Здесь я предлагаю помещать сообщения о неточностях, которые вы нашли в серьезных переводах толкиновских книг. Т.е., к примеру, перевод "Хоббита" Степанова/Каменкович или перевод "ВК" Каменкович/Каррика (а не переводы Кистяковского/Муравьева или Бобырь).
"Хоббит" (перевод Степанов/Каменкович) (
ошибка)
… what is a hobbit? I suppose hobbits need some description nowadays, since they have become rare and shy of the Big People, as they call us. They are (or were) a little people, about half our height, and smaller than the bearded Dwarves.
Думается, несколько слов о них сказать следует, поскольку теперь, помимо того, что и вообще-то хоббитов осталось на свете совсем мало, они еще и прячутся от Больших - так они называют нас с вами. Но и в прежние времена они были народцем весьма малочисленным.
1) Они
представляют собой (или представляли собой) - недаром сначала идет настоящее время, а в скобках - прошедшее, поскольку рассказчик не совсем уверен, что хоббиты существуют до сих пор.
2) Они представляют собой (или представляли собой)
низкорослый народец, примерно в половину нашего роста, и ниже, чем бородатые гномы.
Речь идет о низком росте, а не о малочисленности!
(перевод Рахмановой)Сами они низкорослый народец, примерно в половину нашего роста и пониже бородатых гномов.
"a little people" переведено правильно, но обыгрыш времени опять пропущен.
"Властелин Колец" (перевод К/К) (
неточность)
"And Aragorn gave to Faramir Ithilien to be his princedom, and bade him dwell in the hills of Emyn Arnen within sight of the City".
А Итилиэн отошел Фарамиру, которого Король попросил поселиться на холмах Эмин Арнен, вершины которых были видны со стен Города.
Во-первых, пропущено, что Итилиэн был дарован Фарамиру в княжество, во-вторых, по смыслу, Фарамира не просят поселиться на холмах Эмин Арнен, а повелевают ему.