Интервью с Игорем Хазановым: «Толкиновское сообщество в России»

Как организовать музей и сообщество, снять мультфильм про Дракона и не посмотреть байопик про Толкина.

Беседа с исследователем, переводчиком, следопытом, первопроходцем и кладоискателем среди толкиновских историй в мире Игорем Хазановым о толкиновском сообществе в России и публикации материалов.

Prologue

“He turned round and listened, and soon there could be no doubt: some one was singing a song; a deep glad voice was singing carelessly and happily, but it was singing nonsense:

Hey dol! merry dol! ring a dong dillo!
Ring a dong! hop along! fal lal the willow!
Tom Bom, jolly Tom, Tom Bombadillo!”1

(J. R. R. Tolkien, “The Lord of the Rings”, 1954; Book I, Chapter 6: The Old Forest)

I. Серия интервью «Для своих и не только»

II. Интервью с Игорем Хазановым: «Толкиновское сообщество в России»

III. Мои статьи о толкиновских мероприятиях

I. Серия интервью «Для своих и не только»

A. Введение

На фото: Открытие Музея толкинистики в Москве

Серия интервью «Для своих и не только» — уникальный материал, собранный во время и приуроченный к открытию Музея толкинистики в Москве. Мы побеседовали с ключевыми фигурами в области толкинистики в России и узнали их мнение о музее, впечатления о том, как он может помочь или уже помогает им в их любимом деле, и что они хотели бы видеть на этом уникальном месте, где возник такой своеобразный памятник Толкину и его российскому наследию.

Интервью задумывались в том же духе, что и статья — «Ожидания и реальность», желания, мысли и предпочтения людей о том, как должен быть организован Московский музей толкинистики, и встреча этих эмоций с реальностью — то, как ММТ выглядит сегодня. От них и многих других зависит, как он будет выглядеть завтра, послезавтра и еще долгие годы.

По словам организаторов, Музей толкинистики отражает историю толкинистики в России и поддерживает современные проекты в этой области.

B. Собеседники — персонажи Толкина

Как всегда в творческих задачах, у меня возникло желание внести небольшую игривую ноту в серьезность повествования, посмотреть на мир эльфов с перспективы хоббитов. В статье я выделила схожести наших собеседников с персонажами одного из произведений Толкина — «Властелином колец», наиболее известной его трилогией.

Как мне показалось, жизнерадостный, полный сил и пышущий здоровьем Игорь необычайно похож на Тома Бомбадила. У него потрясающий запас энергии, радости, улыбок и загадок для собседников, он знает много историй, которые счастливы были бы услышать и хоббиты, и рассказывает он так увлекательно, что хочется слушать и дальше. Создается впечатление, что всякие мерзости и гадости его не трогают, а выбирает он всегда только лишь радостные и добрые вести. Ну и конечно, он был веселый и его голос было слышно издалека.

«Толкин про Хазанова»:

“He turned round and listened, and soon there could be no doubt: some one was singing a song; a deep glad voice was singing carelessly and happily, but it was singing nonsense:

Hey dol! merry dol! ring a dong dillo!
Ring a dong! hop along! fal lal the willow!
Tom Bom, jolly Tom, Tom Bombadillo!”1

(J. R. R. Tolkien, “The Lord of the Rings”, 1954; Book I, Chapter 6: The Old Forest)

II. Интервью с Игорем Хазановым: «Толкиновское сообщество в России»

A. Введение

На фото: Игорь Хазанов, исследователь, переводчик

Знакомство
Исследователь, писатель и переводчик Игорь Хазанов — член творческой группы Elsewhere и коллектива TTT (Tolkien Texts Translation), почетный член ТОСПб. За время творчества он успел посетить не одно собрание Толкиновского общества Санкт-Петербурга и перевести и издать не один десяток томиков всеми любимого автора. Всем хорошо знакома его история секретного листа, перевод книги Джона Гарта «Толкин и Эксетер-колледж» (“Tolkien at Exeter College”, John Garth) и его жизнерадостность.

Игорь переводит произведения Дж. Р. Р. Толкина и других авторов, писавших или пишущих книги о Толкине, таких как Хамфри Карпентер и Джон Гарт. Долгое время он работает в группе Elsewhere / TTT, которая перевела и издала большое количество всемирно известных и уникальных изданий. Среди тех, о которых могут мечтать даже зарубежные поклонники творчества Толкина — Дж. Р. Р. Толкин, «Чосер как филолог и другие статьи». Эта книга уже стоит на полке Московского музея толкинистики, а вскоре появятся и другие изданные и упомянутые им на открытии музея. Среди тех, что еще в работе — «Инклинги» (“The Inklings”, Humphrey Carpenter) и «Семейный альбом» (“The Tolkien Family Album”, John Tolkien, Priscilla Tolkien) в планах на этот год, а на 2020-й — «Толкин и Великая война» (“Tolkien and the Great War”, John Garth). Продолжается перевод многотомных «Историй Средиземья» (ориг. название — “The History of Middle-earth”, J. R. R. Tolkien, редакция Christopher Tolkien), права на издание которых приобрело издательство «АСТ».

Для ММТ
На празднике Игорь выступил с приветственным словом к гостям и поблагодарил Эстель (Надежду Черткову, одну из первых переводчиц Толкина, автора «Сильма в яблоках», или «яблочного Сильма», как его называют среди своих) за ее вклад в российскую толкинистику. Произведения Толкина в переводе и издании его творческой группы, а также карты и другие материалы заняли значительную нишу в Московском музее толкинистики.

Тематика интервью
К Игорю Хазанову, автору и переводчику ряда книг толкиновского легендариума, мы обратились с вопросами о музеях (во время, когда так много электронного и цифрового материала), их роли и важности сохранения мероприятий за пределами интернет-сообщества. Его глубокие познания в области толкинистики, истории и широкого спектра тем, связанных с именем Дж. Р. Р. Толкина, а также богатый опыт в области подачи материала и публикаций во многом повлияли на те вопросы, которые мы затронули в беседе с Игорем: роль музея для толкиновского сообщества в России и публикация материалов.

B. Вопросы и ожидания

На фото: Игорь Хазанов в беседе с гостями ММТ 20 апреля 2019 года

Представляем Вашему вниманию интервью с Игорем Хазановым: «Толкиновское сообщество и публикация материалов».

Игорь с радостной и искренней улыбкой отмечает, делится с друзьями: «Меня будут интервьюировать», и сразу же находит помещение в музее, в котором не слышно звуков сцены и есть свободные стулья, проявляя организаторский талант и быстро придумывая решение задачи — выбрать место для интервью. Всегда в хорошем настроении и с запасом любопытных историй, Игорь легко узнаваем на любом мероприятии: он обычно в центре него, общается с гостями и организаторами.

Это очень живая, яркая, содержательная и информативная беседа со множеством фактов и историй.

По описанию Хифиона (Арсения Гантмахера): «от музея и Гарта до Гитлера и «Амазона».

«…нужно постоянное место встречи. Необходимо хранилище памяти».

Игорь Хазанов о Московском музее толкинистики

  1. Знакомство
  2. Современный музей
  3. Живое общение
  4. Толкиновское общество Москвы 
    Экспромт
  5. Электронный и печатный формат. Встречи
  6. «Ожидания и реальность» от слов «Музей толкинистики»
  7. Толкин для Вас
  8. Толкин в повседневной жизни
  9. Планы в сфере толкинистики
  10. Будущее толкинистики в России
  11. Дополнения
  12. Мини-интервью Хифиона 
    Экспромт

"'It's a good day for long tales, for questions and answers, so Tom will start the talking'.

He then told them many remarkable stories, sometimes half as if speaking to himself, sometimes looking at them suddenly with a bright blue eye under deep brows".2

(J. R. R. Tolkien, “The Lord of the Rings”, 1954; Book I, Chapter 7: In the House of Tom Bombadil)

1. Знакомство

На фото: Презентация электронных изданий ТТТ на III Толкиновском семинаре (25—26 января 2003 года)

Хотя многое известно и мне, и публике, все же прошу Игоря представиться — так, как покажется ему подходящим для этого случая.

Вопрос
 Пожалуйста, расскажите немного о себе.

«Меня зовут Хазанов Игорь, я родился довольно давно в городе Донецке, потом уехал в Москву. Живу в Москве с девяносто третьего года, женат, двое детей уже взрослых.

С девяносто первого года, можно считать, свершилось мое «толкинутие», и вот где-то года с девяносто девятого я тогда «примазался» к группе TTT [Tolkien Texts Translation — прим. Игоря Хазанова] — которые уже занимались переводами. Потому что я начал собирать все, что мог достать, произведения Толкина, мне возили их совершенно из разных стран, от Гонконга до Канады — на английском языке; и меня охватила идея — как бы все это издать на русском. Я начал искать, кто этим занимается, нашел Светлану Таскаеву (Анариэль Ровен — прим. автора) и Дмитрия Виноходова — и вот, и завертелось».

Цитата
 Игорь Хазанов о том, как начиналось любимое дело:

«Я начал собирать все, что мог достать, произведения Толкина, мне возили их совершенно из разных стран, от Гонконга до Канады — на английском языке; и меня охватила идея — как бы все это издать на русском».

2. Современный музей

На фото: Игорь Хазанов на «Весконе-2019» (22—24 февраля 2019 года)

Этот вопрос больше связан со встречей: он непосредственно о том, что происходит в этот момент вокруг нас, пока мы сидим и общаемся в пространстве именно плотном, вживую, а не в сети.

Вопрос
 Что интересного может вместить современный музей в пространстве плотном, а не электронном?

«Я скажу свое личное мнение: я всегда отделяю толкинистику от толкиноведения. Толкинистика, на мой взгляд, это более эмоциональное увлечение, а толкиноведение — это в чистом виде наука, к которой относятся все определения, относящиеся к науке, то есть, повторяемость эксперимента, проверяемость гипотез и так далее…»

Дальше следует фрагмент интервью, который был утрачен из-за технической проблемы с записью звука, однако, несмотря на некоторую драматичность и напряженность ситуации, — этот ответ был одним из самых важных, — мне удалось восстановить его по моим заметкам.

«Музей хорош и для толкиноведения, и для толкинизма. Есть начальный этап, когда люди начинают носить занавески, потом есть какая-то промежуточная стадия, когда человек различает цвета в Арде, фрагменты внутри текста. А дальше, в толкиноведении, он уже начинает изучение литературы.

Музей важен как хранилище материалов. Нужны места, где можно проводить мероприятия, такие как конференция по Нуменору (первая из «Толкиновских встреч» «Вескона», посвященная Нуменору — прим. автора). Для них нужно постоянное место встречи. Необходимо хранилище памяти».

Цитата
 Игорь Хазанов о роли Московского музея толкинистики:

«Музей важен как хранилище материалов. Нужны места, где можно проводить мероприятия, такие как конференция по Нуменору. Для них нужно постоянное место встречи. Необходимо хранилище памяти».

3. Живое общение

На фото: Игорь Хазанов и Светлана Таскаева на IV Толкиновском семинаре (29 —30 января 2005 года)

И далее о теме места встречи, общения, пересечения для людей с одинаковыми интересами и ценностями.

Вопрос
 Почему это важно для любителей Толкина — не только видеть что-то с экрана ноутбука, но и посещать различные мероприятия, общаться при личных встречах?

Продолжается утраченный фрагмент интервью, восстановленный мной по заметкам.

«Многие направления сохранились, но носители информации изменились. Электронные форматы сейчас находятся в зародышевом состоянии».

И вновь мы возвращаемся к записи, которая с этого момента чудесным образом работает уже до самого конца беседы.

«Хотя электронная книга — это должна быть однозначно платформой для гипертекста, для кросс-ссылок; то есть, электронная книга должна стать аналогом сайта. Я в свое время делал ряд электронных источников информации, самое ценное в них — это поиск; это возможность не только доступа к источникам, но и возможность их индексирования и поиска по ним, поэтому электронный формат — очень хорош и очень важен. А возможность обменяться мыслями в личном общении — ну, пока что, пока люди есть люди — ничем не заменишь, потому что в процессе вырабатывается истина».

Цитата
 Игорь Хазанов о живом общении (одна из моих любимых цитат — прим. автора):

«…электронный формат — очень хорош и очень важен. А возможность обменяться мыслями в личном общении — ну, пока что, пока люди есть люди — ничем не заменишь, потому что в процессе вырабатывается истина».

4. Толкиновское общество Москвы 
Экспромт

На фото: Игорь Хазанов и Дмитрий Виноходов на IV Толкиновском семинаре (29 —30 января 2005 года)

Наш собеседник переходит на другую тему, которая, чувствуется, крайне важна для него. У Игоря при этом абсолютно детская и искренняя улыбка, и рассказывает он очень увлеченно — сразу видно, дело для него действительно любимое.

Высказываемая им идея также представляется крайне важной сразу по нескольким направлениям. Игорь указывает на необходимость сбора рассеянной информации через КРИ (в произведениях братьев Стругацких — коллектор рассеянной информации, счетно-логическая машина для поисков следов событий и явлений). Функционал у такого звена крайне широкий — от сбора данных до их фильтрации и классификации, хранения и представления, индексирования и поиска по ним.

В перспективе это — организация экспертного совета для квалификационных и научных работ. Подобная организация сможет, по мнению Игоря, вырабатывать стандарты для толкиноведения. Хотелось бы, чтобы антураж не был при этом столь же мрачным, как в «Загадке задней ноги» Аркадия и Бориса Стругацких, где используется сам термин КРИ.

Возможно, музей может стать организационным ядром для появления Толкиновского общества Москвы. Наш респоднент подчеркивает роль подобного объединения и его мероприятий как источника информации и места встреч, особенно выделяя значение группы для молодого поколения.

«Но я еще хочу сказать одну вещь, которая давно гложет. Для чего очень был бы хорош музей — я даже не о самом музее, а как о месте, в котором может теоретически сформироваться такая группа людей: в России — пока говорим только о России — в русскоязычном литературном пространстве выходит очень много всего, в совершенно разных местах, никак не объединенных, никак не связанных, появляется очень много интересных статей, интересных докладов — и канут они в Лету, и ничего от них не останется. Музей мог бы стать связующим звеном, музей мог бы стать коллектором информации, очень хорош был бы коллектор рассеянной информации (КРИ) на конвентах, на семинарах, чтобы музей обязательно интересовался, чтобы музей регистрировался, чтобы музей просил, требовал, выбивал тексты докладов — собирать (данные — прим. автора)».

Идея
 Игорь Хазанов о музее как коллекторе информации:

«Музей мог бы стать связующим звеном, музей мог бы стать коллектором информации, очень хорош был бы коллектор рассеянной информации (КРИ) на конвентах, на семинарах, чтобы музей обязательно интересовался, чтобы музей регистрировался, чтобы музей просил, требовал, выбивал тексты докладов — собирать (данные — прим. автора)».

На фото: Игорь Хазанов и Арторон на IV Толкиновском семинаре (29 —30 января 2005 года)

«Если это произойдет, то от коллектора музей может сделать — не сам музей, а группа, которая может образоваться на его базе — то, что... Никто не хочет этим заниматься!

В России также выходит очень много квалификационных, исследовательских научных работ по толкинистике. На пятом, по-моему, семинаре [V Большой Толкиновский семинар — прим. Игоря Хазанова] я делал доклад — «Исследование исследователей». Девяносто процентов исследований вошли в категорию «ничего ни о чем». Общее название доклада было «И эти люди запрещают нам ковыряться в носу». То есть, девяносто девять процентов текстов — это просто сообщение известных фактов, и ничего более, укладывающихся внутрь Пятикнижия. Все. Прочитать «Утраченные» — это просто невероятный подвиг, «Неоконченные» — это что-то, находящееся за пределами существования Вселенной.

Если бы когда-то — вдруг — появилась группа достаточно авторитетная, в которую могли бы войти такие люди, допустим, как Эрендиль [Светлана Лихачева, главный редактор группы Elsewhere — прим. Игоря Хазанова], как... много людей можно назвать, как Арторон (Дмитрий Годкин, организатор Вескона» — прим. автора), как тот же Мёнин, еще Константин Пирожков, допустим, да? Если вот эти люди станут коллекторами, то они могут стать и оценочной группой. Как общественная организация, создающая стандарты, не для толкинистики, но для толкиноведения.

Я всегда приводил в пример одну госпожу из педагогического университета. Она издала тридцать семь совершенно бестолковых, бесполезных, бессмысленных статеек — и на их основании создала себе кандидатскую диссертацию по литературе. Она кандидат филологических наук ничего ни о чем. А потому что кто в ее провинциальном педуниверситете что-то поймет в ее тексте? Да никто. Вот и все. А кого приглашать? Да никого. Никого нет, нет никакой устойчивой организации. То есть, если бы... Потому что нет сейчас, не существует...

Вот есть питерское Толкиновское общество (Толкиновское общество Санкт-Петербурга — прим. автора), но оно оторвано от Москвы; кроме того, там, допустим, Маша Семенихина (Милош — прим. автора), ну, из таких «монстров», да, и — все. А Москва все-таки больше. То есть нет устойчивого, постоянно существующего объединения нормальных в толкинистском смысле, серьезных профессиональных людей. Постоянно существующего; потому что «Вескон» («Вескон» — московский конвент толкинистики — прим. автора) у Арторона — он раз в год, прошел — и год ничего нет».

Цитата
 Игорь Хазанов о московских сообществах в области толкинистики:

«То есть нет устойчивого, постоянно существующего объединения нормальных в толкинистском смысле, серьезных профессиональных людей. Постоянно существующего; потому что «Вескон» у Арторона — он раз в год, прошел — и год ничего нет».

Участники IV Толкиновского семинара (29 —30 января 2005 года)

Семинары были когда-то, БТС (Большие толкиновские семинары организовывались в период с 1995 по 2012 год Толкиновским обществом СПб — прим. автора) — давно их нет, много лет прошло. Седьмой семинар — там было уже так, полдня... А молодежь-то появляется, слава Богу. То есть на «Вескон» приходят люди, молодые ребята, которым интересно, которые читают, которые не только там... балы и занавески. Вот если бы такая группа существовала — допустим, они могли бы встречаться раз в полгода, раз в три месяца — сам факт их объединения дал бы очень много. Нужен коллектор, нужен экспертный совет, в общем-то».

Цитата
 Игорь Хазанов о перспективах толкинистики в России:

«А молодежь-то появляется, слава Богу. То есть на «Вескон» приходят люди, молодые ребята, которым интересно, которые читают, которые не только там... балы и занавески. Вот если бы такая группа существовала — допустим, они могли бы встречаться раз в полгода, раз в три месяца — сам факт их объединения дал бы очень много. Нужен коллектор, нужен экспертный совет, в общем-то».

«Вот, допустим, приходит какой-то перевод. Его надо дать кому-то на оценку — стоит ли с ним возиться, доводить его до ума, или его не стоит вообще трогать, лучше новый сделать, а не переделывать. Кто это может делать? Пять-шесть человек... Нужно объединить. Если будет объединение этих людей на постоянной основе — это очень большой вклад получится.

На фото: Игорь Хазанов и Арторон на «Весконе-2019» (22—24 февраля 2019 года)

К счастью, в последние года два-три у меня появилась какая-то надежда на продолжение существования российской толкинистики. Вот Арторону благодаря. До этого не было, казалось, что все. Талиорне ((Диар Туганбаев, член группы ТТТ — прим. автора) умер, и как бы все мы — не вечны, и после нас — все. Но пока вот — тьфу-тьфу-тьфу — это не так».

Цитата
 Игорь Хазанов о вкладе Арторона в российскую толкинистику:

«К счастью, в последние года два-три у меня появилась какая-то надежда на продолжение существования российской толкинистики. Вот Арторону благодаря».

(интервью с Артороном читайте в следующих выпусках — прим. автора)

Уточняю у Игоря, подразумевается ли какой-то конкретный поступок Арторона или действие.

«Вескон»! Создание «Вескона»; «Вескона», как объединяющего фактора. Потому что «Зилант» (международный конвент фантастики, толкинистики и ролевых игр «ЗилантКон» проходит осенью в Казани — прим. автора) — это больше тусовка... «Зилант» — надо ехать, не все едут, кто туда... Кроме «Вескона»-то больше ничего и нет. А людей много. Причем людей много в регионах. И в музее тоже на основании современных технологий можно было бы делать и удаленные конференции. Вот сейчас ребята из Крыма подключались, из Перми подключались на «Весконе», на круглый стол. Интересно же! Много людей, Томск есть, Волгоград есть... Там есть разные люди, в любом случае, люди интересуются. Вот так. Наболтал?»

5. Электронный и печатный формат. Встречи

Вопрос
 Для своих собственных произведений и материалов используете ли Вы больше электронный или печатный формат? Часто ли участвуете во встречах?

Я с улыбкой подмечаю, что догадываюсь об ответе на вторую часть вопроса, так как сама встречаю его на мероприятиях, однако хочу услышать версию ответа Игоря для интервью. Ниже только часть многолетнего фотоархива Игоря Хазанова и ТОСПб о его выступлениях на семинарах и участии в конвентах.

Выступление Игоря Хазанова на IV Толкиновском семинаре
Санкт-Петербург
29—30 января 2005 года

Одно из писем на «Весконе-2017»
Москва
23—27 февраля 2017 года

Доклад Игоря Хазанова «О происхождении имени Лутиен» на «Весконе-2019»
Москва
22—24 февраля 2019 года

Игорь Хазанов на VI Толкиновском семинаре
Санкт-Петербург
30—31 января 2010 года

Игорь Хазанов (Джон) на V Толкиновском семинаре
Санкт-Петербург
20 —21 января 2007 года

Игорь Хазанов и Мария Штейнман на открытии Московского музея толкинистики
Москва
20 апреля 2019 года

«Ну, когда как. Участвую крайне редко, на самом деле.

Делаем в основном книжный формат, но потом обязательно выкладываем. То есть, когда расходится бумажный тираж, потом обязательно выкладываем в общий доступ.

И так вот сейчас я зарегил домен, будем делать по Гарту сайт, хороший такой, и будем туда делать русскую и английскую версию, по сайту, такую чисто информационную, потому что в книгу (перевод книги Джона Гарта «Толкин и Эксетер-колледж» — прим. автора) все не влезло, нужно больше объем. Электронный формат очень хорош, то есть я стремлюсь сейчас к электронному формату, и я хочу делать именно гипертекст».

Цитата
 Игорь Хазанов о книжном и электронном формате:

«Делаем в основном книжный формат, но потом обязательно выкладываем».

«Электронный формат очень хорош, то есть я стремлюсь сейчас к электронному формату, и я хочу делать именно гипертекст».

Прошу Игоря рассказать немного об обширном списке книг, которые уже переданы Московскому музею толкинистики, так как перед глазами встает его импровизированная и крайне увлекательная экскурсия по залу — «вот там карта, вот там книга, а это издание вообще уникально в России и мире» (так наш собеседник отзывается о книге «Чосер как филолог и другие статьи»).

Игорь в качестве источника информации о свершениях указывает свою страничку в ЖЖ — johnkhass.livejournal.com, хотя много подписчиков и моих знакомых и в группе издательства во «Вконтакте» — vk.com/elsewhere_ttt.

«Вот вы можете ссылочку записать — я свой ЖЖ использую просто как записную книжку, там никого нет, там Эрендиль только, и все. johnkhass.livejournal.com — и там полный список — все, что есть; все, что сделали».

«Неоконченные предания Нуменора и Средиземья»
(совместно с ТТТ)

Детский сборник: «Роверандом», «Мистер Блисс», «Письма Рождественского Деда»
(ТТТ)

«История Средиземья», том 2: «Книга утраченных сказаний», часть 2
Для звукового сопровождения диска были записаны альбомы Ниэнны (Натальи Васильевой) и Алексея Свиридова (49-го)
Мультимедиа-диск (CD-диск)

«История Средиземья», том 5: «Утраченный путь и другие произведения»
(Elsewhere)

Джон Гарт, «Толкин и Эксетер-колледж. Как оксфордский студент создал Средиземье», комментированное издание
(Tolkienistica Rossica Magna)

Дж. Р. Р. Толкин — филологическое наследие, том 2: «Чосер как филолог и другие статьи»
(Elsewhere)

6. «Ожидания и реальность» от слов «Музей толкинистики»

На фото: Стенд Московского музея толкинистики с выпусками школьной роман-газеты и карта Средиземья с духами

Возвращаясь из интереснейшего путешествия в направлении воображаемых пока советов и вполне реальных уже книг к тематике статьи и интервью — «Ожидания и реальность», я уточняю у нашего собеседника, что он ожидал увидеть и найти в Музее толкинистике в Москве и что встретил в реальной жизни. Ждал ли он появления Бильбо Бэггинса из-за кулис? Сочетается ли у него эта воображаемая картина с той, что перед глазами?

Вопрос
 «Ожидания и реальность» от слов «Музей толкинистики».

«Я — человек довольно реальный, я вот то, что ожидал — то и увидел. То есть я примерно это и ожидал увидеть. Я просто надеюсь на то, что это только начало, зародыш; потихонечку-потихонечку докомплектуем. Нужна панель, LCD-панель какая-то, потому что очень много вещей в электронном формате, и нужно их показывать. Нужно делать нормальные стенды; если сделают — сделают, хорошо; но в принципе этот уровень я и ожидал увидеть. То есть начальный. Предначальный».

Цитата
 Ожидания и реальность Игоря Хазанова: Музей толкинистики в Москве

«Я — человек довольно реальный, я вот то, что ожидал — то и увидел. То есть я примерно это и ожидал увидеть. Я просто надеюсь на то, что это только начало, зародыш; потихонечку-потихонечку докомплектуем».

На фото: видеосвязь с участниками на первой из «Толкиновских встреч» «Вескона», посвященной Нуменору (7 апреля 2017 года)

У меня появляется желание уточнить, что же такого Игорю хотелось бы встретить в музее со временем, и в качестве примера я привожу вариант с появлением большего количества картин.

«Больше носителей информации. Сейчас носителей информации крайне мало, они не упорядочены никак. Хотелось бы увидеть больше носителей информации. То есть музею надо бы объявить о сборе — собирать, выбивать, кто обещал — за язык подтянуть; вытащить из людей информацию, упорядочить ее, сделать ее нормально. Сейчас раскидано все как попало; было мало и его так распорошили. Надо сделать... Вот есть развитие отчественной толкинистики, есть самиздат, допустим, сделать отдельный стенд по самиздату. И первоисточники, оригиналы подсобрать в английском языке. Отдельно — издания на других языках. Мультики — значит, мультики; фильм — фильмы, электронные носители информации, мультимедиа. Потом, Эмма (Эмма Михейкина, хранительница музея — прим. автора), допустим, обещала сделать вот эти фоторамки — видно не успела, там можно тоже запустить по кругу. И обязательно надо все-таки какой-то списанный ноут там какой-нибудь присобачить и делать конференции удаленные — это вот самый простой, но очень нужный шаг».

Цитата
 Игорь Хазанов о перспективах Музея толкинистике в Москве:

«Больше носителей информации. Сейчас носителей информации крайне мало, они не упорядочены никак. Хотелось бы увидеть больше носителей информации. То есть музею надо бы объявить о сборе — собирать, выбивать, кто обещал — за язык подтянуть; вытащить из людей информацию, упорядочить ее, сделать ее нормально».

7. Толкин для Вас

На фото: Эмма Михейкина, хранительница ММТ, с «яблочным Сильмом» в руках (перевод Надежды Чертковой, одно из первых изданий Толкина на русском языке)

Вопрос
 Что для Вас Толкин и когда познакомились впервые?

Один из самых любопытных для меня вопросов — что такое Толкин для собеседника, что значит для него это имя.

«Это было давнооо, в тысяча девятьсот девяносто первом году. Я стоял на вокзале, в городе Пятигорске, ко мне подошел бомж. Ему надо было бутылку водки, он мне продал две книжечки Северо-Кавказского издательства, в двух тоненьких книжечках был «Хоббит» и «Властелин колец» в одном флаконе. О существовании стихов и Тома Бомбадила я узнал через много лет — в них не было ни стихов, ни Тома Бомбадила. Том Бомбадил вообще — страдальческий персонаж, его все выкидывают: и Джексон (Питер Джексон, автор экранизации «Властелина колец» в 2001—2003 году и «Хоббита» в 2012—2014 — прим. автора), и Северо-Кавказское издательство».

Цитата
 Игорь Хазанов о знакомстве с Толкином:

«Это было давнооо, в тысяча девятьсот девяносто первом году. Я стоял на вокзале, в городе Пятигорске, ко мне подошел бомж. Ему надо было бутылку водки, он мне продал две книжечки Северо-Кавказского издательства, в двух тоненьких книжечках был «Хоббит» и «Властелин колец» в одном флаконе».

На фото: Эстель на открытии Музея толкинистики в Москве (Надежда Черткова, одна из первых переводчиц Толкина, автора «Сильма в яблоках»)

«Я прочитал его за ночь, пока ехал в поезде, вот все целиком; удивился — ничего подобного не знал никогда; а потом прошло еще почти два года, в девяносто втором году я гулял по набережной Массандры, мы с женой были на медовом месяце, и вот я прикупил «яблочный Сильм» (перевод Надежды Чертковой с яблоками на обложке, один из первых переводов Толкина на русский язык — прим. автора) — Надежда Черткова вот сидит здесь, дай ей Бог здоровья, это вообще великий человек. Вот первый «яблочный» «Сильмариллион» вышел. Вот мы благодаря ему до сих пор с женой живем двадцать семь лет уже, и двух детей воспитали, и не поругались, не погрызлись. Потому что я начал читать «Сильм», и мне стало все равно. Любые скандалы — они отошли на второй план, я прочитал, вот так сделал — брррр! — и начал читать заново и — вот, все».

Комментирую это как «волшебное действие «Сильмариллиона» и с интересом слушаю дальше.

«А потом стало еще интереснее: начал я собирать первоисточники, начали переводы делать, а потом я узнал, что Бразильское толкиновское общество (STB — Sociedade de Tolkien Brasileira, основанное в 1996 г. — прим. автора) — мы дружим с Эдуардом Старком3 — они используют моего «Мистера Блисса», они в детских садах учат по нему русский язык. Причем он не знал, кто я, мы просто списались... Вот так, так оно и было».

8. Толкин в повседневной жизни

На фото: одно из выступлений на московском «Весконе-2017» (23—27 февраля 2017 года)

Вопрос
 Какое отражение Толкин находит в Вашей повседневной жизни?

Немного странно задавать этот вопрос Игорю, у которого, как кажется, вся жизнь крутится вокруг Толкина: и в работе, и в исследованиях, и в любимом деле. Однако, возможно, помимо рабочих будней найдется еще что-то, что для нашего собеседника не менее важно.

«Радость, отвлечение, удивление, восторг. Хобби, счастье.

После Гарта (Джон Гарт, автор книги «Толкин и Эксетер-колледж» — прим. автора) все изменилось. Гарт очень сильно меняет восприятие — абстракция переходит в жизнь, и это не всегда легко и приятно, когда абстракция становится реальностью».

Цитата
 Игорь Хазанов о роли Толкина в своей жизни:

«Радость, отвлечение, удивление, восторг. Хобби, счастье».

9. Планы в сфере толкинистики

На фото: «Неоконченные предания Нуменора и Средиземья» (совместно с ТТТ)

Вопрос
 Чем еще Вы занимаетесь в этой области и что хотите осуществить в ближайшее время?

Уточняю время до ближайшего года — ведь за несколько лет издательство таких масштабов может подготовить огромное количество материалов. Планы на год в сфере толкинистики — сложный и комплексный вопрос для любого толкиниста, особенно для тех, чья профессиональная деятельность напрямую связана с именем автора. Однако Игорь с легкостью по памяти перечисляет множество томов и изданий.

«Я сейчас начал делать «Семейный альбом» (“The Tolkien Family Album”, (John Tolkien, Priscilla Tolkien — прим. автора), потом планирую «Инклингов» (“The Inklings”, Humphrey Carpenter — прим. автора) , это Карпентера произведение, это такое, биографического типа. После Гарта Карпентера делать — это очень легко и приятно, потому что у Гарта язык дико сложный и замудреный, даже Эрендиль не все знала, мы у Маши Артамоновой [Мария Артамонова, секретарь, после вице-секретарь Толкиновского общества Оксфорда — прим. Игоря Хазанова] спрашивали.

Кроме того, нам внезапно повезло — «АСТ» собрался переиздавать «Письма» Толкина, которые 15 лет назад издавало еще «ЭКСМО», и они потеряли верстку! К счастью — это дает нам возможность внести исправления! Сейчас этим срочно занимаемся.

И следующий шаг, сейчас в работе — «Толкин и Великая война» Гарта (“Tolkien and the Great War”, John Garth — прим. автора). Я, честно, с ужасом смотрю на этот проект, если вот к такому тоненькому Гарту появилось вот такое количество комментов, то вот к такому толстенному Гарту... Не знаю...

Значит, сейчас в работе у Эрендиля третий том («История Средиземья», том 3: «Баллады Белерианда»; ориг. название — Vol. 3: The Lays of Beleriand, “The History of Middle-earth”, J. R. R. Tolkien, редакция Christopher Tolkien — прим. автора), третий том — стихотворный, Наташа Семенова [Наталья Семенова, верстальщик изданий группы Elsewhere и автор знаменитого справочника «Властелин колец»: переводы имен» — прим. Игоря Хазанова] его верстает, сделали пробную верстку. Он будет билингвой, то есть основные стихотворные куски будут билингвой — русский перевод и английский оригинал. Поэтому мы верстку развернули в альбомный формат. Третий том сейчас нужен край, англичане не дают разрешения на печать четвертого—пятого томов, пока не выйдет третий. Должен в этом году уйти в печать.

На фото: «Хобiт» (издание «Хоббита» на белорусском языке)

На пятом томе, в принципе, жизнь остановится, потому что я не верю в шестой—девятый тома. Шестой—девятый тома — это черновики «Властелина колец», их можно сделать только все сразу, отредактировать все сразу и все сразу выпустить, а до этого иметь свой собственный перевод «Властелина колец». Если Эрендиль уже десять лет делает третий том — один... Вот. Я в шестой-девятый не верю. Эрендиль верит!

Десятый англичане не разрешают делать после пятого. Поэтому тема может закончиться тем, что «АСТ» наймет Кирилла Королева (Кирилл Королев, переводчик Толкина — прим. автора)4, он так — тык-тык, ап! — и за годик — фьють! — все четыре тома выпустит, и будет Гэндальф — «мастер ракетного хулиганства», и там любые истории... Кстати, очень рекомендую, упомяните, пожалуйста, сайт www.nto-ttt.ru — он еще жив, Филипп (Филипп Казаков, Finar — прим. автора) его держит. Там есть «Энциклопедия» Королева. В первом издании было 267 ошибок, фактических. Мы выложили его обзор — и Кирилл Королев выпустил второе издание, в котором он исправил 104 ошибки и сделал еще 118 других. Зато быстро. И дешево. 

Вот, поэтому в планах у меня, в жизненных планах, за мою жизнь, если я успею, сделать мультик по «Письмам Рождественского Деда» (“The Father Christmas Letters, J. R. R. Tolkien — прим. автора), хочу обязательно успеть сделать аудиокнигу по «Письмам Рождественского Деда», хочется очень мультик «Дракон» [“The Dragon’s Visit” и “On the cherry”, J. R. R. Tolkien — прим. Игоря Хазанова], я его полностью вижу, но у меня нет денег. У меня даже дракон есть, а денег нет. Я долго искал дракона, у меня не было дракона, нужен был образ дракона, потому что дракон должен быть с одной стороны забавный, мультяшный, а с другой стороны он все-таки город выжег дотла; то есть, надо как-то вот увязать было. Вот я нашел дракона, но денег сейчас нету, а мультик — это страшно дорогое удовольствие: одна секунда в среднем стоит порядка полутора-двух тысяч рублей».

Цитата
 Игорь Хазанов о планах в сфере толкинистики (одна из моих любимых цитат — прим. автора):

«Вот, поэтому в планах у меня, в жизненных планах, за мою жизнь, если я успею, сделать мультик по «Письмам Рождественского Деда», хочу обязательно успеть сделать аудиокнигу по «Письмам Рождественского деда», хочется очень мультик «Дракон», я его полностью вижу, но у меня нет денег. У меня даже дракон есть, а денег нет».

«И, конечно, третий том хочется дождаться, «Инклингов» сделать, вот так.

И, конечно, в мыслях ряд электронных источников информации, на новом принципе, на блокчейне. Я хотел сделать управляющий модуль, его можно выложить, потому что в нем ничего не будет — просто программа и оглавление, и все. А модули уже рассылать... Подключаемые модули рассылать, смысл был в том, чтобы она была масштабируемой, чтобы можно было добавлять новое. Старые ж — это замкнутая тема, до свидания. А очень много уже накопилось новых материалов, которые надо было бы добавить, инкорпорировав в систему поиска, смысл в поиске. Но пока тоже нет денег и особо времени нет. Вот. Довлеет дневи злоба его (Евангелие от Матфея, Мф 6:34; церковнослав.: «Довольно для каждого дня своей заботы» — прим. автора)».

Планы
 Игорь Хазанов о публикациях в сфере толкинистики:

2019 2019 2019 2019 2019 После 2020 После 2020
«Письма» Толкина
(“The Letters of J. R. R. Tolkien”, Humphrey Carpenter, Christopher Tolkien)
«Семейный альбом»
(“The Tolkien Family Album”, John Tolkien, Priscilla Tolkien)
«Инклинги»
(“The Inklings”, Humphrey Carpenter)
«Толкин и Великая война»
(“Tolkien and the Great War”, John Garth)
«Истории Средиземья», том 3: «Баллады Белерианда»
(“The History of Middle-earth”, “Vol. 3: The Lays of Beleriand, J. R. R. Tolkien, Christopher Tolkien)
Мультфильм и аудиокнига по «Письмам Рождественского Деда»
(“The Father Christmas Letters”, J. R. R. Tolkien)
Мультфильм «Дракон»
(“The Dragon’s Visit”, “On the cherry”, J. R. R. Tolkien)

10. Будущее толкинистики в России

На фото: одно из выступлений на московском «Весконе-2017» (23—27 февраля 2017 года)

Вопрос
 Как Вы видите будущее толкинистики в России?

Для человека с таким огромным опытом вопрос одновременно ясный и непростой. На него можно отвечать годами или секундами.

«Смутно. Смутно вижу. Туманно. Появляются ребята молодые, толковые, интересные, от них все будет зависеть, это новая жизнь, новый век, все новое. Хочется, чтобы они все, что было, не выкинули на помойку; а там будет видно, как; пока не знаю. Технологии меняются».

Цитата
 Игорь Хазанов о будущем толкинистики в России:

«Смутно. Смутно вижу. Туманно. Появляются ребята молодые, толковые, интересные, от них все будет зависеть, это новая жизнь, новый век, все новое».

Уточняю, что именно Игорю хотелось бы, чтобы оставили; например, дракона, деда и другие экспонаты захочется ему попросить не трогать.

«Мне бы хотелось, чтобы остался принцип, принцип сохранения сущностей. Вот для меня самый ценный перевод — это перевод, в котором сохранилось максимальное количество сущностей. Вот иногда меня за это ругают, говорят, что вот, мол, излишне академический подход и так далее. Информация — она же не подчиняется законам сохранения, ее можно потерять. То есть, потерял — и потерял, не вернется. Вот если этот принцип останется — все остальное окей».

Цитата
 Игорь Хазанов о принципах толкинистики:

«Мне бы хотелось, чтобы остался принцип, принцип сохранения сущностей. Вот для меня самый ценный перевод — это перевод, в котором сохранилось максимальное количество сущностей».

11. Дополнения

Вопрос
 Хотите ли Вы что-то добавить?

Вопрос широкий — от впечатлений, связанных с музеем и увиденным в день его открытия, до темы толкинистики в общем.

«Мне было очень приятно, я вас очень всех люблю и хорошо, что вы все есть. Потому что без вас было бы одному тоскливо. Спасибо».

Цитата
 Игорь Хазанов на прощание:

«Мне было очень приятно, я вас очень всех люблю и хорошо, что вы все есть. Потому что без вас было бы одному тоскливо. Спасибо».

Игорь с радостной улыбкой поясняет на прощание о своих самых ярких эмоциях — и дальше наш разговор продолжается, но уже далеко за пределами изначальных вопросов.

12. Мини-интервью-Хифиона 
Экспромт

На фото: Игорь Хазанов в беседе c Эммой Михейкиной на открытии Музея толкинистики в Москве

После благодарностей переводчик вновь задумывается о том, какие материалы собрать и что еще добавить к оформлению ММТ.

«Если чего — пишите, я всегда к вашим услугам, звоните. Я еще кое-что подсоберу для музея, посмотрим, что. Я «Палантиры» (журнал Толкиновского общества Санкт-Петербурга, издается с 1997 г. — прим. автора) могу поотдавать и там еще… Короче, надо... Я с Эммой еще пять минут хочу поговорить, все-таки хочется, чтобы они подошли к этому не как к шоу, а все-таки системно. Шоу — оно долго не продлится, всем станет тоскливо. Ну, шоу, шоу постоянно одно и то же шоу...».

Цитата
 Игорь Хазанов об организации ММТ:

«Все-таки хочется, чтобы они подошли к этому не как к шоу, а все-таки системно. Шоу — оно долго не продлится, всем станет тоскливо. Ну, шоу, шоу постоянно одно и то же шоу...»

И дальше Хифион (Арсений Гантмахер, администратор сайта tolkien.su) напоминает о тех самых, тогда еще грядущих, событиях — выходе байопика и сериала, и продолжается диалог двух мужчин, который я привожу ниже практически целиком, с комментариями Игоря о фильме-биографии Дж. Р. Р. Толкина «Толкин» и сериале-предыстории «Властелина колец», который «Амазон» планирует выпустить осенью этого года.

Арсений: Ничего, сейчас еще выйдет сериал амазоновский...

Игорь: Ты знаешь, честно говоря, я после «Хоббита» настолько остыл к этой теме, к видео... Просто вот такое говно он (Питер Джексон, автор экранизации «Властелина колец» в 2001—2003 году и «Хоббита» в 2012—2014 — прим. автора) сляпал, этот «Хоббит» — тихий ужас. Вот после «Властелина колец», который, со всеми недостатками, — серьезная вещь, серьезная работа — и вдруг такое... Ну совсем, ну совсем. Уже, кстати, читал, что Шиппи (Томас Алан Шиппи, Tom_Shippey, исследователь творчества Дж. Р. Р. Толкина — прим. автора) будет консультантом. Шиппи — это очень круто, если Шиппи будет консультантом — возможно, что-то будет не совсем страшно. Мне бы не хотелось еще одну эльфийку Тауриэль...

Арсений: Вот, твое мнение: кто из героев этого сериала будет чернокожим?

Игорь: Все. Лесбиянки, геи, чернокожие... Дело же не в этом — а в том, чтобы не выдумывать сущности только из-за этого.

На фото: Солнечные часы в Оксфорде

Я вот говорю, вот Гарт просится на экранизацию... Вот сейчас будет этот байопик, «Толкин» — мне его страшно даже вот смотреть. Я просто боюсь его смотреть. Они ж все белые были. Белые мужчины, христиане. Гей был — один-единственный, Невилл Когхилл [Nevill Coghill — прим. Хифиона], вот тот, который появился уже в «Инклингах». А у молодого Толкина вокруг и геев-то не было.

Ну, а как сейчас вот это все можно снимать? Чтоб негры были только слуги? У них были реальные слуги. А как они это все покажут? Вот скауты... Между прочим, скауты университета — это очень было круто, это была должность довольно-таки серьезная: человек сначала был скаут-боем, он там бегал, лампочки там, пыль протирал; а потом становился подъездным скаутом, ему доверяли целый подъезд. Он убирал там, постели им застилал... То есть, у джентльменов были слуги. Как они сейчас это покажут, с нынешней толерантностью? Выкинут? Просто «этого не существовало никогда»?

У Толкина были рабы, чернокожие слуги, когда они жили в Африке. Кафры. Им не платили зарплату. Но тогда это было, ну, нормально. Но они ему лично не принадлежали, они принадлежали банку. То есть, он [конкретно тут речь об Артуре Руэле Толкине, отце Дж. Р. Р. Т. — прим. Хифиона] был служащий банка, и рабы, которые принадлежали банку, в том числе обслуживали и его. И вот Мэйбл, его [Дж. Р. Р. Т. — прим. Хифиона] мать, ее ругали в банке, ну, не ругали — морщились, потому что она хорошо относилась к слугам, это было не принято. Как это сейчас все покажут? Это покажут? Нет, ни хрена это не покажут.

Как они покажут переход в католичество, как это вдруг католики должны быть хорошие, отец Франсис Морган должен быть хорошим — а сейчас же вокруг этого всего и Джона Толкина (John Francis Reuel Tolkien — прим. автора), сына... Его же там... Была тема с домогательствами, всплыла, когда он уже был в маразме, он уже старый был, ничего не удалось доказать — к счастью; может, ничего и не было, просто вот этот мужик, который заявлял, он путался в показаниях, и не факт, что оно было; возможно, он просто денег хотел слупить, потому что судебный иск совпал по времени, когда они получили деньги от Warner Brothers, то есть, возможно, это было просто попыткой заработать. Но Джон уже был не здесь... Архиепископа уже не было в живых, а Джон уже был — аут. Поэтому уже иск не состоялся и мужика послали. И он там что-то врал, путался, не знаю; но, но тогда-то не было ничего, а как сейчас, в нынешней ситуации, они снимут? Вот они снимут фильм о хорошем белом мужчине-христианине. Хрен они его снимут. Вот я сейчас боюсь смотреть этот байопик.

И «Амазон» — это будет, это будет еще то. Там будет любовь гномов с эльфами, там все будет. Я не знаю, в общем, что будет насчет сериала, но будет трэш. Будет трэш — сто процентов. Я биопика боюсь больше всего. 

Цитата
 Игорь Хазанов о байопике и сериале:

«Я не знаю, в общем, что будет насчет сериала, но будет трэш. Будет трэш — сто процентов. Я биопика боюсь больше всего».

Арсений: А вдруг, вдруг будет не очень страшно?

На фото: Оксфорд, мост между баней и спальнями

Игорь: Вот прочитай Гарта (Джон Гарт, автор книги «Толкин и Эксетер-колледж» — прим. автора), вот ты, кстати, поймешь, почему Толкин говорил, что «я потерял старых друзей, нашел новых, но они не могут заменить старых». Вот «Инклинги» (Inklings, неофициальная литературная дискуссионная группа в Оксфордском университете в 1930—1949 гг. — прим. автора) не могли заменить «Аполаустиков» (Apolausticks, литературный клуб, основанный Толкином в Оксфорде в 1912 г. — прим. автора) и заменить ЧКБО («Чайный клуб и барровианское общество», ориг. название — T.C.B.S., Tea Club and Barrovian Society, полусекретный кружок в школе короля Эдварда в 1911 г. — прим. автора). Из семнадцати членов ЧКБО двое в живых были после войны, это Толкин и Уайзмен [Кристофер Люк Уайзмен, Christopher Luke Wiseman — прим. Хифиона]; никто не выжил в классе, в школе, кто были с ним друзья — все ж погибли, остались двое.

Цитата
 Игорь Хазанов о последствиях войны для Толкина:

«Из семнадцати членов ЧКБО двое в живых были после войны, это Толкин и Уайзмен; никто не выжил в классе, в школе, кто были с ним друзья — все ж погибли, остались двое».

По ЧКБО все знают четверых, а на самом деле их было почти семнадцать человек, там двое братьев, там... в общем, интересно; и аполаустиков — двенадцать человек, сменный состав, там считанные люди остались в живых.

На фото: Толкин в 1916 году

Арсений: Как все-таки разно у людей судьбы складываются после Первой мировой. Толкин вот «Властелин колец» написал, и прочее, и прочее; а Гитлер — вообще Гитлером стал.

Игорь: А сэр Лайонел Томпсон [Sir (Louis) Lionel Harry Thompson — прим. Хифиона] стал директором монетного двора королевского, например. Гитлер стал Гитлером, а, допустим, Генри Ферст сначала был премьер-министром у Габриеле д’Аннунцио, вот эта дурацкая авантюра со штатом-городом [речь о республике Фиуме — прим. Хифиона], а потом он был подпольщиком, воевал против Муссолини. Там вообще очень интересно.

Вот тот мир, который был — вот это и есть эльфийский мир, он ушел в другую плоскость и его больше нет. И вот эта толща воды, этот выход, «Прямой путь» — это все имеет корни.

Цитата
 Игорь Хазанов о последствиях Первой мировой войны (одна из моих любимых цитат — прим. автора):

«Вот тот мир, который был — вот это и есть эльфийский мир, он ушел в другую плоскость и его больше нет. И вот эта толща воды, этот выход, «Прямой путь» — это все имеет корни».

Вот эта история, когда Толкин отказался идти на войну, он решил сначала закончить образование, а в то время это было общественно порицаемо. То есть, подходили девушки на улице и обсыпали перьями, белыми перьями, что ты — трус. И вот это чувство стыда, когда Воронвэ попадает в Нан-татрен, Край ив, и он забывает о поручении Ульмо, остается там — это вот эта история. И потом ему дан знак, и он идет дальше, он идет на войну. Вот эти вот все вещи, если не знать историю...

Он же никогда о войне не рассказывал, никогда и нигде, ни о чем. Он только байки рассказывал. В «Тайном пороке» (A Secret Vice, лекция Дж. Р. Р. Толкина — прим. автора) он рассказывает, как он сидит в палатке на совещании у командного состава, слушает какую-то трепотню, и перед ним сидит мужик, и говорит: «А у меня глагол будет выражен приставкой»56. То есть, он сидит и придумывает свой язык. Вот он называл тайным пороком страсть к придумыванию своих языков. Но это байка. Байка не рассказывает о том, как раненый падал в грязь и она его засасывала, и его не могли уже вытащить. Когда там они висят на проволоке...

Цитата
 Игорь Хазанов об отношении Толкина к войне (одна из моих любимых цитат — прим. автора):

«Он же никогда о войне не рассказывал, никогда и нигде, ни о чем. Он только байки рассказывал. В «Тайном пороке» он рассказывает, как он сидит в палатке на совещании у командного состава, слушает какую-то трепотню, и перед ним сидит мужик, и говорит: «А у меня глагол будет выражен приставкой».

На фото: Усохшее древо Гондора (Оксфорд)

Вот, кстати, этот фильм вышел, Джексона (Питер Джексон, автор экранизации «Властелина колец» в 2001—2003 году и «Хоббита» в 2012—2014 — прим. автора), я очень рекомендую посмотреть, вот на «Весконе» мы показывали, «Они не повзрослеют» (They Shall Not Grow Old, документальный фильм 2018 г. — прим. автора) называется фильм, Джексон очень хорошо снял. Там нет ни одного постановочного кадра, это все смонтировано из реальной хроники Первой мировой, и голоса — это записи солдат Первой мировой, которые записывались в пятидесятых годах. «Би-Би-Си» записывала, и Джексон сделал нарезку. Очень классно сделано. «Они не повзрослеют».

Как они шли, добровольцы шли на войну: некоторые джентльмены пришли с чемоданами с одеждой, они привыкли к комфорту, они больше никогда не видели этих чемоданов. Как они стоят в ряду там — кто-то в цилиндре, цилиндр, значит, фрак и армейские ботинки там, и штаны. А когда он вернулся с войны, парень, и другой ему говорит, сменщик говорит: «Я тебя давно не видел, ты в ночную смену работал?».

Цитата
 Игорь Хазанов о фильме «Они не повзрослеют» (одна из моих любимых цитат — прим. автора):

«Как они шли, добровольцы шли на войну: некоторые джентльмены пришли с чемоданами с одеждой, они привыкли к комфорту, они больше никогда не видели этих чемоданов. Как они стоят в ряду там — кто-то в цилиндре, цилиндр, значит, фрак и армейские ботинки там, и штаны. А когда он вернулся с войны, парень, и другой ему говорит, сменщик говорит: «Я тебя давно не видел, ты в ночную смену работал?».

Вот Гарт полностью переворачивает все, все восприятие полностью меняется. Очень, очень сильное воздействие, сравнимое с первым прочтением «Сильмариллиона». Так что очень рекомендую читать Гарта...

Арсений: Ну, я-то всяко прочитаю.

Игорь: Все, тикаем? Спасибо вам. Даш, наболтал, голову вам задурил.

На этом заканчивается наша беседа с Игорем Хазановым, переводчиком и исследователем, и пока Арсений собирает оборудование и проверяет запись (никто еще не знает, что один из критических кусков интервью утерян, и его нужно будет восстанавливать), наш собеседник находит минуту побеседовать с Эммой Михейкиной, хранительницей Музея толкинистики в Москве, об экспонатах и их организации. Мои заметки остаются единственным и очень важным источником для восстановления утерянного фрагмента разговора, в то время как я начинаю готовиться к следующему обширному интервью — с организатором «Вескона» в Москве Артороном (Дмитрием Годкиным), которое вскоре появится на сайте.

C. Материалы

Игорь Хазанов не только посещает мероприятия, но и путешествует по миру, запечатлевая места, связанные с Толкином. Ниже привожу подборку из его фотоархива об одной из поездок в Оксфорд — город, где сам автор провел так много времени.

Исторический холл Бодлианской библиотеки

Рэдклифф-камера — прообраз храма Моргота в Нуменоре

Зеркало Галадриэль — подарок Александра I

Фронтон экзаменационных классов

Колледж всех душ

Там живут преподаватели

D. Ссылки

Текст интервью и дополнительные материалы творческой группы Elsewhere, а также ссылки на них, предоставлены нашим собеседником, Игорем Хазановым.

В примечаниях автора большую помощь оказали как сам собеседник, так и попутные пометки Хифиона (Арсения Гантмахера), переводившего текст из звукового формата в письменный. Как прокомментировал Арсений, «по темам-то по разным попрыгали будь здоров, от музея и Гарта до Гитлера и «Амазона». После финального «Спасибо» мы там еще 13 минут обсуждали преимущественно Гарта, ПМВ, сериал по Толкину и байопик».

За прошедшее до публикации время у нашего собеседника появилось много новостей, и некоторые дополнения и обновления он отправлял нам по почте.

Фотоматериалы
— личный фотоархив Игоря Хазанова;
— фоторепортаж Хифиона (Арсения Гантмахера) к серии интервью «Для своих и не только»;
— фото Толкиновского общества Санкт-Петербурга;
— «Википедия».

Содержание
— фотоматериалы, запись и расшифровка звука — Хифион (Арсений Гантмахер, администратор сайта tolkien.su);
— идея, замысел, творческое воплощение — Феарин (Дарья Беляева, автор статьи).

Страницы Игоря Хазанова
— ЖЖ — https://johnkhass.livejournal.com;
— коллектив TTT (Tolkien Texts Translation) — http://www.nto-ttt.ru;
— группа издательства Elsewhere во «Вконтакте» — http:///vk.com/elsewhere_ttt.

Ссылки на книги и другие материалы, источники информации о людях и цитатах указаны в тексте интервью в случае их наличия.

III. Мои статьи о толкиновских мероприятиях

A. Статьи о толкиновских мероприятиях на русском

B. Articles about Tolkien events in English

Примечания:

1 Перевод — Мария Каменкович, Валерий Каррик:

«Фродо обернулся, прислушался — и вскоре сомнений у него не осталось: в Лесу звучала песня! Веселый басовитый голос беспечно и радостно разносился по Лесу, громко распевая какую-то околесицу:

Хей-дол! Дили-бом! Ива да крапива!
Том-бом! Дол-бом! Ну-ка, живо, живо!
Бомбадили-дили-Том! Хорошо на диво!»

(Дж. Р. Р. Толкин, «Властелин колец», 1954; Книга 1, Глава 6: Старый лес)

2 Перевод — Мария Каменкович, Валерий Каррик:

«Нынче время для беседы, для вопросов и ответов — не сейчас, так когда же? Том начинает! Слушайте!

И он повел долгий, удивительный рассказ, иногда забывая о слушателях и обращаясь к одному себе, иногда вдруг пристально взглядывая на гостей ярко-синими глазами из-под густых бровей».

(Дж. Р. Р. Толкин, «Властелин колец», 1954; Книга 1, Глава 7: В доме Тома Бомбадила)

3 Комментарий Арсения Гантмахера (Хифиона), администратора сайта tolkien.su, при расшифровке интервью: «Ни слова про «Игру престолов», чувака зовут Eduardo Stark».

4 Комментарий Арсения Гантмахера: «Тут, возможно, стоит сделать врезку о Королеве и его неоднозначном восприятии в среде тру-толкинистов».

5 Комментарий Арсения Гантмахера: «Тут Игорь, возможно, не вполне точно цитирует; там было примерно так: «И тут мой сосед вдруг сонно и мечтательно произнес: «Да, пожалуй, я выражу винительный падеж префиксом!».

6 Точная цитата (из лекции Дж. Р. Р. Толкина «Тайный порок» —A Secret Vice): «The man next to me said suddenly in a dreamy voice: “Yes, I think I shall express the accusative case by a prefix!” A memorable remark!».

Обсуждение на форуме


Галерея


Обсуждение на форуме Все статьи Статьи по теме «События»


Реклама на сайте Поддержать сайт