Форумы Tolkien.SU
11/09/2010, 00:44:08 Switch to English  *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Новости: Регистрация на форуме не обязательна для участия в обсуждениях.
  На сайт   Начало   Помощь ЧАТ Энциклопедия Войти Регистрация  
Страниц: [1]   Вниз
  Ответ  |  Печать  
Автор Тема: Ш или СК  (Прочитано 268 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Elentirmo
Гость
« : 29/01/2006, 15:04:44 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

Вот такая специфическая тема. Как же правильно читается дреснеанглийское буквосочетание SC? Как Ш или как СК?
Это относится и к творчеству Профессора, потому как в роханских именах это сочетание есть. На одном из лингвосайтов указываются правила чтения древнеанглийских слов и там оно читается как Ш. Но в русском переводе Беовульфа и других др-англ. текстов используется СК. И Каменкович написала Скадуфакс, а не Шадувакс.
Так как же правильно?
И еще. Может, знатоки др-англ. выложат здесь таблицу имен и названий (из ВК), взятых из др-англ. с оригинальным написанием и точной транскрипцией. А то в разных переводах по-разному (Изенгард-Исенгард-Айзенгард, Метузельд-Медусельд...).
Спасибо.

               

               
Записан
Freyja
Гость
« Ответ #1 : 29/01/2006, 22:43:16 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

Думаю, на этот счет вполне может не быть единого мнения. Честно говоря, я ни уха, ни рыла в древне-английском, но если судить по старо-скандинавскому, где некоторое ухо и рыло у меня имеет место быть, то однозначного ответа на этот вопрос найти не получится Улыбающийся Живых носителей языка нет, свериться не с кем, поэтому все фонетические описания суть исключительно более или менее обоснованные предположения, не более того Грустный.
Ставлю на sc --> [sk], но сугубо интуитивно. Шипящие озвучки вроде бы чуть юго-восточнее локализовывались.
А Скадуфакс - это кто? Shadowfax? А почему, действительно, такие транскрипции странные? Такое впечатление, что транскрипировалось по принципу "чем заумнее, тем лучше".

               

               
Записан
Magnus Maximus
Гость
« Ответ #2 : 30/01/2006, 12:11:47 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

сдается мне, Shadowfax дано в переводе на всеобщий, а не в древнеанглийском/роханском варианте.

               

               
Записан
Эльвеллон
Гость
« Ответ #3 : 30/01/2006, 13:29:10 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

Насколько мне известно, все-таки "ш" (за некоторыми исключениями - например, ascian - ask).

В "Руководство по переводу имен собственных" Толкин писал:
Shadowfax. Это переделанное под английский язык слово "Sceadu-faex" [Шаду-фэкс - Эльвеллон] ("с сумеречно-серой гривой (и такой же масти)") из языка Рохана (то есть древнеанглийского). На самом деле употребление такого слова в древнеанглийском языке не зафиксировано. Поскольку оно не на всеобщем, его можно так и оставить, хотя лучше взять упрощенный вариант роханского имени - Scadufax.

               

               
Записан
Scath
Гость
« Ответ #4 : 30/01/2006, 15:03:07 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

Перевожу:
"Комбинация sc обычно произносится как "ш": scip (корабль), aesc (пепел), wїscan (желать). Но в середине слова, если sc стоит перед заднеязычным гласным (a, o, u), или после заднеязычного в конце слова, произносится как "ск": ascian (спрашивать), tu-sc (сумерки). Иногда sc произносится как "ш" в одной форме и "ск" в другой форме одного и того же слова: fisc ("фиш") - fiscan/fixan ("фискан"/"фиксан")"
http://www.wmich.edu/medieval/research/rawl/IOE/pronunciation.html

               

               
Записан
Elentirmo
Гость
« Ответ #5 : 31/01/2006, 10:22:33 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

Огромное спасибо. Тогда имя Ceorl (один из роханцев) должно читаться как Чеорл. Улыбающийся

               

               
Записан
Scath
Гость
« Ответ #6 : 31/01/2006, 10:29:45 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

Если над С стоит точка, таки да.

               

               
Записан
Эльвеллон
Гость
« Ответ #7 : 31/01/2006, 11:27:23 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

Цитата:
Тогда имя Ceorl (один из роханцев) должно читаться как Чеорл. Улыбающийся

Раз в совр. английском оно превратилось в churl, то наверно Улыбающийся.

               

               
Записан
Magnus Maximus
Гость
« Ответ #8 : 31/01/2006, 15:58:44 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

забавное выбрано, кажется, имя, черл (в отечественной историографии принято "кэрл") - крестьянин.

               

               
Записан
Aran
Гость
« Ответ #9 : 31/01/2006, 16:44:04 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

Может ещё вот это пригодится:
How to pronounce Rohirrian? (http://rover.wiesbaden.netsurf.de/~lalaith/Tolkien/How_to_speak_Rohirric.html)

               

               
Записан
Valandil
Гость
« Ответ #10 : 05/02/2006, 22:33:09 »
Вставить имяВставить имя ПроцитироватьЦитировать

Основная проблема тут состоит в том, чтобы выяснить, какая именно традиция передачи древнеанглийских буквосочетаний принята в данной стране.

Пока могу сказать только, что "с" между гласными в русской традиции не озвончается. Потому "Медусельд", а не "Медузельд", "Исен", а не "Изен".

               


               

      
Записан
Страниц: [1]   Вверх
  Ответ  |  Печать  
 
Перейти в: