Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Author Topic: Ляпы в переводах  (Read 39491 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Miki

  • Новичок
  • *
  • Gender: Male
    • View Profile
Ляпы в переводах
« on: 18/10/2006, 19:11:45 »
Я могу предложить всем желающим задавать вопросы по поводу найденных ляпов. Переводов много, знатоков тоже, задаём вопрос, и ответивший правильно первым задаёт вопрос уже о своём любимом ляпе. Можно даже не указывать, чей перевод, у многих будет возможность покопаться в разных, освежить память и проверить, а не списан ли этот отрывок друг у друга. Начнну с двух простых вопросов, и даже укажу авторов ляпов (ГиГ):
1. Как звали Дерикуль-Сумникса младшего?
2. Кем доводилась мать Йомера королю Теодену?
Ответы желательно давать с примерами из текста.

Offline Ар-Паразон Золотоликий

  • Элементаль Войны
  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
  • Who came back from the Shadiw...
    • View Profile
Re: Ляпы в переводах
« Reply #1 on: 19/10/2006, 08:21:19 »
Это совсем легко.
1. Лотто по-моему
2. Дочерью
Вернулся. Готов к труду и обороне.

Offline Эотан

  • Everhappy
  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
  • Толкиенс
    • View Profile
Re: Ляпы в переводах
« Reply #2 on: 19/10/2006, 10:33:59 »
1. Кто такой Дерикуль боюсь и предположить :) Неужели Саквилль? :) Тогда Лотто :)
2. Сестрой.
You can get much farther with a kind word and a gun than you can with a kind word alone. - Al Capone

Offline Miki

  • Новичок
  • *
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Ляпы в переводах
« Reply #3 on: 19/10/2006, 10:47:17 »
Правда, но не вся и не во всём.
Итак, рассмотрим 1 вопрос, и почему он относится к ляпам. В тексте, в который лень лезть, наследник Дерикулей именуется в разных эпизодах то Отто, то Лотто. Где и как - уже мне лезть лень. Подготовлю таблицу ляпов - там будет по 3 изданиям (1991, 1999, 2004) с указанием страниц.
Второй вопрос - неверно. В тексте говорится о том, что Йомер и Йовин - племянники, а не внуки Теодена. Смотри внимательно примечания по второй ветви династии Йорлингов. Всё что написано по третей ветви - и есть ляп.
Эотан: Поскольку этот перевод явно не относится к любимым вами, ответ по правильности засчитывается, а по сути - см. выше.
Вопрос 3. Беседа на пиру у Элронда между Фродо и Гимли. Кто может держать открытыми перевалы и броды через Андуин (Кэррок в частности)?
И кто это делает согласно беседе?

Offline Эотан

  • Everhappy
  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
  • Толкиенс
    • View Profile
Re: Ляпы в переводах
« Reply #4 on: 19/10/2006, 10:57:11 »
Quote
В тексте говорится о том, что Йомер и Йовин - племянники, а не внуки Теодена.
???
Quote
2. Сестрой.
::)

You can get much farther with a kind word and a gun than you can with a kind word alone. - Al Capone

Offline Miki

  • Новичок
  • *
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Ляпы в переводах
« Reply #5 on: 19/10/2006, 11:11:47 »
Эотан: Поясню цитатами из приложений:
Вторая ветвь
...
2905 – 2980 – Тенгель; в 2943 взял в жены Морвен из Лоссарнаха в Гондоре. В то время ей еще не исполнилось 17 лет. Она родила Тенгелю двух дочерей и сына Теодена. После смерти Фенгеля рохирримы призвали Тенгеля, и он с неохотой вернулся. Уже в Рохане у него родились еще две дочери. Последняя и самая красивая, Теодвин, родилась поздно, в 2963 году. Теоден нежно любил ее. Вскоре после возвращения Тенгеля Саруман объявил себя Правителем Изенгарда и начал посягать на границы Рохана, поддерживая его врагов.
...
Третья ветвь
В 2989 году дочь(?!?) короля Теодена, Теодвин, вышла замуж за Йомунда, Правителя Остфолда. Ее сын Йомер родился в 2991 году, а дочь Йовин – в 2995-м. Над миром снова нависала тень Саурона, ее крылья простерлись до степей Рохана. Орки опять совершали набеги на восточные области, крали коней. Но теперь среди них попадались огромные уруки.

Вот так и возникают легенды

Offline Ар-Паразон Золотоликий

  • Элементаль Войны
  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
  • Who came back from the Shadiw...
    • View Profile
Re: Ляпы в переводах
« Reply #6 on: 19/10/2006, 16:02:08 »
Именно по-этому я и написал, что она дочь!
Что такое Кэррок?
Вернулся. Готов к труду и обороне.

