichki.ru/tolkien/arhiv/manuscr/apenko_int.shtml
Записан
Страниц: [1]   Вверх
  Ответ  |  Печать  
 
Перейти в: