Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: # Что могут переводчики  (Прочитано 43724 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Искра

  • Her Majesty
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Женский
  • Пессимизм -- это настроение. Оптимизм -- это воля.
    • Просмотр профиля
Juliana, да, везет тебе )
Особенно меня впечатлило происхождение Лютиэн.
Мелиан таки наставила рога Эру Элу Тинголу!!

Искра. Главная Искра.

Оффлайн Úner

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
  • Ye are against the people, O my chosen!
    • Просмотр профиля
Из того же глоссария:

"Эру - по всей видимости означает "Король" на языке Валар".

"Кирт - очень не ясно тексте, но видимо так гномы (или  эльфы?) называли руны" ("Cirth - the Runes". Ну просто очень неясно.)

"Амарие - возлюбленная Финрода-Фелагунда из рода Ваньяр в Амане". (Да, Бобырь была хорошим стилистом :-) Интересно, если заранее не знать, то можно разобраться, кто там был кем и где?)

"Джил-Гилад". (Догадайтесь, кто это :-))

"Нольдор - Эльфы-рудокопы" (?)

"Рана - Своенравная, имя Луны на языке Нольдора"
There is no law beyond Do what thou wilt.
Aleister Crowley, Liber AL vel Legis, Ra-Hoor-Khuit:60

Оффлайн Ada

  • Женщина-Кошка
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Женский
  • Кошка королевы Берутиэль
    • Просмотр профиля
Juliana, да, везет тебе )
Особенно меня впечатлило происхождение Лютиэн.
Мелиан таки наставила рога Эру Элу Тинголу!!
И главное - с кем! ;D
 Меня еще умилило-Миндалуин - место, где Митрандир хранил росток Белого дерева ;D Лелеял его, поливал. Своевременно вносил подкормку...

Ну а "Нольдор-эльфы рудокопы" - это вообще шедевр! Так и представила себе Феанора в роли Стаханова с отбойным молотком!!
Прощай врагов своих... Но имена их на всякий случай запоминай...


Оффлайн Juliana

  • Координатор
  • *
  • Пол: Женский
  • Арфинг воинственный
    • Просмотр профиля
Juliana, да, везет тебе )
Особенно меня впечатлило происхождение Лютиэн.
Мелиан таки наставила рога Эру Элу Тинголу!!
Ага, теперь понятно, отчего Турин из Дориата сбежал! История с Саэросом - это так, отговорки.

Да, надо бы и в самом тексте покопаться. Тоже перлы встречаются.
Сильмариллион трудно читать только первые десять раз

"Наши короли - из Эльдар" (Дж.Р.Р.Толкин)

"Финрод Фелагунд - благороднейший и наиболее любимый из всего дома Финвэ..." (Дж.Р.Р.Толкин)

Оффлайн Úner

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
  • Ye are against the people, O my chosen!
    • Просмотр профиля
 ;D
Вот сегодня еще нашел там:
«Эльрос Тар-Маниатюр»
Миниатюрный маниак :-)

А уж
«Хадходроид – Рудник Гномов на языке эльфов, он же Хазаддум» –
это вообще бриллиант)))))) Хатха-дроид  – робот-йог.

«Туригветиль – летучая мышь, вестник Саурона, летала в образе вампира»
[Я бы еще мог понять, если бы вампир летал в образе летучей мыши, но наоборот…]

«Сильван – восточные области  Среднеземелья  во  Вторую эпоху»
[?]

«Перианат – страна на западе Эриадора, известна еще как Хоббитания»
[Ср. с оригиналом: «Periannath – The Halflings (Hobbits)»]

«Мим – гном из рода Ноэгит Нибин, живший на Амон Руд»
[Больше ничем не известен.]

«Луна – река в Эред Люине во Второй и Третьей эпохах»
[Это что вообще?]

«Коментари – Королева Земли»
[Без комментари(ев).]

А Фродо там нужно смотреть на букву Х. ″Хафлинг Фродо″. Где надо, она не переводит :) Интересна также информация о ″Хафлинге Фродо″: «хоббит, бросивший великое кольцо власти в Ородруин». Так-то.
There is no law beyond Do what thou wilt.
Aleister Crowley, Liber AL vel Legis, Ra-Hoor-Khuit:60

Оффлайн Искра

  • Her Majesty
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Женский
  • Пессимизм -- это настроение. Оптимизм -- это воля.
    • Просмотр профиля
Информация о ″Хафлинге Фродо″: «хоббит, бросивший великое кольцо власти в Ородруин»

Да, такой вот простой хафлинг. Пошел и бросил. И делов-то...
Мне интересно, как переводчик читала произведение? Через строку? Или через абзац?

Искра. Главная Искра.

Оффлайн Nimgaur

  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
давил ржач!
Эльфы-рудокопы отожгли конкретно, бедный Феанор, Сильмариллы он не выкапал случайно?  ;D

Оффлайн Эотан

  • Everhappy
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Толкиенс
    • Просмотр профиля
Джил-Гилад... Джаз-Джихад... Джайв-Пилат... караул :)
You can get much farther with a kind word and a gun than you can with a kind word alone. - Al Capone

Оффлайн Силавалар

  • ВУмчестсовествалар
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Цветущих вишен...
    • Просмотр профиля
Её бы за "Илюватара" да на костёр...
Темная ночь залита вином, все что не завтра - всегда потом... (С)

Оффлайн Malorien

  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Женский
  • а это говорю я, Ракша-демон!
    • Просмотр профиля
Re: # Что могут переводчики
« Ответ #69 : 29/06/2007, 17:30:50 »
не напоминайте-кашмар! а ведь перевод В.А.М.-мой первый перевод. и разве после всего не чудо, что я здесь?!
самое трудное для моралиста-самому следовать своей морали (с)

Оффлайн Arwen

  • Серебряная Лунь
  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Женский
  • Храни надежду всегда...
    • Просмотр профиля
Re: # Что могут переводчики
« Ответ #70 : 29/06/2007, 17:54:10 »
А мне постоянно попадается фильм ГП с глючным переводом! Там Гермиону Хермино'й называют.
Я готова стать лучше для того, кто готов принять меня такой, какая я есть...

Оффлайн Искра

  • Her Majesty
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Женский
  • Пессимизм -- это настроение. Оптимизм -- это воля.
    • Просмотр профиля
Re: # Что могут переводчики
« Ответ #71 : 29/06/2007, 18:04:54 »
О! Нашла наконец тему!

Сильмариллион, перевод Эстель:
Цитировать
Нолдоры первыми научились обделывать драгоценные камни.

Искра. Главная Искра.

Оффлайн Эотан

  • Everhappy
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Толкиенс
    • Просмотр профиля
Re: # Что могут переводчики
« Ответ #72 : 29/06/2007, 22:22:55 »
Несчастная "Дюна" Ф.Герберта
..."Два следующих слоя включают в себя волокна охлаждения солей. Соль регенерируется. Движения тела, особенно дыхания, и некоторые астматические действия обеспечиваются работой насоса. Вода проходит через тормозное устройство и подводится к зажиму у шеи. Моча и кал подвергаются процессу в бедренных корзинах". (Так и видишь несчастного герцога, - замечает "Фэн Гиль Дон", - с зажимом у шеи, астматически дышащего при помощи насоса и увешанного корзинами с мочой и калом...)
You can get much farther with a kind word and a gun than you can with a kind word alone. - Al Capone

Оффлайн Juliana

  • Координатор
  • *
  • Пол: Женский
  • Арфинг воинственный
    • Просмотр профиля
Нет, я, конечно, все понимаю. И то, что Толкина человеку непривычному переводить сложно из-за необычности его мира (хотя язык у него довольно простой). И то, что перевод Бобырь – первый. И то, что с непривычки чрезвычайно легко запутаться в именах и названиях (впрочем, на то есть редакторы). И то, что переводила она с какой-нибудь распечатки, в которую вкрались опечатки. И то, что опечатки вкрались при переносе этого текста на компьютер. Но нельзя же так!!! Нельзя так издеваться над текстом и над читателем! Мне искренне жаль людей, которые читали первым этот текст (а читали его многие, ибо я его встречала во многих электронных библиотеках). Неудивительно, что некоторые из них потом плевались при имени Толкин (возможно, я бы тоже плевалась). Я не привожу здесь всех ошибок (ибо для этого пришлось бы цитировать половину текста). Я привожу лишь «перлы» перевода. Вообще, этот перевод – благодатная почва для пародий (и я теперь лучше поняла некоторые шутки в Звирьмариллионе, который явно делался именно по этому переводу). К тому же, и так достаточно маленький «Сильмариллион» был сокращен в переводе еще процентов на 20, чему я не могу найти объяснения (ладно уж, огромный ВК сокращают, это я еще могу как-то понять, но зачем так кромсать небольшой Сильм!)

Итак, перлы:

Но Ауле остался верным Эру и подчинял Его воле все, что делал. И он завидовал трудам других, но смотрел и давал советы. (Всего-навсего пропущена частица «не», зато как изменился смысл!)

Коментари, Коркхаса Заихи - так называют ее на языке Эльдара. (Посмотрела в оригинале, что за слово так жутко изменилось, оказывается «Королева Земли»)

Нольдорцы и сами, используя способности, что дал им Илюватар, приумножили полученное от Ауле знание: они с удовольствием учились языкам и письму, любили красивую вышивку, рисование и резьбу по дереву. (Кружок «Умелые руки» какой-то)

Он носит голубую одежду, и огонь его глаз тоже голубой, (Ну, это без комментариев…)


Варда взяла из хранилищ Тельпериона серебряные росы и сотворила из них для Перворожденных новые, более яркие звезды. (Хранилища Тэльпериона – это что такое? Неужели нельзя было перевести покрасивее? Еще бы написала – бункеры!)

Тогда Валар углубились в Средиземье и поставили охрану над Куивиэненом (в воздухе, что ли?).

Местность на дальнем севере в те дни была опустошена, потому что Утумис построили чрезвычайно быстро, и ее подземелья были полны огня и многочисленных войск Мелькора. (на самом деле – чрезвычайно глубоко)

Что колокола Вальмара умолкали и фонтаны переставали бить, когда в сливающемся сиянии двух светильников Мелиан пела в Дориате (!). (Вот это голосок был у Мэлиан! Аж из Дориата ее в Валиноре слышно было.)

И Нольдорцы придумали инструменты для резки и обработки камней и вырезали их во многих формах. (О, стиль!)

Сыновьями Финарфина были: Финрод Верный (потом его называли
Фелагундом Повелителем Пещер), Ородрет, Ангрод и Аэгнор. Эти четверо так
тесно сдружились с сыновьями Феанора, будто все они были братьями. (А оригинал, который говорит о нелюбви меж родами Финарфина и Феанора нагло врет! На самом деле, конечно, имеются ввиду сыновья не Феанора, а Финголфина).

И он (Мелькор) был вынужден поселиться внутри ограды Валинора. (Так и представляется забор вокруг Валинора!)

В это время Мелькор, зная, что его замыслы разоблачены, скрылся и
перебегал с места на место, как облако в холмах. (Бегающее облако – это сильно.)

Nevertheless he met Fingolfin before the throne of Manw?, and was reconciled, in word; and Fingolfin set at naught the unsheathing of the sword.

И Фингольфин отбросил вынутый из ножен меч и протянул брату руку, (на самом деле, как хорошо видно из строчки оригинала имелось ввиду иносказательное выражение и можно перевести так «предал забвению обнажение меча» (имеется ввиду их предыдущая ссора, в которой Феанор приставил обнаженный меч к груди Финголфина))

а у Телери сил было меньше, и оружием они не обладали, только большей частью слабыми луками. (И я еще когда-то думала, что это у меня стиль плохой! За такое предложение надо единицу ставить по литературе! И такие перлы там повсюду. Нет, после прочтения этого перевода я уж точно могу не стыдиться качества собственных переводов.)

И король обратился за помощью и советом к гномам Белегоста. Они не
медля пришли ему на помощь, потому что в те дни усталость была не знакома
им, и карлики охотно брались за новую работу. И хотя они всегда требовали
плату за все, что делали, было ли то для них удовольствием или стоило
тяжкого труда, сейчас они работали бесплатно. Потому что Мелиан обучила
гномов многому, что они стремились узнать, а Тингол одарил их прекрасным
жемчугом.

Нет, мне интересно, как Бобырь это переводила? Ведь в оригинале ясно написано «they held themselves paid», то есть «сочли себя достаточно вознагражденными (знаниями от Мэлиан и жемчугом от Тингола). Разве это означает «работали бесплатно»?

длинных рубашек из блестящей кольчуги

К сведению этого горе-переводчика «coat of mail» и переводится просто как «кольчуга» (ну, можно еще перевести «кольчужная рубашка»), а не как «рубашка из кольчуги».

И врата Моргота находились всего лишь в ста пятидесяти лигах от моста Менегрота: и
недалеко, и не слишком близко.

(На самом деле, конечно, смысл совершенно другой: и далеко и все же слишком близко).

Они (Орки) существовали по всей стране, (О, стиль! Я рыдаю).

Но войско Моргота, разбуженное шумом в Ламмоте и светом пожара Лосгаре, прошло перевалами Эред Витрина, Гор Мрака, и внезапно атаковало Феанора, (Меня будить?!!!)

Поэтому Моргот приковал Маэдроса к поверхности обрыва на Тангородриме, связав запястье его правой руки со стальным кольцом в скале.
(О, я обожаю этот стиль! Надо всем учащимся на филологических факультетах показывать этот текст как пример того, как нельзя переводить ни в коем случае)

Поэтому, как и предсказывал Мандос, члены дома Феанора стали называться лишенными наследства, так как верховная власть перешла от них к старшей ветви к дому Фингольфина (Оказывается, Финголфин – это старшая ветвь)

Это был золотой обруч с вправленными в него бесчисленными драгоценными камнями из Валинора (ну почему обруч, когда в оригинале просто «ожерелье»?)

В это время Моргот, поверив своим шпионам, доносившим, что повелители Нольдора разбрелись в разные стороны и мало помышляют о войне, (Разбрелись! Как коровы на лугу разбрелись, что ли?)

Эред Ломина, Отзывающихся Гор (Горы! Отзовитесь!)

Многие вожаки тех коней попали сюда из Валинора. (Не вожаки, а предки. Ну неужели так трудно посмотреть слово в словаре, а не ассоциировать его просто с «сэр»?)

И хотя их (Финголфина и Фингона) народ и не был более, чем другие, стойким и доблестным, однако, Орки больше всего боялись его, а Моргот больше всего ненавидел.
(Ну почему надо было перевести со смыслом совершенно противоположным оригиналу? Там же четко пишется «все же их народ был самым стойким и доблестным»)

я проявлю свое могущество в долине Сириона (Я рыдаю, я просто уже рыдаю над стилем)

А последним собрался Тургон и молча последовал за своими домочадцами через холмы: он вошел в ворота в горах, и они закрылись за ним. (убивать таких переводчиков надо. В колыбели. На самом деле здесь «И последним двинулся Тургон, и вместе со своими домочадцами он тихо прошел через холмы»)

Сильмариллион трудно читать только первые десять раз

"Наши короли - из Эльдар" (Дж.Р.Р.Толкин)

"Финрод Фелагунд - благороднейший и наиболее любимый из всего дома Финвэ..." (Дж.Р.Р.Толкин)

Оффлайн Juliana

  • Координатор
  • *
  • Пол: Женский
  • Арфинг воинственный
    • Просмотр профиля
Продолжение
« Ответ #74 : 14/07/2007, 23:53:10 »
и впоследствии по всему Белерианду они отказались от наречия
Нольдора и избегали тех, кто громко говорил на нем. (а тех, кто тихо, не избегали?)

Но падшие создания Унголиант, поселившиеся в глубоком овраге, (когда только эти переводчики выучат, что слово «fell» имеет значение не только «упавший»!!!)

Кроме того, у Куруфина был скверный характер. (А-а-а, теперь мне понятно, откуда эта шуточка в Звирьмариллионе про «скверный характер» Куруфина. Фраза просто прелестная! )

Вероятно, безотлагательное, раз заставляет столь "светлую" личность путешествовать
днем? (Я люблю этот стиль!)

- Ни один человек не войдет в Дориат, пока длится мое королевство, даже люди из дома Беора, кто служит любимому мной Финроду.
(Нет, а может быть Амариэ – это только прикрытие,а? Вишь, сам Тингол в любви признается…)

Среди вождей Нольдора одни лишь Амрод и Амрас держались
того же мнения, что и король, потому что они жили в местности, откуда
можно было видеть Тангородрим, и угроза Моргота не переставала тревожить
их мысли. (Вообще-то, Ангрод и Аэгнор. Уж Амрод и Амрас из своих владений никак не могли видеть Тангородрим. Впрочем, кто там, этих потомков Финвэ, разберет, какая разница?).

Барахир уводил свой народ. Много мест было потеряно, оставленных ими,
потому что все они, один за другим, были убиты, (Стиль!!!)

Ородрета, начальника башни на Тол Сирионе (гражданин начальник Ородрет)

и, бросившись в атаку на лесные чащи, (они что, на деревья бросались в атаку? NB: речь об энтах здесь не идет )

За всей той равниной Эльфы Нарготронда держали наблюдение (ну как можно так писать!!!)

а Фелагунд слушал и знал, что клятва, которую дал отец Лютиен, будет причиной его смерти (ну откуда эта отсебятина? Ведь буквально на предыдущей странице говорится о клятве Финрода, и именно эта клятва имеется ввиду, это ведь очевидно! Естественно в оригинале этих слов: «которую дал отец Лютиен» нет и в помине)

- Совершенно ясно, что Тингол желает его смерти, но мне кажется, сама судьба руководила его намерениями, и клятва Феанора снова приносит свои плоды. (Почему, разговаривая с Береном Финрод говорит о нем в третьем лице? Где логика?)

и хотя я сын Финрода, король, (Финрод явно заговаривается. Все ж-таки, те кто думает, что Финрод сошел с ума и поэтому отправился с Береном, судя по этому переводу, недалеки от истины).

