Люблю повеселиться, особенно поесть
Как известно, хоббиты любят поесть. А кто, в сущности, не любит? И люди, и гномы, и даже маги. Герои Толкина завтракают, обедают или ужинают, почти никогда не теряя аппетита – пируют в доме Тома Бомбадила, подъедают «остатки былой роскоши» на развалинах Айзенгарда, довольствуются скудным пайком в осаждённом Гондоре. Конечно, они едят для того, чтобы жить, а не живут для того, чтобы есть, но внимательному читателю важно всё – и где герои были, и что они ели...
Увы, правильно перевести какую-нибудь кулинарную тонкость порой ничуть не легче, чем вовремя отловить при переводе важную аллюзию. Однако, хотя углубляться в тонкости и не было нужды (в конце концов, герои Толкина едят блюда вкусные и сытные, но достаточно простые), без ошибок при переводе не обошлось.
Итак, остановимся на нескольких цитатах из «Хоббита» – что Балин, придя в гости к Бильбо, просит принести к пиву, чем чуть позже угощаются там же все гномы и Гэндальф, и, наконец, что ест Гэндальф в гостях у Беорна.
Оригинал:
…“But I don't mind some cake – seed-cake, if you have any”.
“And raspberry jam and apple-tart”, said Bifur. “And mince-pies and cheese”, said Bofur. “And pork-pie and salad”, said Bombur. “And more cakes – and ale – and coffee, if you don't mind”, called the other dwarves through the door.
“Put on a few eggs, there's a good fellow!” Gandalf called after him, as the hobbit stumped off to the pantries. “And just bring out the cold chicken and pickles!”At last Gandalf pushed away his plate and jug – he had eaten two whole loaves (with masses of butter and honey and clotted cream) and drunk at least a quart of mead and he took out his pipe.
Начнём с seed-cake. О, многозначное слово cake! Это и торт, и кекс, и пирог, и пирожное, и лепёшка (а ещё можно вспомнить, что в США fish cake – не какой-нибудь «рыбный пирожок», как можно было бы предположить, а «рыбная котлетка»). Seed-cake упоминается и в романе Ш. Бронте «Джен Эйр» – в русском переводе это сладкий пирог. Казалось бы, у переводчиков богатейший выбор – чем они и не преминули воспользоваться. Однако на самом деле этот выбор вовсе не настолько широк. Согласно Oxford English Dictionary, это более или менее сладкое изделие из теста, ароматизированное тмином. Само слово seed весьма многозначное, но seed-cake посыпают именно тмином, а не чем-нибудь ещё.
Далее следует mince-pies . Это традиционные английские маленькие пирожки, порой круглой формы, с особой начинкой, mincemeat. Последнее слово происходит от minced meat, «мелко порубленное мясо». И если заглянуть в OED, именно это значение и будет указано первым. Однако у него есть второе, и именно оно имеется в виду, если речь заходит о mince-pies – это начинка из изюма, сахара, миндаля, цукатов и прочего в том же духе.
Приступим: самый первый, и, честно признаюсь, до сих пор самого любимый
Перевод Н. Рахмановой.
– Но не откажусь и от кекса с изюмом, если он у вас найдется.
Кекс – замечательно. Но почему с изюмом?.. Неужели только потому, что переводчице самой больше нравится изюм, нежели тмин? Или это слишком вольное толкование слова seed? Мол, раз кекс «с какими-нибудь семечками», то пусть будет с изюмом? А ведь изюм, если уж на то пошло, это не «семечки». Почему уж тогда, скажем, не с кунжутом?
– Хорошо бы еще крыжовенного варенья и яблочного пирога, – вставил Бифур.
– И пирожков с мясом, и сыра, – дополнил Бофур.
– И пирога со свининой, и салата, – добавил Бомбур.
– И побольше кексов, и эля, и кофе, если не трудно! – закричали остальные гномы из столовой.
– Да подкиньте несколько яиц, будьте так добры! – крикнул Гэндальф вдогонку хоббиту, когда тот поплелся в кладовку. – И захватите холодную курицу и маринованных огурчиков!
Варенье. Ну почему, почему крыжовенное? Чем не угодило малиновое? Тем, что у переводчика оно, вероятно, ассоциируется исключительно с зимой, простудой и кашлем? Слово raspberry переводится однозначно. Это именно «малина». А для обозначения крыжовника есть совсем другие слова.
Наконец Гэндальф отодвинул тарелку и кувшин (он съел целых два хлеба, намазанных маслом, медом и сметаной, и выпил по крайней мере литр медового напитка) и достал трубку.
Сметаной?!
Перевод ВАМ
– Не откажусь и от кекса – с тмином, если найдется.
Вот относительно приемлемый вариант.
– Малиновое варенье и пирог с яблоками, – сказал Бифур.
– Рубленую запеканку с сыром, – сказал Бофур.
– Мясной пирог и салат, – сказал Бомбур.
– Еще печенья! Пива! Кофе! – кричали остальные гномы из-за двери.
– Сделай яичницу побольше, вот умница, – крикнул Гэндальф.
Раз в одной фразе наличествуют слова mince (которое можно перевести, скажем, как «фарш» или «мелко порубить»), pie (пирог, а shepherd's pie – картофельная запеканка с мясом), и cheese (сыр), то, соединив все ингредиенты, можно, конечно, попытаться получить рубленую запеканку с сыром... Но всё-таки это слишком смелый кулинарный и переводческий эксперимент. Даже если автор и имел в виду изначальное и устаревшее значение mince-pies, «пирожки с мясным фаршем», сыр-то тут уж точно ни причём.
Наконец, Гэндальф отставил тарелку и кувшин – он съел два целых хлеба (намазав их толстым слоем масла с медом и взбитыми сливками), выпил не меньше кварты медового напитка, – и вынул трубку.
Ну не то чтобы взбитыми...
Перевод М.Каменкович и С.Степанова
И не отказался бы от коврижки, тминной коврижки, если найдется.
Ну что ж, коврижка – далеко не худший выбор.
– А еще малинового джема и яблочного пирога! – добавил Бифур.
– А еще печенья с миндалем и сыру! – добавил Бофур.
– А еще пирога со свининой и салату! – добавил Бомбур.
– А еще пирожков, пива и кофе! И побольше! – закричали гномы из столовой.
– И потрудись принести яичек! – крикнул Гэндальф вдогонку хоббиту, бросившемуся в кладовую. – Да не забудь холодного цыпленка и маринованных огурчиков!
С миндалём?!
Наконец Гэндальф отодвинул тарелку и кувшин – он умял две буханки хлеба (с изрядным количеством масла, меда и сбитых сливок!), а меда выпил не меньше кварты.
Теперь уже не «взбитых», а «сбитых».
Перевод З.Бобырь
– Но я ничего не имею против пышек, – с маком, если у вас есть.
И снова, видимо, широкая трактовка слова seed… Ну и раз уж мак, то, разумеется, пусть лучше будет пышка, а не печенье или кекс. Всё хорошо, но если Бильбо и пёк пышки с маком, то не на этот раз.
– И смородинового варенья и сыру,– добавил Бофур.
– И пирога со свининой и салату,– добавил Бомбур.
– И еще пышек – и пива – и кофе, если можно,– закричали остальные Карлики из–за двери.
– Добавьте еще яичницу, будьте умницей! – крик¬нул вслед ему Гандальф, когда Хоббит заторопился в кладовую. – И не забудьте холодного цыпленка и томатов.
Реплика Бифура выпущена вообще. Вернее, требование Бифура принести малинового варенья и яблочного пирога и Бофура – принести сладких пирожков и сыра, слились в одно. Пирожки и яблочный пирог выпущены, спасибо, хоть сыр остался. А вот варенье превратилось в смородиновое.
Наконец Гандальф отодвинул от себя кувшин и тарелку, – а он съел два каравая хлеба со множеством масла, меда и густых сливок и выпил не меньше, чем кварту медовой браги, – и достал свою трубку.
Густые - не совсем то, конечно, но ведь они густые. :)
Перевод Н.Прохоровой
– Да к нему, пожалуй, пару булочек, – и лучше с тмином, коли у вас найдутся.
По моему скромному мнению, тмин больше подходит к суховатому кексу или печенью, нежели к пышным булочкам из дрожжевого теста, но, в конце концов, почему бы и нет?
– Хорошо бы еще малинового варенья и пирожков с яблоками, – сказал Бифур.
– А еще пирожков с изюмом и сыра, – добавил Бофур.
– А еще пирожков с мясом и салата, – дополнил Бомбур.
– И еще кексов, и эля, и кофе, если не трудно! – закричали остальные гномы, сидевшие за столом.
– И прихвати, пожалуйста, пару яиц, будь другом! – крикнул Гандальв вслед хоббиту, когда тот поплелся в кладовку. – И цыпленка, можно холодного, только пикулей не забудь!
При всё уважении к переводчику, в тексте – apple-tart, единственное число. Так что если уж пирог с яблоками, то один. Правда, если перевести это как «пирожок», то понятно, откуда берётся множественное число – одного пирожка маловато будет.
Наконец, Гандальв отодвинул тарелку и кружку – он съел две огромных лепешки, щедро намазанных маслом, с медом и топлеными сливками и выпил медового вина не меньше двух пинт – и достал трубку.
Были сбитые, взбитые, густые... А вот и топлёные!
Перевод А.Грузберга
– Но против печенья я не возражаю – печенье с тмином, если есть.
Ну... эээ... Ладно. Это лучше пышек с маком...
– А ещё малинового варенья и яблочный торт, – сказал Бифур.
– А также сладкого пирога и сыра, – сказал Бофур.
– Мясного пирога с салатом, – сказал Бомбур.
– И ещё тортов и печенья... и эля... и кофе, если не возражаете, – одни за другим говорили гномы.
– И будь добр, добавь несколько яиц! – крикнул Гэндальф вслед убегавшему в кладовую Бильбо. – А ещё прихвати холодных цыплят с помидорами!
Tart – всё-таки не совсем ложный друг переводчика, и иногда этим слово всё-таки называют домашние торты, но... Под apple-tart имеют в виду обычно именно пирог. Да и вообще, яблочный торт хотя и существует (автор статьи сама его порой печёт), но это блюдо совсем особое.
Наконец Гэндальф отодвинул тарелку и кувшин – он съел целых два хлеба (с огромным количеством масла, мёда и взбитых сливок) и выпил кварту мёда – и достал свою трубку.
Перевод К.Королёва и В.Тихомирова
– Впрочем, против пирогов я ничего не имею. Особенно если они с тмином.
Конечно, когда мы говорим о «булочках с корицей», то вовсе не имеем в виду, что корица служит им начинкой. Но, воля ваша, «пироги с тмином» звучит именно так, как будто тмином их и начинили.
– А мне малиновый джем и яблочный пирог, – прибавил Бифур.
– А мне сладкий пирог с сыром, – заказал Бофур.
– А мне пирог со свининой и салат, – заявил Бомбур.
– А нам еще пирогов, эля и кофе! – закричали остальные гномы.
Бильбо поплелся в кладовку.
– Будь добр, прихвати еще пару яиц! – крикнул ему вслед Гэндальф. – И не забудь холодного цыпленка и солений всяких!
Сладкий пирог с сыром? «Ты ещё винограду сверху положи» ©. С творогом тогда уж.
Насытившись – он съел два каравая с маслом и сливками и выпил по меньшей мере кварту меда, – Гэндальф отодвинул пустую тарелку и вынул трубку.
А мёдом мазать не стал, значит.
Перевод Л.Яхнина
Но не откажусь от коржика с тмином, если у вас таковой найдётся.
Хорошее, вполне подходящее слово «коржик». Неужели в этом ужасном переводе-пересказе встречается что-то, достаточно близкое к оригиналу?
– А мне вареньица. Малинового. И яблочный пирог, – вставил Бифур.
– А ещё сладких пирожков и сыра, – поспешил добавить Бофур.
– Пирог с поросятникой и салат, – облизнулся Бомбур.
– И коржиков... и пивка... и кофе, – закричали остальные гномы.
– И не забудь добавить дюжину яиц, дружище! – прокричал Гэндальф вдогонку хоббиту, покорно потащившемуся в кладовку. – Прихвати заодно копчёную курочку и маринованных огурчиков.
«С поросятинкой». Фу. И почему курица вдруг копчёная?
Гэндальф с аппетитом съел два каравая хлеба с толстым слоем масла, миску прозрачного мёда и горшок густой сметаны, осушил целую бутылку медового питья, и, насытившись, достал набитую табачком трубку,.
Ага. То есть по отдельности всё жрал, значит.
Перевод И.Тогоевой
И я бы не отказался от булочки с тмином, если они, конечно, имеются.
Снова булочки. Ну, пусть уж.
– А мне, если можно, ежевичный джем и яблочный пирог, – попросил Бифур.
– И сладкие пирожки, – подсказал Бофур. И ещё сыру!
– А мне пирог со свининой и салат, – приказал Бомбур.
– И побольше булочек... и пива... и кофе, если можно! – закричали остальные гномы.
– И прибавь ещё несколько яиц, будь так добр! – крикнул вслед хоббиту Гэндальф, когда тот уже бросился в кладовую. – Да прихвати холодного цыплёнка и немного маринованных овощей.
Ежевикой герои Толкина полакомится ещё успеют – вернее, ежевичным пирогом, в трактире «Гарцующий пони». А вот в данном случае речь идёт всё-таки о малине, а не о ежевике. Хотя они, конечно, похожи.
Наконец Гэндальф отодвинул от себя тарелку и кувшин, съев два больших круглых хлеба с большим количеством масла, мёда и взбитых сливок и выпив по крайней мере кварту медового напитка!
Перевод А.Щурова
– Но и от булочек с тмином я бы не отказался.
– А мне малинового варенья и кренделей с яблочной начинкой, – попросил Бифур.
– И творожного печенья с миндалем! – крикнул Бофур.
– Салата и пирога со свининой! – не удержался Бомбур.
– Еще кексов, кофе, эля, если не трудно! – прокричали из–за двери остальные карлики.
– Захвати несколько яиц и приготовь яичницу! – крикнул Гэндальф вдогонку
хоббиту, шедшему в кладовку. – И еще – холодного цыпленка с малосольными
огурчиками!
Ничего не имею против кренделей как таковых, но в данном случае переводчику вовсе не обязательно было их, кренделя, выписывать. Равно как и изящно объединять нечто с миндалём (опять только миндаль...) и сыр, получая творожное печенье.
Отодвинув тарелку и кувшин, – а съедено было два каравая (с медом, маслом и со взбитыми сливками) и выпита добрая кварта медового настоя, – Гэндальф закурил трубку.
Ничего нового.
Перевод А.Андреева
– И еще я бы не отказался от печенья с тмином.
– И малиновое варенье, и яблочный пирог, – сказал Бифур.
– И сладкие пирожки, и сыр, – сказал Бофур.
– И пирожки с мясом, и салат, – сказал Бомбур.
– И еще пирожных – и эля – и кофе, если можно! – закричали из гостиной остальные гномы.
– Яйца свари вкрутую, дружище! – крикнул Гэндальф вдогонку хоббиту, который уже бросился к своим кладовкам. – Цыпленка можно не разогревать; и не забудь соленья!
Насытившись, Гэндальф отодвинул тарелку и кружку – а съел он два целых каравая (с огромным количеством масла, меда и сливок) и выпил не меньше кварты меда – и достал трубку.
И снова никаких кулинарно-переводных новинок.
Перевод А.Конаныхина
– Немного пива было бы намного лучше, если это приличествует вам, мой дорогой сэр, – сказал Балин. – Но не откажусь от пирожка – из семечек, если у вас такой имеется.
Пироги из семечек ... Интересно, сам переводчик не пробовал такое делать, нет?
– И клубничный джем и яблочный пирог, – сказал Бифур.
– И фаршированные пироги и сыр, – подхватил Бофур.
– И пирог со свининой и салат, – подытожил Бомбур.
– И побольше пирожков и эля и кофе, если никто не против, – выкрикнули другие гномы через дверь. – Захвати несколько яиц мой добрый друг! – сказал Гендальф в спину удаляющемуся в кладовую хоббиту. И принеси холодного цыпленка и пикулей!
Ещё один вариант варенья. И крыжовенное, и черносмородиновое, и ежевичное уже было. Теперь вот клубничное.
Фаршированные пироги ничуть не хуже пирогов из семечек.
Наконец, после того, как Гендальф очистил тарелку и кувшин – он съел целых две мясные булки (с горой масла, меда и сгущенного крема) и выпил как минимум кварту медовухи – он достал свою трубку.
АААААА!
Переводчик неизвестен
– Ну и какое-нибудь печево, скажем, пшеничную лепешку, если она у вас есть.
Подозреваю, что слово «пшеничный» выросло всё из того же несчастного seed.
– А мне малинового варенья и яблочного торта, – заявил Бифур.
– А мне пирожков с мясом и сыру, – добавил Бофур.
– А мне свиного паштета и салату, – пробасил Бомбур.
– А нам, будьте добры, еще кофе, пирогов и пива! – закричали из-за двери прочие гномы.
– Соизволь прибавить пару яиц! – крикнул Гэндальф вслед хоббиту, который поплелся в кладовую. – Да прихвати холодных цыплят и не забудь приправу!
Снова яблочный торт... Подозреваю, что в данном случае переводчик просто-напросто поленился заглянуть в словарь.
Наконец маг отодвинул тарелку и кружку (он съел два ломтя хлеба, обильно намазанные маслом, медом и густыми сливками, и выпил самое меньшее кварту меда) и достал трубку.
Уф. Нет, идеального перевода не нашлось.
Обсуждение на форуме Все статьи Статьи по теме «Текстология»