|
Corwin Celebdil
Гость
|
Кто-нибудь может сказать в каком году в СССР появились Приложения (в оригинале)? Цель - узнать, могли первые переводчики ими пользоваться или нет.
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
Ohthere
Гость
|
Насколько я знаю, английских изданий без Приложений не очень-то бывает. Так что, надо полагать, тогда же, когда и сам ВК...
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
Hel
Гость
|
Точнее, их вообще не бывает  Даже американцы без Приложений не издают Муравьев-Кистяковский ( по статье Марка Хукера) познакомились с LoTR в семидесятых годах. Когда был начат перевод В.А.М. - не знаю, к сожалению ( впрочем, по библиографии Остогера на АнК всегда можно проверить). Другое дело, что первое издание ВК, вышедшее с Приложениями на русском появилось только в 92-93 гг., и то погрызанное ("Кирпич") До этого, видимо, редакторы (а может, и переводчики) считали, что они не нужны в книги.
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
Corwin Celebdil
Гость
|
Другое дело, что первое издание ВК, вышедшее с Приложениями на русском появилось только в 92-93 гг., и то погрызанное ("Кирпич") До этого, видимо, редакторы (а может, и переводчики) считали, что они не нужны в книги. Как тогда объяснить то, что в самиздате перевод Приложений тоже не появлялся. Исключение - Грузберг. Алла, ты не знаешь в когда он их перевел - сразу после ВК или позже?
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
Hel
Гость
|
Корвин, как вариант - переводчики считали эту часть книги ненужной  У тебя по скольким самиздатовским переводам данные?
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
Алла
Гость
|
Часть "Приложений" Грузберг перевел сразу, а остальные - когда готовилось так и не вышедшее издание в 1989-90 годах. Вот отрывок из моей статьи: "В 1989-90 годках группой московских толкинистов, которую возглавлял Владимир Смоляр, была предпринята попытка издать на русском языке максимально полный перевод ВК (включая все «Приложения» и «Указатель»). Они взяли текст Грузберга, сверили с оригиналом и, обнаружив несколько лакун, попросили Грузберга перевести недостающий части «Приложений» в основном лингвистического характера, которые он когда-то опустил". http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/gruzberg.shtmlВ основном проблема с самиздатовскими переводами была в том, что люди не покупали оригинал и, за редким исключением того же Грузберга, не брали его в библиотеке, а пользовались ксероксами, как Григорьева с Грушецким: "Одну нам привезли ... из Франции. Одна из частей трилогии так до самого последнего времени и была у нас в ксерокопии". http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/gg_m.shtmlА уж когда ксероксы делали, то точно без всяких "Приложений".  Точно знаю, что и в самиздатовском переводе Чертковой "Приложений" не было.
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
Алла
Гость
|
Муравьев-Кистяковский ( по статье Марка Хукера) познакомились с LoTR в семидесятых годах.
Хэл, тот абзац, что я тебе присылала, это не из статьи, а из книги Марка.  А цитирует он в нем доклад Трауберг на "Круглом столе РГГУ". Вот здесь он целиком: http://www.tolkien.spb.ru/articles/rggu4.htm
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
Алла
Гость
|
Корвин, как вариант - переводчики считали эту часть книги ненужной  У тебя по скольким самиздатовским переводам данные? Точные данные пока только по двум переводам, плюс мои и наташины смутные воспоминания 15-летней давности о переводе Чертковой.  В перспективе - заданные вопросы по истории переводов Каменкович и Немировой. Обе пока на них не ответили. Остается ВАМ, с которой ситуация пока очень туманная, хотя точно известно, что ее воспоминания существуют. По поводу Бобырь есть некоторые сведения, тут надо только немного набраться терпения.  Собственно, это один из моих ближайших проектов на АнК - написать историю самиздатовских переводов. Так что, если кто что знает и может помочь - скажу огромное спасибо. 
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
Фалатиль
Гость
|
Хэл - бывает. Без приложений. У меня дома ВК на английском именно что без приложений, исключая "Легенду об Арагорне и Арвен".
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
Hel
Гость
|
Хэл - бывает. Без приложений. У меня дома ВК на английском именно что без приложений, исключая "Легенду об Арагорне и Арвен".
 )) Ну так все равно с куском от Приложений
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
Фалатиль
Гость
|
Да. Но далеко не самым информативным.  Кстати, это-таки Unwin and Allen.
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
Corwin Celebdil
Гость
|
Я сейчас делаю сводную табличку по всем переводам (кроме "В" и "Д"). Любопытные результаты, кстати. Доделаю - выложу на всеобщее обозрение.
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
Наталья*
Гость
|
Корвин, я из дома напишу тебе все про Приложения. Вкратце было так: сначала Приложения БЫЛИ, но не все. БОльшая часть добавидись во 2-3 издания. Подробнее - из дома.
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
Corwin Celebdil
Гость
|
Табличка готова. Кому интересно: http://kniga2001.narod.ru/2forum/grtab.rarАрхиватор WinRar 3.x По просьбам трудящихся напишу маленький комментарий. Цель была такая: приблизительно выяснить откуда растут ноги у Приложений, которые отдельно гуляют по сети. Поэтому выбирались имена/названия, которые имеются и в Приложениях, и в ВК (ведь варианты "А" и "Б" без Приложений). Плюс, на всякий случай, я добавил шесть чисто Хоббитовских названий. В табличке соответствий показано, сколько процентов имен/названий совпадает в различных вариантах. В ней видно, что больше всего совпадений с неизвестными Приложениями у варианта "А". Любопытно, что ВК "Г" и Приложения "Г" довольно сильно отличаются. Подозреваю, что они редактировались двумя разными людьми. А так больше всего совпадают "А" и "Б", что, в прочем, и не удивительно, т.к. на каждое название в них имеется куча вариантов  По еще одним просьбам трудящихся http://kniga2001.narod.ru/2forum/grtab.zip
|
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|