Они выказывают любовь ко мне, но боюсь, что к тебе они не будут чувствовать любви, если рассказать им о твоей цели. (Гм, да, недаром у Финрода есть эпитет «любимый». Вот уже и братцы-феаноринги любовь почувствовали. А оригинале-то – дружба!)

Он убедительно вызвал воображение войны и разрушения Нарготронда (я плакаю…)

И они решили роптать (плакаю опять…)

Но когда волк пришел за Береном, Фелагунд собрал все свои силы и
разорвал оковы. Тогда он сказал Берену:
- Теперь я ухожу на долгий отдых в залы, за моря, за горы Амана.
Может быть мы с тобой больше не встретимся, потому что судьбы наших родов
различны. Прощай! (Отчего Финрод умер, совершенно неясно. Видимо, упоминать о поединке с волком, переводчику показалось излишним, хотя и в оригинале описание этого поединка занимает всего одну строчку).

Лютиен надела крылатую кожу Туригветиль

и рука Берена стала подобна сверкающему светильнику, но камень начал жечь его (Наоборот, камень его не жег! )

But this wound was fell and poisonous

но теперешняя рана была смертельной (А чего же он тогда не умер? Как ясно видно из оригинала «рана была глубокой и отравленной»)

тот в изумлении смотрел на Берена, которого считал мертвым, но Тингол не любил его из-за несчастий, которые Берен навлек на Дориат. (все правильно, он же не мог так сразу забыть «любимого» Финрода)

и Манве искал в своих сокровенных мыслях, где появилась воля Илюватара. (Стиль!!!)

Однако Моргот уничтожил бы всех своих противников, если бы им не удалось вновь объединиться и образовать новый совет. И Маэдрос создал такой совет, чтобы возвысить судьбу Эльдара, и совет был назван Союзом Маэдроса. (М-да, единица по литературе, однозначно!)

Но они не получили награды, обещанной Морготом, потому что Маглор убил Ульдора Проклятого, предводителя изменников, а сыновья Бора прикончили Ульфаста и Ульварта, однако, подоспели новые силы злых людей с Ульдором во главе и овладели восточными холмами. (А что, Ульдор уже успел воскреснуть? В оригинале, естественно, совершенно другой смысл.)

for though the Grey-elves were less in skill and knowledge than the Exiles from Valinor, in the ways of the life of Middle-earth they had a wisdom beyond the reach of Men
хотя Серые эльфы не были искусными, на путях в Средиземье они приобрели мудрость (на каких «путях в Средиземье»? Я уж не говорю о жутком стиле этого предложения)

С виду Турин был истинным сыном Морвен: темноволосый, бледнокожий, сероглазый, речь и манеры его напоминали о былых вождях Дориата, (А что, в Дориате еще какие-то «былые вожди» были кроме Тингола? Оч-ч-ень интересно… В оригинале – «древнее королевство Дориат»)

о Глаурунг остановил его натиск, уставившись на Турина глазами (Я рыдаю…)

других восточноязычных гостей Бродды (нет, я просто в восторге от этого наименования Истерлингов!)

остановился перед разбитыми деревьями Фелагунда. (дверями)

А войско Наугрим проникло в леса Дориата, и никто не мог противостоять им, потому что они были многочисленны и свирепы. Они ворвались в Менегрот, и там они были убийцами многих эльфов и гномов, (Не понял. Гномы что, с гномами сражались получается? В оригинале «и там погибло много эльфов и гномов»)

и его взяла на воспитание Аннаэль из племени Зеленых эльфов (О, Аннаэль поменял и пол и происхождение! Но если с полом еще можно ошибиться, то как переводчик умудрился перепутать Серых и Зеленых эльфов! То, что они на одну букву в английском начинаются, еще не значит, что их можно спутать!)

Случилось так, что уход Туора не заметили ни люди, ни эльфы, и Моргот ничего не узнал о нем. (в оригинале «ни люди, ни орки». Нет, конечно, орки от эльфов происходят, но это же не означает, что это одно и то же!)

Знать, что клятва их осталась неисполненной, было мучением для него и его
братьев, и, собравшись вместе, они направились в Гавани с предложением
дружбы. (Круто! Читая этот перевод, можно получить совершенно превратное представления о действиях героев Сильма. В оригинале «они отправили послания (а не отправились сами!) с дружественными, но твердыми требованиями (Сильмариля)».)

Те немногие, кто остался в живых, присоединились к Джил-Гиладу и ушли с ним к Балару, и они рассказали, что Эльрос и Эльронд взяты в плен, но Эльвинг с Сильмарилем на груди бросилась в море.
И им не удалось завладеть камнем, но он не погиб. (Кому им, черт возьми?! Нет, можно, конечно догадаться, что имеются ввиду Маэдрос и Маглор, но для этого надо немного подумать. Неужели так трудно было написать «Маэдросу и Маглору», как и написано в оригинале?!)

Кстати, о гибели Амрода и Амраса в этой главе вообще не говорится, как о событии малозначительном.

И Маглор тоже бросился в море, не в силах терпеть мучений от камня. (Такое впечатление, что Бобырь уже читала Письма и решила немного подправить Кристофера.)

Он (Моргот) послал вниз своих эмиссаров, (Куда вниз? Он что, на небе сидит?)

Отцы людей из трех оставшихся верными домов тоже получили богатое
вознаграждение, им была дана мудрость и сила, и срок жизни более долгий,
чем у людей. (А они сами людьми быть перестали, что ли?)

Тогда Эдайн пустились в дальнее плавание, направляясь в сторону
звезды, и Валар сделали так, что море оставалось спокойным, и они увидели
Андор, Дарованную страну. Они высадились на эту землю и назвали ее Эллена,
Охраняемая звездой.
Так начал свою историю народ серых Эльфов. Но они не избежали судьбы,
назначенной Илюватаром, и по-прежнему оставались смертными. (О-о-о, какая новость! Оказывается, вот кто такие Серые Эльфы! )

Потому что в те дни Валинор все еще оставался видным для Мира, и Илюватар разрешил Валар оставить на земле их жилища, память о которых могла бы сохраниться, если бы Моргот не бросил на Мир свою тень. (Знание английского – двойка! В оригинале абсолютно другой смысл – «в память о том, какой могла бы быть Земля, если бы Моргот не набросил на Мир свою тень»).

