Форумы Tolkien.SU
09/09/2010, 07:25:09 Switch to English  *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Новости: Регистрация на форуме не обязательна для участия в обсуждениях.
  На сайт   Начало   Помощь ЧАТ Энциклопедия Войти Регистрация  
Страниц: [1] 2 3 4  Все   Вниз
  Ответ  |  Печать  
Автор Тема: Sarn Ford  (Прочитано 767 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Valandil
Гость
« : 13/12/2002, 15:42:36 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

Вот, вопрос многоуважаемой аудитории.

Что делать с переводом названий, в которых одна часть английская, а другая, скажем, Синдарин? Sarn Ford как пример. Сарн Форд? Сарнский Брод?

Хотелось бы услышать мнения по данному вопросу.

               

               
Записан
Наталья*
Гость
« Ответ #1 : 13/12/2002, 16:10:00 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

 Улыбающийся   Зависит от того, какую цель ставит перед собой переводчик. Т.е. в какой стилистике будет создаваться перевод и насколько точно/неточно много/немного похоже/непохоже будет передаваться "эльфийская составляющая".
Поскольку мне бы хотелось уже увидеть академический перевод в полном смысле этого слова, мне бы больше понравилось Сарн Форд с указанием оригинального написания   Улыбающийся
Но вообще-то это вопрос Глобального Подхода к Конкретному Переводу.

               

               
Записан
Valandil
Гость
« Ответ #2 : 13/12/2002, 16:40:56 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

Мне тоже больше нравится Сарн Форд. Но мы с тобой это, по-моему, уже обсуждали.  Веселый

               

               
Записан
Мунин
Гость
« Ответ #3 : 13/12/2002, 18:36:03 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

Сарн Крайслер...
"Форд" как часть названия в современном русском тексте смотрится только при слитном написании: "Оксфорд". Так шта либо "Сарнфорд", либо "Сарнский Брод", "Брод Сарн". Imho.

               

               
Записан
Наталья*
Гость
« Ответ #4 : 13/12/2002, 18:51:40 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

 Подмигивающий  А кто-то где-то сказал, что перевод должен быть "современным русским текстом"?   Улыбающийся   И даже, э-э-э... ну, вобщем, является ли LOTR "современным английским текстом" - вопрос  дискутабельный... (да постят мне эту невинную шутку).
 Веселый  И надо ли уже делить слова еще неубитого перевода? Вот интерсный вопрос...  Строит глазки  

               

               
Записан
Valandil
Гость
« Ответ #5 : 13/12/2002, 18:54:39 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

Ну, "Сарнфорд"-то точно нельзя. "Брод Сарн" - вполне подходяще, но, по-моему, не звучит. "Сарн" всё же слово значимое, прилагательное к тому же.

А так как английским передаётся Вестрон, ИМХО, проблема Сарн Форд неразрывно связана с проблемой Бэг-Энда.  Смеющийся

Наталья*, мне надо.  Подмигивающий

               

               
Записан
Наталья*
Гость
« Ответ #6 : 13/12/2002, 19:18:25 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

>Наталья*, мне надо.

Ну, тогда поздра... э-э-э.. сочувст...
М... Не определилась еще   Крутой   Показает язык

А вообще зависит от прочих Бродов. Будут ли они? И сколько? (Вообще-то в ВК их пруд-пруди)    Улыбающийся

И надо же, как нас тут мало...  Строит глазки Плачущий

               

               
Записан
Valandil
Гость
« Ответ #7 : 13/12/2002, 19:25:02 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

Я бы переводил оборот Ford of ... - Ford of Isen, скажем. А вот Sarn Ford...  Улыбающийся

Наталья*, не всё так плохо. Просто а) выходной и б) не ночь.  Подмигивающий

               

               
Записан
Мунин
Гость
« Ответ #8 : 14/12/2002, 00:57:30 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

Не такая уж не ночь Улыбающийся

А почему Сарнфорд (или хотя бы Сарн-форд) нельзя?

               

               
Записан
Наталья*
Гость
« Ответ #9 : 14/12/2002, 01:41:38 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

А я еще один брод вспомнила: Budgeford - это в Шире.

Мое мнение: "что можно" и "что нельзя" - это сам переводчик определяет. Хорошо бы только, было понятно, по какому принципу он слитно/раздельно пишет, через дефис или Два Слова, и проч.

               

               
Записан
Алла
Гость
« Ответ #10 : 14/12/2002, 12:14:17 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

Цитата из: Наталья* on 14-12-2002, 01:41:38
А я еще один брод вспомнила: Budgeford - это в Шире.


Э-э.... Ты бы в свой Справочник заглянула, что ли, раз уж в ВК лень  Показает язык: Ford of Bruinen или Ford of Rivendell, Ford of Carrock (давненько ли мы это обсуждали, насчет положения скалы и реки, помнишь?)
Цитата из: Наталья* on 14-12-2002, 01:41:38
Мое мнение: "что можно" и "что нельзя" - это сам переводчик определяет. Хорошо бы только, было понятно, по какому принципу он слитно/раздельно пишет, через дефис или Два Слова, и проч.


Из всех этих ford-в слитно пишется только Budgeford, зато подавляющее большинство - Ford of... Так что дефис тут явно - пришей кобыле хвост. А вот прилагательное или родительный падеж - это действительно должен решить переводчик.  Непонимающий
На мой взгляд, если Изенский Брод сказать еще как-то можно, то уж Каррокский - ну ни в какие ворота.  Смеющийся
И вообще, если следовать твоей логике, каждый читатель обязан знать, что ford - это брод. И с какой такой радости он должен это знать?  Непонимающий Строит глазки А если он в английском не в зуб ногой?  Грустный
Нет уж, мы ж с тобой уже договаривались - эльфийские названия транслитерируются, а английские (Вестроновские, вернее  Подмигивающий) переводятся.
Так что или Брод Сарн, или Сарнский Брод, но уж точно не Сарн Форд.  Улыбающийся Смеющийся

               

               
Записан
Наталья*
Гость
« Ответ #11 : 14/12/2002, 15:06:28 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

Не, ну ведь никто не заставляет и вестроновские переводить!   Улыбающийся   Вообще ничего не переводить!   Смеющийся

Если серьезно, то у меня одно возражение просив Сарнский, Изенский, Каррокский и проч.: это что нельзя со 100% уверенностью воссоздать "обратно" английское имя. Сарнский может быть образовано как от Sarn, так и от Sarns. Но если есть сноска на оригинальное название, то и это не фатально.

А мои личные предпочтения все-таки на стороне тов. Грузберга. Не переводить никаких имен! А в сноске пиши что хочешь. И побольше, побольше...   Смеющийся  И комментариев, и примечаниев... Эх...  Строит глазки

               

               
Записан
Наталья*
Гость
« Ответ #12 : 14/12/2002, 15:12:05 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

Не, ну ведь никто не заставляет и вестроновские переводить!   Улыбающийся   Вообще ничего не переводить!   Смеющийся

Если серьезно, то у меня одно возражение просив Сарнский, Изенский, Каррокский и проч.: это что нельзя со 100% уверенностью воссоздать "обратно" английское имя. Сарнский может быть образовано как от Sarn, так и от Sarns. Но если есть сноска на оригинальное название, то и это не фатально.

А мои личные предпочтения все-таки на стороне тов. Грузберга. Не переводить никаких имен! А в сноске пиши что хочешь. И побольше, побольше...   Смеющийся  И комментариев, и примечаниев... Эх...  Строит глазки

               

               
Записан
Vitus
Гость
« Ответ #13 : 14/12/2002, 17:00:25 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

Пожалуй, тут еще вопрос: "для кого перевод?". 9\10 читателей не будут ломать себе голову над воссозданием английского названия, и большинство из них предпочтут понятный Сарнский Брод аутентичному Sarn Ford.  В моей Литве пошли дальше - все имена собственные пишутся в оригинале. "Угадать" Шекспира в итоге можно только по контексту. А так как, скорее всего, академический перевод произведений профессора, рассчитанный на лингвистов и прочих приверед, издан не будет по коммерческим соображениям, то, может быть, стоит, действительно, писать "Сарнский Брод*", и растекаться комментариями где-нибудь в сторонке?

               

               
Записан
Алла
Гость
« Ответ #14 : 14/12/2002, 18:05:33 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

Цитата из: Наталья* on 14-12-2002, 15:12:05
Не, ну ведь никто не заставляет и вестроновские переводить!   Улыбающийся   Вообще ничего не переводить!   Смеющийся

Если серьезно, то у меня одно возражение просив Сарнский, Изенский, Каррокский и проч.: это что нельзя со 100% уверенностью воссоздать "обратно" английское имя. Сарнский может быть образовано как от Sarn, так и от Sarns. Но если есть сноска на оригинальное название, то и это не фатально.

А мои личные предпочтения все-таки на стороне тов. Грузберга. Не переводить никаких имен! А в сноске пиши что хочешь. И побольше, побольше...   Смеющийся  И комментариев, и примечаниев... Эх...  Строит глазки


Во-первых, кто ж против комментариев-то возражает? Только не таких, как у К&К - с Шиппи содранных. Смеющийся (Нам бы с тобой нашу коллекцию, наконец, обработать - вот полезно бы было Подмигивающий) Давать в сносках или скобках оригинальные названия - это вообще самый лучший способ. Мы-то так с и делам, и все довольны.  Улыбающийся

Насчет же Сарнский, я бы все же его оставила, как есть - Брод Сарн, потому как оно хоть и прилагательное, но синдаринское, а их лучше не трогать вовсе (во избежание...)  Строит глазки

Ну и по поводу тов. Грузберга - так знаешь ведь до чего договориться можно? Помнишь наших любимых "изящных Духов"? Смеющийся Так-то вот.  Показает язык

               

               
Записан
Мунин
Гость
« Ответ #15 : 14/12/2002, 19:48:50 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

Сарнов брод...

               

               
Записан
Наталья*
Гость
« Ответ #16 : 14/12/2002, 20:59:02 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

>Сарнов брод...

 Подмигивающий   Брод имени тов.  Сарнова?  Смеющийся  Шокированный  (шуточка)  Подмигивающий

Что же до того, будут ли толкинисты разбираться, что там было в оригинале? Практика показывает, что таки будут. Вот НЕ-толкинисты прочтут любой перевод, отложат в сторону и забудут. А толкинист - он въедлив и настырен   Улыбающийся    Так что академический перевод тут был бы кстати, тем более, что остальных уже навалом.

Что же до "некоммерческости" издания такого перевода - это да. Это правда ваша.  Ну, мож лет через 100  доживем (не мы, конечно) до тех времен, когда Российское Толкиновское Общество будет спонсировать такие проекты   Улыбающийся   Строит глазки

               

               
Записан
Мунин
Гость
« Ответ #17 : 15/12/2002, 00:10:48 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

нее, это такой специальный брод, через который перегоняют сарнов... через один брод коров, через другой баранов, а через этот - сарнов...

               

               
Записан
Алла
Гость
« Ответ #18 : 15/12/2002, 00:55:01 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

Цитата из: Мунин [Энт Долгодум] on 15-12-2002, 00:10:48
нее, это такой специальный брод, через который перегоняют сарнов... через один брод коров, через другой баранов, а через этот - сарнов...


А козлов через какой?  Веселый Непонимающий

Наталья права - толкинист въедлив и настырен, даже броды у него на коровьи, бараньи и сарновы уже делятся.  Смеющийся Шокированный

               

               
Записан
Valandil
Гость
« Ответ #19 : 15/12/2002, 09:54:04 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

Цитата:
А почему Сарнфорд (или хотя бы Сарн-форд) нельзя?


Потому что это буквальный перевод части синдаринского Sarn Athrad - "Каменистый Брод". А пишется он всё-таки не Sarnathrad.

И Сарнов нельзя - из-за оригинального синдаринского значения.

               

               
Записан
Страниц: [1] 2 3 4  Все   Вверх
  Ответ  |  Печать  
 
Перейти в: