Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Дурацкий вопрос насчет Финрода Фелагунда  (Прочитано 22872 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Ada

  • Женщина-Кошка
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Женский
  • Кошка королевы Берутиэль
    • Просмотр профиля
Цитировать
Король практически сидел бы у него на носу
Не на носу а на шее, прижимая пятой точкой передние лапы к голове волка. ;D
Представила себе эту картину - и ужаснулась! :o
Прощай врагов своих... Но имена их на всякий случай запоминай...


Оффлайн Фэйри Димедрол

  • Пользователь
  • **
  • Пол: Женский
  • Будьте как в своей берлоге, дорогой товарищ князь!
    • Просмотр профиля
Цитировать
Король практически сидел бы у него на носу
Не на носу а на шее, прижимая пятой точкой передние лапы к голове волка. ;D
Представила себе эту картину - и ужаснулась! :o

Не то слово. Это уже на драма, а цирк получается  :-X Искусанный волк и укушенный в попу король  :o
И приснилось Феанору, что он маленький, с крылышками, и живет в ромашке...

Несчастный Финрод понял, что если он сегодня не уйдёт совершать подвиги, то завтра его всё одно так или иначе уберут, и почёл за лучшее отправиться в дорогу.

Оффлайн Tincas

  • Рыцарь Ордена
  • Модератор
  • *****
  • Капитан флота Ее Королевского Величества
    • Просмотр профиля
От модератора: Господа, модераторское предупреждение номер раз  - прекращаем флудить. Иначе начну тереть и переносить.

Оффлайн Liltaanar

  • Новичок
  • *
  • Пол: Женский
  • Dancing flame of rainbow
    • Просмотр профиля
И все-таки непонятно, как же Финрод убил волколака... Если брать "убил зубами" как фигуральное выражение, мы получим 2 варианта развития событий:
1. Финрод рвет цепи, волк оборачивается на звук, нападает первым, не дожидаясь, пока король до конца освободиться, и истории конец.
2. Финрод рвет цепи, волк (тупое животное под волей Саурона), не обращает на звон и звяканье внимание. Предположим, король напал на волка со спины и начал душить руками. Тогда либо волк мирно издох, а эльф остался жив, либо волк сбросил и растерзал несчастного.

Вариант, при котором погибают оба, маловероятен. Если Финрод хоть раз попадет под удар волка, ему придет конец и убить животное он просто не успеет.

Оффлайн Hel

  • Старожил
  • ****
  • Волкодав Валинорский
    • Просмотр профиля
Сразу говорю, Толкина знаю, но знаю средне, так что ногами просьба не бить  ::)
Вопрос вот какой - в Сильме перевода Н.Эстель мне попалось следующее описание гибели Финрода (глава о Берене и Лютиэн):
Цитировать
"...Однако, когда волк пришел за Береном, Фелагунд напряг силы и разорвал свои путы и, схватившись с волколаком, убил его руками и зубами, но сам был смертельно ранен..."

...так вот, плз, объясните дилетантке, как такое могло быть возможным?  ::) Это что-то с переводом? Если да, то как звучало описание гибели короля в оригинале?

Версий гибели Финрода немного больше одной :) Ибо черновики.
Лэ о Лэйтиан, перевод Ольвен Тангородримской
" Слушайте! Звон среди мрачных камней
Оков разлетевшихся, спавших цепей,
Они сломаны, пали. Рванулся вперед
На волка, что тенью неясной ползет,
Фелагунд, верный клятве, на тело врага,
Ни яда, ни ран не боясь, ни клыка.
И так они молча сплелись по земле,
Катались, сражаясь в удушливой мгле,
Хватка зубов, и на горле рука,
Все крепче сжимаются пальцы, пока
Берен, что рядом в оковах лежал,
Слышал, как тот волколак умирал.
И голос услышал он после: - Прости!
Нужно мне ныне с земли уж уйти,
О смелый Берен, мой спутник и друг.
Мое сердце разбито, темно все вокруг.
Всю силу свою я истратил сейчас,
Оковы разбив; в мое тело не раз
Зубы вонзались, и яд в них силен.
И ныне мой отдых уже предрешен
В Амане, за Эльдамара чертой.
Лишь в памяти свидимся снова с тобой.

И умер так тот, кто здесь был королем,
Эльфийские арфы поют нам о нем."
На английском цитату не даю, ибо на работе мне тексты не доступны.
как видите, там где в опубликованном Сильмариллионе одна строчка, в Лэ - большой стихотворный фрагмент. Из которого ясно, что кусался волк, а руками душил король.
Феаноринги не думают, потому что в мирное время это вызывает смех, а в военное - панику.

Оффлайн Juliana

  • Координатор
  • *
  • Пол: Женский
  • Арфинг воинственный
    • Просмотр профиля
Вариант, при котором погибают оба, маловероятен. Если Финрод хоть раз попадет под удар волка, ему придет конец и убить животное он просто не успеет.
Мало, но все-таки, вероятен, не так ли?:) Кстати, волк хотя бы один раз точно успел укусить Финрода, поскольку в "Лэ о Лэйтиан" написано о "яде зубов", от которого вместе с другими ранами, Финрод и умирает. В общем, приведу тут лучше отрывок из Лэйтиан, чтобы не быть голословной:

"Forth there leaped
upon the wolvish thing that crept
in shadow faithful Felagund,
careless of fang or venomed wound.
There in the dark they wrestled slow, 2620
remorseless, snarling, to and fro,
teeth in flesh, gripe on throat,
fingers locked in shaggy coat,
spurning Beren who there lying
heard the werewolf gasping, dying. 2625
Then a voice he heard: ‘Farewell!
On earth I need no longer dwell,
friend and comrade, Beren bold.
My heart is burst, my limbs are cold.
Here all my power I have spent 2630
to break my bonds, and dreadful rent
of poisoned teeth is in my breast."

 Мой подстрочный перевод: "И прыгнул вперед, на волчью тварь, что ползла во тьме, верный Фелагунд, не думая о клыках и ядовитых ранах. И там во тьме они медленно боролись (гм, почему медленно?), безжалостно, рыча (тут, думаю, рычал только волк :)), катаясь туда и сюда, зубы в плоти (ага, вот и тоже зубы:), только думаю, это все-таки волк имеется ввиду), хватка на горле, пальцы, вцепившиеся в косматую шкуру, отталкивая Берена, что там лежал и слышал, как волколак, задыхаясь, умирает. Затем услышал он голос: "Прощай! Я не могу более жить на земле, друг и товарищ, Берен отважный. Мое сердце надорвано (ага, вот и еще одна причина смерти -истощение всех сил), мои руки холодеют. Здесь я истратил все силы, чтобы разорвать оковы и ужасная рана от ядовитых зубов в моей груди.""
  
  Вот в Лэйтиан ничего про зубы Финрода не говорится вообще. Может, это Кристофер, составляя Сильмариллион, ошибся? Может, там имелись ввиду зубы волка, а он нечаянно их Финроду приписал? А вообще, кроме Сильмариллиона и Лэ о Лейтиан где-нибудь еще об этой схватке говорится или нет?

  
Сильмариллион трудно читать только первые десять раз

"Наши короли - из Эльдар" (Дж.Р.Р.Толкин)

"Финрод Фелагунд - благороднейший и наиболее любимый из всего дома Финвэ..." (Дж.Р.Р.Толкин)

Оффлайн ТрТр Федя

  • Пользователь
  • **
  • Пол: Мужской
  • ухогорлоед, человек и трактор
    • Просмотр профиля
Кто-то мне говорил, что Финрод вроде как потратил силу своей жизни на то чтобы разорвать цепи и убить волка. Но помоему это из какого-то апокрифа.

Видимо, Финрод все-таки использовал что-то из разряда магии.
Цитировать
Here all my power I have spent
Вообще если я не ошибаюсь за эльфами физической силы, сильно превосходящей силу человека, замечено не было. Берен-то цепи разорвать не смог, несмотря на то что явно не страдал недостатком физической силы. Разумеется, если переводить слово power как "не физическая сила" - помоему это скорее "могущество" или что-то в этом роде. Тогда все логично.

Оффлайн Фэйри Димедрол

  • Пользователь
  • **
  • Пол: Женский
  • Будьте как в своей берлоге, дорогой товарищ князь!
    • Просмотр профиля
Простите, у меня два вопроса по тексту
Вообще если я не ошибаюсь за эльфами физической силы, сильно превосходящей силу человека, замечено не было. Берен-то цепи разорвать не смог, несмотря на то что явно не страдал недостатком физической силы.
Из чего видно, что Берен не страдал недостатком силы? Насколько я вспоминаю текст, он не был замечен ни в чем особенно героическом (по крайней мере, лично, все подвиги он творил либо при поддержке Лютиэнь и Хуана или с отрядами), да и пришел к Тинголу истощенный и согбенный.

Второй глупый (простите) вопрос - зачем Финрод ждал, пока волк убьет всех эльфов и сам король обессилеет в цепях? Логичнее было бы попробовать освободиться с самого начала и постараться освободить остальных (эльфы все-таки пошли за ним, не будучи связаны клятвами с Береном, так что он им тоже был в какой-то мере обязан)? Тем более, что на них бросался не волк, а волколак, т.е. оборотень. Известно, что бывает с укушенным оборотнем, даже при условии, что раненый выживет, а ведь эльфы "пропадали  во тьме", нигде не сказано, что их поедали. По сути, их судьба неизвестна. Так почему Финрод не озаботился спасением собственных верных ему воинов?
И приснилось Феанору, что он маленький, с крылышками, и живет в ромашке...

Несчастный Финрод понял, что если он сегодня не уйдёт совершать подвиги, то завтра его всё одно так или иначе уберут, и почёл за лучшее отправиться в дорогу.