И судьба, и смерть с самого начала даров Илюватара была его замыслом. (Честно говоря, не знай я хорошо мира Толкина, я вообще бы ничего не поняла из этого предложения. Неудивительно, что и нуменорцы к нему не прислушались!)

Поэтому Амандиль удалился в Роменну и тайно призвал туда всех, кого
считал верными. Он опасался, что эльфам грозит опасность, и вскоре так и
случилось. Но когда до Амандиля дошел слух о злом намерении осквернить
вершину Илюватара, он тайно пробрался туда и совершил подвиг: он проник в
Арменелос, где росло дерево, охраняемое по приказу Саурона, и сорвал с
него плод, и, получив множество ран в обратном пути от стражи, скрылся, а
так как он был переодет, никто не узнал, кто это был.
А Амандиль вернулся в Роменну. Тот плод тайно посадили, и Амандиль
благословил его. Весной появился росток и начал давать побеги. (Опять в именах запутались! На само деле этот подвиг совершил Исильдур).

По замыслу Саурона на холме возвели башню, и ее венчал купол. На вершине купола сделали отверстие, где Саурон сжег срубленный ствол Нимлота. (Прямо в отверстии?)

Ночью Амандиль взошел на большой корабль и повел его на Запад. (Вообще-то, на маленький корабль…)

И вот армада Ар-Фаразона появилась из-за горизонта и окружила Альквалонде и весь остров Эрессе, и нольдорцы испугались. Гордость правила Ар-Фаразоном, и в конце концов, он покинул корабль и сошел на берег, который был пустынным, и объявил его своим владением.
И войско нуменорцев встало неприступным лагерем возле Туны, откуда
бежали все эльдарцы.
(Поздравляю вас, гражданин Бобырь, соврамши! Мало того, что полабзаца просто отсутствует, так и вторая половина переврана до неузнаваемости. Не Альквалондэ, а Аваллонэ, и не «нольдорцы испугались», а «Эльдар опечалились», потом, из этого текста создается впечатление, что Ар-Фаразон остался на Эрессеа, в то время как в оригинале он уже ступил на берег Амана и т.д. и т.п. )
Вообще, везде вместо Аваллонэ написано Альквалондэ, хотя это две разных гавани, Аваллонэ находилась на Тол Эрессэа, а Альквалондэ – на побережье Амана.

а востоке разрушились стены Эль-Эрада, (Эред Луин)

Из Сет-ин-Эдил была проложена верхняя дорога (во-первых, Ост-ин-Эдиль, во-вторых, очередные грабли переводчика– ведь ясно, что «highroad» никак нельзя переводить дословно. На самом деле, это «большак», «торговый путь»)

Саурон нашел, что из всех народов легче всего совратить людей. Саурон то и дело посещал их, и облик его был прекрасным и мудрым. Не бывал он только в Линдоне, потому что Джил-Гилад и Эльронд не доверяли ему. (Пропущен кусок текста, в котором говорится, что Саурону очень хотелось совратить эльфов. Без этого понять следующее предложение о Линдоне довольно трудно.)

Покорить гномов оказалось нелегко: они не терпели господства других, и поэтому произошло много зла к выгоде Саурона. (Мда, уж… Логики в этом предложении немного)

Их вел Элендиль Высокий и его сыновья, Изильдур и Анарион. Они были родичами короля от Эльроса (Господа слэшеры, молчать!)

У многих эльфов были предчувствия, что, если Саурон вернется снова, тогда найдет ли он утраченное Кольцо Власти, или же, что было был лучше, кольцо обнаружат и уничтожат враги Саурона - в любом случае силы дерева иссякнут, и все то, что оно поддерживало, угаснет, (Какого дерева?!!)

И кольцо ушло в очень далекую страну - Перианат, на западе
Эриадора. (Перианат – это значит, страна. Понятно…)

Во дворе Минас Анора опять расцвело Белое дерево, потому что Митрандир имел росток его в снегах Миндалуина,

И Наследник Изильдура вступил во владение людьми

М-да… И все это было найдено только при беглом прочтении перевода без построчной сверки с оригиналом! Боюсь, что при такой сверке обнаружилось бы еще больше ошибок. Я уж не говорю об удручающем сокращении текста. Целые абзацы были втиснуты в одно-два предложения, а все остальное - безжалостно выброшено! Это даже переводом назвать трудно, скорее это «пересказ по мотивам, обогащенный буйной фантазией переводчика». Читать можно только как пародию. Литературный стиль – единица, знание английского – тройка с минусом (я и то лучше знаю). Как только можно было выставлять подобное на всеобщее обозрение – я просто не представляю. Не желая бросать тень на З.Бобырь, полагаю, что какой-то недоброжелатель стащил ее черновики и запустил их в сеть, дабы покрыть ее как переводчика несмываемым позором :). Это – единственное объяснение появления подобного текста в сети, ибо у меня в голове не укладывается, что человек может выставить такое на всеобщее обозрение добровольно и считать подобный перевод – нормальным.
Сильмариллион трудно читать только первые десять раз

"Наши короли - из Эльдар" (Дж.Р.Р.Толкин)

"Финрод Фелагунд - благороднейший и наиболее любимый из всего дома Финвэ..." (Дж.Р.Р.Толкин)

Оффлайн Ada

  • Женщина-Кошка
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Женский
  • Кошка королевы Берутиэль
    • Просмотр профиля
Re: # Что могут переводчики
« Ответ #75 : 15/07/2007, 01:19:43 »
*рыдает*
Прощай врагов своих... Но имена их на всякий случай запоминай...


Оффлайн Arwen

  • Серебряная Лунь
  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Женский
  • Храни надежду всегда...
    • Просмотр профиля
Re: # Что могут переводчики
« Ответ #76 : 15/07/2007, 13:12:14 »
Я рдать не буду но скажу что это прикольно ;)
Я готова стать лучше для того, кто готов принять меня такой, какая я есть...

Оффлайн John

  • Координатор
  • *
    • Просмотр профиля
Re: # Что могут переводчики
« Ответ #77 : 15/07/2007, 23:39:07 »
Эта книга называется "Девид Дей. Путеводитель по миру ТолкиЕна. Расшифрованный "Вастелин Колец". Перевод А.В. Муравьёва"

Эти коровы были сказочно дикими быками
Мелиан, которая в Валиноре одновременно служила Ванной и Эстэ
Тингола настиг печальный конец
Гурин-троллебойца
Эстэ Целитель
Глубинные эльфы. Эти эльфы носили на челе Великие Камни, Сильмариллы
Селебримбэр и Сэрдан, корабел фалатримцев
Также эльдарцы, дунаданцы, нолдорцы, доруинцы (?) и т.д.
Второродные (люди)
Кровопросцы (угадай, кто)
Турингнветиль Вурдалачица (я написал именно так, как в книге).
Всеславур - эльфийский государь Раздола. Во время Войны за Кольцо Всеславур
считался по раздольским рангам вторым после Эльронда Полуэльфа.... Его
происхождение туманно...
Аюлэ
Желания и привычки летучих мышей хорошо удовлетворяли лиходейским замыслам.
Лебеди. Эти прекрасные создания были белыми, как пена, и кружились неровными
кругами (пьяные, что ли?) вокруг эльфийских кораблей. При помощи множества
длинных веревок лебеди доставили огромный флот эльфийских кораблей в
Эльдамар, затем широко и достойно, как будто не ведая о своей миссии и
услышав некий дальний зов, они отбыли восвояси. Но, прежде чем эти
безразличные клювы выпустили буксирные концы...
Песенки Белерианда
Мэбел Толкиен
Сочетавшись наконец с Берэном, Лучиэнь вскоре даровала рождение их
единственному чаду - Диору.
С высочайшей вершины Нуменора наиболее остроглазые могли разглядеть мигающие городские огни и массивную белую башню в середине его.
Как повествуется в "Аинулиндале", Мысли посылались Илуватаром тем, кому он
даровал вечную жизнь посредством Негасимого Пламени.
Когда Илуватар послушал их всех, он созвал их к себе и предложил им спеть
вместе.
Там Фродо Торбинс сел на "Пост наблюдения"
Арагорн отчаянно скитался и боролся за права Свободных Народов. Его знали
под многими именами: Тенгел, Эхтелион... он расширил границы своего
государства до Западных пределов Средиземья.
Последний Аратар зовется Ниенной Плачущей.
Элендил правил в Арноре как Верховный владыка Южного Дунадана.
Яванна Плодоносная
Остров стал частью владений Сэрдана и Фалатрима
Смауг выгнал оттуда все население
Они звались балхотами и принадлежали к вастакской породе.
Множество конной силы, которая обратила в бегство...
Однако Саурон просчитался: кольцо нашлось.
Конечности их обладали удавляющей силой змеи.
Наконец, вновь на службе Мелькора Готмог...
от Гелькараха (моста из шлифованного льда, соединявшего некогда оба
континента)
ДортониАн (аллюзия на Д`Артаньян?)
Возможно, частично эту магию унаследовали Беорн и его народ, а может быть,
то был результат долгой жизни бок о бок с медведями.
Берэн - ... был единственным выжившим из нарушивших законы Дортониана (точно
Д`Артаньяна!)
Берэн и Лучиэнь бежали в Дориат, но Берэн возвратился в Ангбэнд и с помощью
Гуэна выследил и убил Волка.
Бомбур принял участие в Походе к Эоренбору
Безлетные Чертоги
Варда - ... свет Илуватара почивал на ней.
Те, кто возжелали вечной молодости, почитают Вану
Эта война ознаменовала его конец
Огромные духи вампиров со стальными когтями (интересно, кто это?)
Ваньяр казались золотоволосыми, с ними постоянно делятся мудростью Манвэ и
Варда
Варда - Тинталле, Элентари, Белоснежка, Гильтониэль...
Более дружественный путникам древесный дух по имени Том Бомбадил...
Онты, рост которых достигал 4,27 м.
Отравленные копья оркского легиона
Раса порченых духов
Когда они прибыли в место, называемое "Эльфийский дом"
В листве развесистого мэллорна
Благодаря использованию веревок и лесной науки им не нужны были ни мосты, ни
дороги.
На квэнья звучало Альтариал, но в Средиземье ее обычно именовали Галадриэль,
"владычица света". (Что звучало?)
Она распоряжалась (!) Зеркалом Галадриэли
...и вышла замуж за принца Серебристых эльфов Селербэрна. С начала Второй
Эпохи чета и их единственный сын Келебриан (о!)
народ Гана порешил немало орков
Гваигир был особенным другом магов и эльфов
В 1697 г. Второй Эпохи несколько уцелевших гвайт-и-мирдайн добились помощи у
Элронда Полуэльфа.
Союз обложил Мордор осадой
Глоин, член Ториновой дружины (т.к. больше ни об одном спутнике Торина ТАК
не говорится, а о Глоине подчёркивается неоднократно, то, видимо, всё же в
нём что-то было такое... Да и сынок у него удался -) Гимли, естественным
образом, после того как он попал в Кветлориэн, он стал рыцарем эльфийской
владычицы Галадриэль (Гимли-рыцарь Естественного Образа).
Во время Войны за Кольцо Саурон решил не давать бой на том месте(Дагорладе), а позволить Вождям Запада приблизиться к Вратам Мордора, прежде чем выпустить свою несметную армию, в тщетной надежде загнать их назад на Дагорлад и перебить их там.
Трагическим образом они (гномы) нарушили целостность запечатанного чертога ...(у муравьёвских гномов вообще что-то с образами)
Денэтор ... отверг советы как Арагорна так и Гэндальфа
Как и все северяне, жители Дола приходились роднёй Эдаину из Первой Эпохи
...Амротом, звездным возлюбленным эльфийской принцессы Нимродели ...
(инопланетянином, что ли?)
Мелеан Майя
Доруинцы (жители Дорвиниона до обращения его в руины?)
Драконы - смех их был глубже, чем колодезные шахты, Глаурун (именно так) вошёл в поражённый мир
Все воительные птицы
Бард ... вогнал ... стрелу в самое жизненно важное место зверя. Удивительным образом великий дракон взвыл ... (место, наверное, воистину удивительное было.)
