Форумы Tolkien.SU
11/03/2010, 20:20:00 Switch to English  *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Новости: Вышла новая версия F.A.Q. по переводам и переводчикам Дж.Р.Р.Толкина под номером 2.0.0
  На сайт   Начало   Помощь ЧАТ Энциклопедия Войти Регистрация  
Страниц: [1]   Вниз
  Ответ  |  Печать  
Автор Тема: Ошибки и неточности в серьезных переводах  (Прочитано 417 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Ричард Нунан
Ветеран
*****
Offline Offline

Пол: Мужской



Просмотр профиля
« : 08/01/2010, 04:47:52 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

Здесь я предлагаю помещать сообщения о неточностях, которые вы нашли в серьезных переводах толкиновских книг. Т.е., к примеру, перевод "Хоббита" Степанова/Каменкович или перевод "ВК" Каменкович/Каррика (а не переводы Кистяковского/Муравьева или Бобырь).

"Хоббит" (перевод Степанов/Каменкович) (ошибка)
Цитировать
… what is a hobbit? I suppose hobbits need some description nowadays, since they have become rare and shy of the Big People, as they call us. They are (or were) a little people, about half our height, and smaller than the bearded Dwarves.
Цитировать
Думается, несколько слов о них сказать следует, поскольку теперь, помимо того, что и вообще-то хоббитов осталось на свете совсем мало, они еще и прячутся от Больших - так они называют нас с вами. Но и в прежние времена они были народцем весьма малочисленным.
1) Они представляют собой (или представляли собой) - недаром сначала идет настоящее время, а в скобках - прошедшее, поскольку рассказчик не совсем уверен, что хоббиты существуют до сих пор.
2) Они представляют собой (или представляли собой) низкорослый народец, примерно в половину нашего роста, и ниже, чем бородатые гномы.
Речь идет о низком росте, а не о малочисленности!

(перевод Рахмановой)
Цитировать
Сами они низкорослый народец, примерно в половину нашего роста и пониже бородатых гномов.
"a little people" переведено правильно, но обыгрыш времени опять пропущен.

"Властелин Колец" (перевод К/К) (неточность)
Цитировать
"And Aragorn gave to Faramir Ithilien to be his princedom, and bade him dwell in the hills of Emyn Arnen within sight of the City".
Цитировать
А Итилиэн отошел Фарамиру, которого Король попросил поселиться на холмах Эмин Арнен, вершины которых были видны со стен Города.
Во-первых, пропущено, что Итилиэн был дарован Фарамиру в княжество, во-вторых, по смыслу, Фарамира не просят поселиться на холмах Эмин Арнен, а повелевают ему.
Записан

"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

John
Ветеран
*****
Offline Offline




Просмотр профиля
« Ответ #1 : 08/01/2010, 13:54:11 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

Во-первых, мой любимый перевод Григорьевой и Грушецкого, как доказала Наталья Семёнова в своём докладе на 3-м Толкиновском Семинаре, имеет глубооокие корни в переводе Зинаиды Бобырь.
Во-вторых, переводы З. Бобырь и Кистяковского с Муравьёвым интересны сам по себе.
В-третьих, придурочные переводы типа Мансурова или Яхнина так и называются - пересказы. Вот о них можно и не говорить.
(А Королёвский и Во-Во-Аф - и не читать).

Ул.
Записан
Ричард Нунан
Ветеран
*****
Offline Offline

Пол: Мужской



Просмотр профиля
« Ответ #2 : 08/01/2010, 23:37:00 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

John, тут дело не в том, кому какой перевод нравится и почему (что обсуждается в другой теме), и не в их субъективной интересности. Это тема сугубо прикладная - для тех, кто пользуется русскими изданиями в обсуждениях, работах над статьями и т.п. Мне вот легче, если я хочу привести читателю цитату на русском, взять уже готовый перевод и при необходимости внести туда поправки. Таких практически готовых переводов мало. И ошибок в них относительно мало.  А смысла приводить ошибки во всеславурных переводах я не вижу. Для этого есть тема в Юморе.
« Последнее редактирование: 08/01/2010, 23:39:01 от Ричард Нунан » Записан

"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

aikatherina
Новичок
*
Offline Offline




Просмотр профиля
« Ответ #3 : 12/01/2010, 01:30:29 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

Вот немного, из перевод Каррика/Каменкович. На мой взгляд, два раза вышло  неловко по-русски.

"Халбарад! Я ожидал всего, но только не этого!"   (Арагорн, III, 5, гл.2)

Фарамир услышал его голос, выделившийся из общего хора, обернулся, глянул вниз – и несказанно изумился.
– Откуда ты здесь? – поднял он брови. – Невеличек в цветах гондорской стражи! Какими судьбами?..
(III, 5, гл.4)

Арагорн как-то Халбараду не рад, а Фарамир уже встречал Пиппина.

 "Цвета гондорской стражи", мне здесь, кстати, тоже не понравились, и стоило ли переводить "was amazed" как "несказанно изумился", тоже вопрос. Впрочем, это уже придирки помельче...
Записан
Balin
Глобальный модератор
*****
Offline Offline

Пол: Мужской


...иду торжественно и прямо...


Просмотр профиля
« Ответ #4 : 12/01/2010, 01:39:27 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

Медитирую над фразой

Цитировать
Фарамир уже встречал Пиппина.

Таки хоббитов - встречал, а вот Пиппина - никак нет. =) Пиппин прибывает в Минас Тирит в Главе 5-1, в которой всю дорогу говорится "когда же вернется Фарамир". Главы 5-2 и 5-3 посвящены событиям в иных местах, а в Главе 5-4 Фарамир как раз и возвращается - после встречи с Хранителями, после Хеннет Аннун. Негде и некогда было видеть Пиппина, так ведь? =)
Записан

Как в этом мире дышится легко...
Ричард Нунан
Ветеран
*****
Offline Offline

Пол: Мужской



Просмотр профиля
« Ответ #5 : 12/01/2010, 02:26:22 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

Balin, aikatherina и имеет это в виду, если я правильно понимаю. Мне тоже перевод этого момента с Фарамиром не очень нравится. Выглядит так, как будто он принимает его за Фродо или Сэма, или же словно встречал его раньше.
Записан

"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

aikatherina
Новичок
*
Offline Offline




Просмотр профиля
« Ответ #6 : 12/01/2010, 17:47:39 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

Да, я это и имею в виду, так в переводе получаетсяУлыбающийся

"Какими судьбами" все же незнакомым не говорят.
« Последнее редактирование: 12/01/2010, 17:55:23 от aikatherina » Записан
Ричард Нунан
Ветеран
*****
Offline Offline

Пол: Мужской



Просмотр профиля
« Ответ #7 : 20/01/2010, 19:24:08 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

Эпизод с песней Бильбо в Ривенделле.
Цитировать
"...an eagle-plume upon his crest,
 upon his breast an emerald".
...
`You needn't,' said Bilbo. `As a matter of fact it was all mine. Except that Aragorn insisted on my putting in a green stone. He seemed to think it important.

Переведен КК чересчур вольно.
Цитировать
...плащ заколол смарагдом он
...
Если честно, песня вся моя. Арагорн только настоял, чтобы я вставил про изумруд, то есть смарагд, – у меня-то в первой строфе был просто яхонт. Ему, похоже, это казалось очень важным.
Яхонт взялся из голов переводчиков. В оригинале просто "зеленый камень". Зачем впутывать пояснения насчет изумруда - тоже непонятно, уж если взялись называть изумруд старорусским названием.

Яхонт (из википедии) - одно из устаревших названий красного и синего ювелирных минералов корундов. Соответственно красным яхонтом называли рубин, а «яхонтом лазоревым» или синим — сапфир.
Если брать за основу перевод КК, то получается. что Бильбо грубо ошибся в фактическом материале. А на самом же деле Бильбо вовсе не ошибся, а просто назвал изумруд зеленым камнем.
« Последнее редактирование: 20/01/2010, 19:29:06 от Ричард Нунан » Записан

"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Павел Corwin Гайдаржи
;)
Глобальный модератор
*****
Offline Offline

Пол: Мужской



Просмотр профиля WWW
« Ответ #8 : 21/01/2010, 01:06:18 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

КитяМур:
Цитировать
    на голове - высокий шлем,
     украшенный пером орла,
     и на груди - смарагд.
...
В песне все мое.  Дунадан предложил мне  только  смарагд. Ему это почему-то показалось важно.

Любопытно, а как носители языка воспринимают "green stone".
(Кстати, я бы в первую очередь подумал о малахите.)
Записан

Не шалю, никого не трогаю, починяю примус.


hopeitwillendup
Новичок
*
Offline Offline



hopeitwillendup
Просмотр профиля
« Ответ #9 : 21/01/2010, 23:35:53 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

Multitran.ru
 green stone
  общ.     зелёные изверженные породы; диориты; диабазы; нефрит; зелёный порфир

Про носителей не скажу )
Записан

Каждый имеет право на моё мнение.
Ричард Нунан
Ветеран
*****
Offline Offline

Пол: Мужской



Просмотр профиля
« Ответ #10 : 22/01/2010, 20:32:21 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

Любопытно, а как носители языка воспринимают "green stone".
(Кстати, я бы в первую очередь подумал о малахите.)
Носители ассоциируют green stone с emerald, т.е. изумрудом. Из этого окончательно следует, что Бильбо в оригинале не ошибался.
Записан

"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Страниц: [1]   Вверх
  Ответ  |  Печать  
 
Перейти в: