|
Valandil
Гость
|
Вот, вопрос многоуважаемой аудитории.
Что делать с переводом названий, в которых одна часть английская, а другая, скажем, Синдарин? Sarn Ford как пример. Сарн Форд? Сарнский Брод?
Хотелось бы услышать мнения по данному вопросу.
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
Наталья*
Гость
|
 Зависит от того, какую цель ставит перед собой переводчик. Т.е. в какой стилистике будет создаваться перевод и насколько точно/неточно много/немного похоже/непохоже будет передаваться "эльфийская составляющая". Поскольку мне бы хотелось уже увидеть академический перевод в полном смысле этого слова, мне бы больше понравилось Сарн Форд с указанием оригинального написания  Но вообще-то это вопрос Глобального Подхода к Конкретному Переводу.
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
Valandil
Гость
|
Мне тоже больше нравится Сарн Форд. Но мы с тобой это, по-моему, уже обсуждали. 
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
Мунин
Гость
|
Сарн Крайслер... "Форд" как часть названия в современном русском тексте смотрится только при слитном написании: "Оксфорд". Так шта либо "Сарнфорд", либо "Сарнский Брод", "Брод Сарн". Imho.
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
Наталья*
Гость
|
 А кто-то где-то сказал, что перевод должен быть "современным русским текстом"?  И даже, э-э-э... ну, вобщем, является ли LOTR "современным английским текстом" - вопрос дискутабельный... (да постят мне эту невинную шутку).  И надо ли уже делить слова еще неубитого перевода? Вот интерсный вопрос...
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
Valandil
Гость
|
Ну, "Сарнфорд"-то точно нельзя. "Брод Сарн" - вполне подходяще, но, по-моему, не звучит. "Сарн" всё же слово значимое, прилагательное к тому же. А так как английским передаётся Вестрон, ИМХО, проблема Сарн Форд неразрывно связана с проблемой Бэг-Энда.  Наталья*, мне надо. 
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
Наталья*
Гость
|
>Наталья*, мне надо. Ну, тогда поздра... э-э-э.. сочувст... М... Не определилась еще  А вообще зависит от прочих Бродов. Будут ли они? И сколько? (Вообще-то в ВК их пруд-пруди)  И надо же, как нас тут мало... 
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
Valandil
Гость
|
Я бы переводил оборот Ford of ... - Ford of Isen, скажем. А вот Sarn Ford...  Наталья*, не всё так плохо. Просто а) выходной и б) не ночь. 
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
Мунин
Гость
|
Не такая уж не ночь  А почему Сарнфорд (или хотя бы Сарн-форд) нельзя?
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
Наталья*
Гость
|
А я еще один брод вспомнила: Budgeford - это в Шире.
Мое мнение: "что можно" и "что нельзя" - это сам переводчик определяет. Хорошо бы только, было понятно, по какому принципу он слитно/раздельно пишет, через дефис или Два Слова, и проч.
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
Алла
Гость
|
А я еще один брод вспомнила: Budgeford - это в Шире. Э-э.... Ты бы в свой Справочник заглянула, что ли, раз уж в ВК лень  : Ford of Bruinen или Ford of Rivendell, Ford of Carrock (давненько ли мы это обсуждали, насчет положения скалы и реки, помнишь?) Мое мнение: "что можно" и "что нельзя" - это сам переводчик определяет. Хорошо бы только, было понятно, по какому принципу он слитно/раздельно пишет, через дефис или Два Слова, и проч.
Из всех этих ford-в слитно пишется только Budgeford, зато подавляющее большинство - Ford of... Так что дефис тут явно - пришей кобыле хвост. А вот прилагательное или родительный падеж - это действительно должен решить переводчик.  На мой взгляд, если Изенский Брод сказать еще как-то можно, то уж Каррокский - ну ни в какие ворота.  И вообще, если следовать твоей логике, каждый читатель обязан знать, что ford - это брод. И с какой такой радости он должен это знать?  А если он в английском не в зуб ногой?  Нет уж, мы ж с тобой уже договаривались - эльфийские названия транслитерируются, а английские (Вестроновские, вернее  ) переводятся. Так что или Брод Сарн, или Сарнский Брод, но уж точно не Сарн Форд. 
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
Наталья*
Гость
|
Не, ну ведь никто не заставляет и вестроновские переводить!  Вообще ничего не переводить!  Если серьезно, то у меня одно возражение просив Сарнский, Изенский, Каррокский и проч.: это что нельзя со 100% уверенностью воссоздать "обратно" английское имя. Сарнский может быть образовано как от Sarn, так и от Sarns. Но если есть сноска на оригинальное название, то и это не фатально. А мои личные предпочтения все-таки на стороне тов. Грузберга. Не переводить никаких имен! А в сноске пиши что хочешь. И побольше, побольше...  И комментариев, и примечаниев... Эх... 
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
Наталья*
Гость
|
Не, ну ведь никто не заставляет и вестроновские переводить!  Вообще ничего не переводить!  Если серьезно, то у меня одно возражение просив Сарнский, Изенский, Каррокский и проч.: это что нельзя со 100% уверенностью воссоздать "обратно" английское имя. Сарнский может быть образовано как от Sarn, так и от Sarns. Но если есть сноска на оригинальное название, то и это не фатально. А мои личные предпочтения все-таки на стороне тов. Грузберга. Не переводить никаких имен! А в сноске пиши что хочешь. И побольше, побольше...  И комментариев, и примечаниев... Эх... 
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
Vitus
Гость
|
Пожалуй, тут еще вопрос: "для кого перевод?". 9\10 читателей не будут ломать себе голову над воссозданием английского названия, и большинство из них предпочтут понятный Сарнский Брод аутентичному Sarn Ford. В моей Литве пошли дальше - все имена собственные пишутся в оригинале. "Угадать" Шекспира в итоге можно только по контексту. А так как, скорее всего, академический перевод произведений профессора, рассчитанный на лингвистов и прочих приверед, издан не будет по коммерческим соображениям, то, может быть, стоит, действительно, писать "Сарнский Брод*", и растекаться комментариями где-нибудь в сторонке?
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
Алла
Гость
|
Не, ну ведь никто не заставляет и вестроновские переводить!  Вообще ничего не переводить!  Если серьезно, то у меня одно возражение просив Сарнский, Изенский, Каррокский и проч.: это что нельзя со 100% уверенностью воссоздать "обратно" английское имя. Сарнский может быть образовано как от Sarn, так и от Sarns. Но если есть сноска на оригинальное название, то и это не фатально. А мои личные предпочтения все-таки на стороне тов. Грузберга. Не переводить никаких имен! А в сноске пиши что хочешь. И побольше, побольше...  И комментариев, и примечаниев... Эх...  Во-первых, кто ж против комментариев-то возражает? Только не таких, как у К&К - с Шиппи содранных.  (Нам бы с тобой нашу коллекцию, наконец, обработать - вот полезно бы было  ) Давать в сносках или скобках оригинальные названия - это вообще самый лучший способ. Мы-то так с и делам, и все довольны.  Насчет же Сарнский, я бы все же его оставила, как есть - Брод Сарн, потому как оно хоть и прилагательное, но синдаринское, а их лучше не трогать вовсе (во избежание...)  Ну и по поводу тов. Грузберга - так знаешь ведь до чего договориться можно? Помнишь наших любимых "изящных Духов"?  Так-то вот. 
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
Мунин
Гость
|
Сарнов брод...
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
Наталья*
Гость
|
>Сарнов брод...  Брод имени тов. Сарнова?  (шуточка)  Что же до того, будут ли толкинисты разбираться, что там было в оригинале? Практика показывает, что таки будут. Вот НЕ-толкинисты прочтут любой перевод, отложат в сторону и забудут. А толкинист - он въедлив и настырен  Так что академический перевод тут был бы кстати, тем более, что остальных уже навалом. Что же до "некоммерческости" издания такого перевода - это да. Это правда ваша. Ну, мож лет через 100 доживем (не мы, конечно) до тех времен, когда Российское Толкиновское Общество будет спонсировать такие проекты 
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
Мунин
Гость
|
нее, это такой специальный брод, через который перегоняют сарнов... через один брод коров, через другой баранов, а через этот - сарнов...
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
Алла
Гость
|
нее, это такой специальный брод, через который перегоняют сарнов... через один брод коров, через другой баранов, а через этот - сарнов...
А козлов через какой?  Наталья права - толкинист въедлив и настырен, даже броды у него на коровьи, бараньи и сарновы уже делятся. 
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
Valandil
Гость
|
Цитата: А почему Сарнфорд (или хотя бы Сарн-форд) нельзя? Потому что это буквальный перевод части синдаринского Sarn Athrad - "Каменистый Брод". А пишется он всё-таки не Sarnathrad. И Сарнов нельзя - из-за оригинального синдаринского значения.
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|