Оффлайн Juliana

  • Координатор
  • *
  • Пол: Женский
  • Арфинг воинственный
    • Просмотр профиля
Кто-то мне говорил, что Финрод вроде как потратил силу своей жизни на то чтобы разорвать цепи и убить волка. Но помоему это из какого-то апокрифа.
  Нет, это не из апокрифа, это из Лэйтиан. Приведу еще раз эти строчки:
" My heart is burst, my limbs are cold.
Here all my power I have spent 2630
to break my bonds, and dreadful rent
of poisoned teeth is in my breast."

"Мое сердце надорвано, руки мои холодеют.
Здесь я потратил все свои силы
Чтобы разбить оковы, и ужасная рана
От ядовитых зубов у меня на груди".

По поводу магии - не согласна. Во-первых, если бы это была магия, какие-то упоминание об этом Толкин бы сделал. Но нет ничего. Во-вторых, вот эта строчка про "надорванное сердце" все-таки указывает на телесные силы, не на магические.
Сильмариллион трудно читать только первые десять раз

"Наши короли - из Эльдар" (Дж.Р.Р.Толкин)

"Финрод Фелагунд - благороднейший и наиболее любимый из всего дома Финвэ..." (Дж.Р.Р.Толкин)

Оффлайн Фэйри Димедрол

  • Пользователь
  • **
  • Пол: Женский
  • Будьте как в своей берлоге, дорогой товарищ князь!
    • Просмотр профиля
Приведу еще раз эти строчки:
" My heart is burst, my limbs are cold.
Here all my power I have spent
to break my bonds, and dreadful rent
of poisoned teeth is in my breast."

"Мое сердце надорвано, руки мои холодеют.
Здесь я потратил все свои силы
Чтобы разбить оковы, и ужасная рана
От ядовитых зубов у меня на груди".
Точнее My heart is burst, my limbs are cold переводится (если дословно, но тут я думаю и кроется смысл) "Мое сердце взорвалось, мое тело холодно". То есть, инфаркт. Речь явно идет о физических последствиях невероятного физического усилия.

А dreadful rent скорее не ужасная рана, а ужасный след.

Кстати, Here all my power I have spent to break my bonds (Здесь я потратил всю свою силу (или власть), чтобы разорвать свои оковы (но оно же и связи) - возможно речь идет и об исполнении обещания (разорвана связь с клятвой), и гибель его воинов (что тоже подрывало силы).
« Последнее редактирование: 23/10/2006, 00:33:26 от Фэйри Димедрол »
И приснилось Феанору, что он маленький, с крылышками, и живет в ромашке...

Несчастный Финрод понял, что если он сегодня не уйдёт совершать подвиги, то завтра его всё одно так или иначе уберут, и почёл за лучшее отправиться в дорогу.

Оффлайн Juliana

  • Координатор
  • *
  • Пол: Женский
  • Арфинг воинственный
    • Просмотр профиля
Точнее My heart is burst, my limbs are cold переводится (если дословно, но тут я думаю и кроется смысл) "Мое сердце взорвалось, мое тело холодно". То есть, инфаркт. Речь явно идет о физических последствиях невероятного физического усилия.
Ну да, более точно "взорвалось". Но не "тело", а "конечности", "руки и ноги" в смысле. И правильно - они первыми холодеют, когда человек умирает. По поводу физического усилия согласна - магией тут и не пахнет.

А dreadful rent скорее не ужасная рана, а ужасный след.
Нет, не "след" это уж точно.  Глагол "to rent" можно перевести как "разорвать", "разодрать", значит существительное от него будет "то, что разорвано, разодрано", что в свете предыдущих событий можно перевести как "рана, оставшаяся от разрыва (груди клыками)".
Сильмариллион трудно читать только первые десять раз

"Наши короли - из Эльдар" (Дж.Р.Р.Толкин)

"Финрод Фелагунд - благороднейший и наиболее любимый из всего дома Финвэ..." (Дж.Р.Р.Толкин)

Оффлайн Фэйри Димедрол

  • Пользователь
  • **
  • Пол: Женский
  • Будьте как в своей берлоге, дорогой товарищ князь!
    • Просмотр профиля
Цитировать
Глагол "to rent" можно перевести как "разорвать", "разодрать", значит существительное от него будет "то, что разорвано, разодрано", что в свете предыдущих событий можно перевести как "рана, оставшаяся от разрыва (груди клыками)".
Существительное rent переводится как "прореха" или "дыра"... Вы совершенно правы.  Я как раз и имею в виду, что Финрод говорит явно о физических последствиях, имеющих чисто материальный, телесный характер...

Но поэтому и непонятно, почему Берен, "наделенный необыкновенной силой рук", не сделал то же самое. Эльфы же были вроде более хрупки, чем человек? Двоих-то Берену удалось скинуть с коней, невзирая на то, что они были вооружены и хорошо отдохнули.
И приснилось Феанору, что он маленький, с крылышками, и живет в ромашке...

Несчастный Финрод понял, что если он сегодня не уйдёт совершать подвиги, то завтра его всё одно так или иначе уберут, и почёл за лучшее отправиться в дорогу.