Берэн и Лучиэнь нередко (!) пользовались шкурой волколака, чтобы скрытно проникать в Ангбэнд
Дрозды охотно находили общий язык с гномами и вступали с ниим в дружбу, и хотя гномы не понимали быстрый язык дроздов...
Орки и дунцы (может быть, дунландцы?)
После этого законные князья дунаданцев были лишь князьками.
Следопыты в потертых плащах странников заеленого цвета (так и написано)
Сам Арагорн путешествовал по стране в таком виде, потрепанный непогодой, но сильный, отважный и зоркий.... Торонгила знали его как гондорского воеводу (так и написано)... После восшествия на трон Арагорн изменил свое обличье потрепанного Следопыта... (как же он выглядел-то потрепанно?)
Путем некого (так) злодейского колдовского деяния дунландцев скрестили с урукхайцами ... (хорошо хоть не со злыми зайцами.)
Это было монументальное инженерное сооружение, так что виляя справа налево высокой пирамидой, дорога ...
Мертвецам было позволено искупить свою неправду...
воины Нарда Белых гор (так и написано)... стали неусыпающими духами
и на глазах великих живых Людей (кого конкретно не написано)...
Ежевика Мордорская.
Жужероги
Восточные эльфы умалились и стали мелкими духами...
Саурон и назгулы ... быстро испоганили некогда прекрасный лес.
Весь Изенгард, кроме Сарумана, капитулировал...
Ильмарэ - величайшая из майярских служебных духов...
При помощи невидимого свойства Кольца...
Маиар ... исшедшие из ума Илуватара в Безлетных Чертогах (о!)
Доблесть гуорнов
Владычество Барлога закончилось, когда после серии схваток
в Чертоге Мазарбула, на Дариновом мосту и на Бесконечной лестнице...
Калаквенди - ... странствующий народ ... в свете Дерев ... укрепились телом (загорели?) и исполнились великого знания от научения Валарами и Майярами. Сравнивать калаквенди с меньшими эльфами Средиземья было все равно, что сравнивать алмазы с угольями (о!). Дух калаквенди был светел, как острия их мечей, а в душе они были сильны и отважны, подобно чистому пламени, которым, казалось, светились их глаза.
Естественным образом после 2951 г. Камул становится хозяином Дул-Гулдура. (Таак, ещё один рыцарь Естественного Образа)
На стр. 141 появился Келеборн! Но только на этой странице. Потом его убили Селебэрн и Селербэрн, и Селеборн... :(
Гуан, волк Валаров
Искусство речи распространилось даже среди людей.
Средилесье
Прежде, чем эльфы и люди явились в мир, все вещи назывались либо Кельварами, либо Ольварами. ...Кельварам была дарована быстрота ног и изощренность ума,...
Затем они разрушили козни трехголовых демонских статуй, называемых Соглядатаями.
Гондорский князь Ондохер (Класс!)
Люди и эльфы разводили коней себе на потребу.
Леголас...с его сияющими глазами... был незаменим для Братства Хранителей. (Лего-фонарик?)
Линдон в Четвёртую Эпоху зачах, ибо вышние эльфы ... уплывали
Лоссоты -...говорили, что происходят они от Фородуэйта Северной Пустыни.
Майяры - ...эти люди были Силами Арды
Солнце было последним произведением Лаурелина...
Мелиан собралась и вернулась назад в Валинор...
Бомбадил. Это был очень странный и вместе с тем весёлый дух. Он был коренастым, плотно сбитым человеком... абсолютным владыкой Вековечного леса в Эриадоре...
... сказания о чудовищных деяниях барлогов длинны и кровавы. (кто их сказывал?)
множество войн и всесожжений...
Его дух (Саурона) явился в своей колдовской силе как огромное безвекое око. Подобно глазам всех огромных хищных кошек лесов, гор и полей, объединенных вместе и ставших бездонно злобными, было это око, клубившееся смертельным пламенем и окруженное тьмою. (ух! Бедные кошки лесов, полей и огородов.)
Манвэ - Господин Эфира
Светозар (Shadowfax), который, нарушив закон о том, что лишь конунги и принцы могут садиться на Меаров... он выстял (так написано), ... против назгула
Мелиан и Тингол родили одну-единственную дочь...
Битвенная равнина
(На Мертвецких Болотах) живые духи давно погибших воинов являлись из заброшенных болотистых скважин.
Мим и его сыновья погибли, когда отец Турина Гурин выследил предателя своего сына и убил его одним ударом. (всех троих?)
...из Осгилиата, который соединял реку Андуин ровно посередине.
Саурон сосредоточил свой ум на унитожении (так написано) этого последнего бастиона.
Саурон ... отстроил Барад-дур и начал Войну Саурона с Эльфами.
Среди мориквенди были Аварий (так и написано), лесные эльфы ...
Мустангримцы были постоянно готовы к войне и носили, не снимая, серебряные корселеты и блестящие кольчуги.
(Энциклопедия нижнего белья - "корселет" состоял из тонкой, гибкой грации и бюстье.)
Ибо было предсказано, что Король ведьмак не может быть сражен рукой мужа. Поэтому Эовин объявила, что она не муж, а щитоносная дева.
Владыка Моргула... нашел свой конец от руки девы-воительницыЭовин Ристанийской и воина-хоббита Мериадока-Брендизайка.
Несса - прекрасный танцор.
Мим был жестоко убит Гурином.
К удивлению всего мира, Саурон спустился с Черной Башни...
Будучи, таким образом, в королевстве Нуменор,... (каким образом? Явно не естественным).
Менелтарма взорвалась бешеным смерчем огня, сожравшим все...
Рабы Властелина Колец, которые безрадостно окучивали бесконечные овощные поля...
Они (тролли) носили круглые щиты, ... не говоря о захватывающих когтях и динных клыках.
Состоял он (Фангорн) из древесной ткани.
Онты любили деревья и всего Олвара, (ой-ой-ой)
Фимбретиль, которую звали Легконогая Приветочка...
После ухода онтиц уже не рождалось новых онтят...
Орки умножались в любом нечистом обиталище... (убирайте тщательнее, орки заведутся).
Самые мрачные орочьи чаяния...
Все же ужас этого времени нашел внезапный конец. (ой-ой-ой)
В 1980 г. Мория была захвачена могучим демоном-барлогом; ему сопутствовали орки Мглистых гор, в большом числе вышедшие из своей столицы Гундабада, чтобы заселить этот древний центр гномов (ой);
они бесчестили гномий народ(ой-ой
Ванна Вечноюная ... (у итальянских эльфов - Джакузи?)
Она (Шелоб) встретила свой неожиданный конец от руки хоббита Сэммиума Скромби, самого невзрачного из её противников. (судя по концу - противников от слова противный? Шутка того же пошиба, что и текст.)
Пелори вздымались широким полукружием, составлявшим горницу Валинора (так и написано).
Арагшорн, сын Араторна...
Радагаст Птицелюбивый...
Между реками Буйной и Бесноватой...
Этот народ (ваниар) именовался Светлыми Эльфами, ибо и дух, и тела их источали свет. (?)
Селебримбэр, сын Каруфена.
Из всех уманьярцев, странствующих эльфов...
Это пророчество оказалось пророческим, ибо изгнанники Турина Турамбара были убиты на вершине, а последних из карликовых гномов умертвили в пещерах внизу. (А Гурин?)
Средиземье, смертный край, продолжило свое существование, хотя и в измененном виде. В конце концов оно превратилось в Европу, Азию и Африку.
Темные Эльфы - все, кто не был облистан благородным светом Деревьев Валинора. (о!)
В Эпохи Звездного Света тролли свободно бродили по Средиземью и много путешествовали с орками.
Тулкас был Гераклом валаров. (ой) Уравновешенный и не склонный к гневу, Тулкас любил пробовать свою силу на других. (ой-ой).
Тургон со своим мечом Глемдрингом умер...
Турин сражался против прислужников Моргота в болотах Дориата и под ними. (ой)
Уинен, повелитель штиля...
В Эльдамаре он (Феанор) женился на Нерданэли, от которой родил семерых сыновей.
Маерасская порода...
Там он (Фингон) потребовал Дор-Ломин (внаглую).
И в тот момент, когда она (Финдуиль здесь, а вообще Финдуилас) казалось, была спасена, - Халадин (ой) рассеял орды орков на тэйглинском перепутье, лиходеи-соузники умертвили её. (мдаа...)
В главе "Финрод", он 6 раз назван Финродом и два раза Фингоном.
Халадинцы, лесолюбивый народ...
Хельм - конунг огромной могутности.
"Алая Книга Западных Пределов" это - воспоминания, которые сам Бильбо озаглавил "Туда и обратно", на протяжении которых были погублены тролли, орки, волки, пауки. (о!)
Это был Смеагорл Горлум... он питался нечистым мясом ... когда сила Крольца (так и написано) переборола доброго Фродо Торбинса...
Чудный Народ...
Эарендил - драконобойца... Они нажили двух сыновей... В ответ синклит валаров и майяров вместе с эльфами....корабля, стяжавшего могучую силу в бою (корабль-стяжатель) ...
Род Беора... из всех людей они более всего походили на нолдоров, которые сильно любили их... Члены Второго рода назывались халадинцами...
Те же, кто остался, наименовались аварии, "нежелающие"
Маглорцы
Было предсказано, что некогда эльфы возведут здесь города с серебряными куполами, золотыми улицами и хрустальными лесенками.
(И бетонными аквапарками?)
Эмрос жил на холме Серэн Эмрос и отправился в Дол Амрот
Сила Эонвэ в сражении превосходила даже силу валаров.
Мэарасского племени "конских владык"...
Сокрушил Балхота и орков...
Озёрные люди стали тароватыми купцами. (т.е. занимались пустыми бочонками - т а р о й)
Ясные Эльфы (с которыми, наверное, всё ясно) - самые светлые из эльдарцев. Они кажутся златыми и могущественными...
Торба-на-Круче ... стала штабом лиходейского мага Сарумана во время его краткой диктатуры в Хоббитании.
Тролли ... много путешествовали с орками
Трое троллей ... могли говорить и имели элементарные, хотя и ошибочные представления об арифметике. Тем не менее, благодаря быстрой смекалке, маг Гэндальф смог превратить их в камень.
Ульмо обычно имел форму огромного морского царя
Умертвия имели темное естество и могли проникнуть в глаза, сердце и ум
Это были корабли элендили...
История эльдарцев - в основном история эльфийского народа
Хэлькараксэ - как только не названо. И Хельсарахэ -"мост из точёного льда", и "Скрежещущий Лёд", и Хэлькарахсе...
Эльфы занимались главным образом собственными делами, за одним единственным исключением: Властелином Колец, что вернулся в свою страну, Мордор, и разослал по странам своих слуг, назгулов.
Кале-Нардхон
Южане... пока Саурон майяр не совратил их в злодейство...
« Последнее редактирование: 10/01/2010, 22:29:39 от Павел Corwin Гайдаржи »

Оффлайн Juliana

  • Координатор
  • *
  • Пол: Женский
  • Арфинг воинственный
    • Просмотр профиля
Re: # Что могут переводчики
« Ответ #78 : 16/07/2007, 00:11:43 »
(с надеждой) John, John, верните мне веру в человечество, скажите, что это не прямо цитаты из книги! Неужели прямо так и написано:
Всеславур - эльфийский государь Раздола. Во время Войны за Кольцо Всеславур
считался по раздольским рангам вторым после Эльронда Полуэльфа.... Его
происхождение туманно...

(Рыдает где-то под столом).
Сильмариллион трудно читать только первые десять раз

"Наши короли - из Эльдар" (Дж.Р.Р.Толкин)

"Финрод Фелагунд - благороднейший и наиболее любимый из всего дома Финвэ..." (Дж.Р.Р.Толкин)

Оффлайн John

  • Координатор
  • *
    • Просмотр профиля
Re: # Что могут переводчики
« Ответ #79 : 16/07/2007, 00:16:33 »
Очень точные и выверенные цитаты!  ;D