Offline heruer

  • Ирландский сеттер
  • Постоялец
  • ***
    • View Profile
Re: Ляпы в переводах
« Reply #7 on: 19/10/2006, 16:35:25 »
3. Гримбеорн?
Lach i Rusin to są braty, razem pójdą na psubraty.

Offline Miki

  • Новичок
  • *
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Ляпы в переводах
« Reply #8 on: 19/10/2006, 16:59:15 »
Мне хочется обратить внимание на то, что ответ heruer'а правилен по сути, но призываю, найдите это место в переводе, издание любое, и посмотрите, а что же там?
Речь не идёт об ответах, правильных по сути. Речь о ляпах. Вообще, в этом диалоге переводчикам (или корректорам) пришлось выкручиваться, чтобы обойти одну-единственную ошибку. А уж эти выкрутасы и привели к невнятности фразы.
Даю "правильный" ответ из текста:

"...Действительно, они проговорили весь вечер, причем Фродо больше слушал. Ширские новости, если не упоминать Кольцо, казались несущественными, а Глоину было что рассказать о событиях в северных краях. Так Фродо узнал, что Гримбьорн Старый, сын Бьорна, собрал и возглавил самую настоящую армию Людей, и теперь ни волк, ни орк и сунуться не смели в их владения между Горами и Сумеречьем.
 – Если бы не Бардинги, – говорил Глоин, – от Эребора до Дольна давно бы уже не добраться. Они – благородные и отважные Люди и постоянно держат открытыми и Верхний Перевал и Брод Керрок. Но пошлина весьма высока, – добавил гном, качая головой. – От Бьорна они не унаследовали большой любви к гномам, но остались честны, а по нынешним временам – это немало. Я бы даже сказал, что из всех народов Среднеземья Бардинги наиболее нам дружественны. Они добрый народ. Сейчас правит Бранд, внук Барда Лучника, сын Байна. Он сильный король и земли его простираются ныне далеко на юг и на север от Эсгарота..."

Дальнейшие вопросы позже.

Offline Мунин

  • Бывш. Н. З. Модератора
  • Ветеран
  • *****
  • Tolkien.SU(3)xSU(2)xU(1)
    • View Profile
Re: Ляпы в переводах
« Reply #9 on: 19/10/2006, 17:03:21 »
То есть Бардинги вместо Бьорнингов? А "выкручиваться пришлось" - это про слово "даже"?
Главным делом жизний вашей может стать любой пустяк.
Надо только твердо верить, что важнее дела нет.
И тогда не помешают вам ни холод, ни жара,
задыхаясь от восторга заниматься чепухой. (Г. Остер)

Offline Miki

  • Новичок
  • *
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Ляпы в переводах
« Reply #10 on: 19/10/2006, 17:41:06 »
Дело не в слове "даже". Просто, если мне память не изменяет, в оригинале фраза нескольно длиннее и логичнее. Всё от Бьорнингов (заменных на Бардингов) и до фразы про честность относится к Бьорнингам, а дальше следует рассказ про дружественность Бардингов, заканчивающийся последней фразой в приведённом выше фрагменте. Здесь же фраза построена таким образом, что взаимоотношения внутри фрагмента именно за счёт связки "Я бы даже сказал..." меняют смысл. Т.е. Бардингам приписываются земли принадлежащие Бьорнингам и, соответственно, зависимое и подчинённое положение последних.
« Last Edit: 19/10/2006, 17:51:51 by Miki »

Offline Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Gender: Male
  • ...иду торжественно и прямо...
    • View Profile
Re: Ляпы в переводах
« Reply #11 on: 19/10/2006, 18:11:58 »
Мне и раньше случалось обращать внимание на этот баг. Но когда я присмотрелся, оказалось, что все гораздо хуже, чем казалось. 2 отрывка привел Miki, читаем дальше...

"...Вскоре после его смерти [Йомунда] Теодвин занемогла и скончалась, к великому горю отца. Он взял ее детей к себе в дом, назвав сыном и дочерью. У самого Короля был лишь один сын, Теодред, в ту пору ему было 24 года. Королева Эльфхильда умерла от родов, и Теоден не женился больше. Йомер и Йовин росли в Эдорасе и видели, как темные тени сгущаются над Золотым Дворцом. Йомер очень походил на отца, а его сестра выросла гибкой, грациозной и горделивой, как мать, Морвен из Лоссарнаха, которую рохирримы прозвали Морвен Стальной Блеск."

Ну ладно, версия про отца продолжается. Хотя совершенно непонятно, зачем Королю называть Йомера и Йовин своими детьми, когда они - его родные внуки. Дальше говорится, что у Короля один сын. Можно, конечно, было бы интерпретировать это в том смысле, что это именно сын - один, а были еще и дочери. Но это совершенно теряет смысл в свете того, что Теоден (2948 - 15.03.3019 Т.Э.), а Теодвин родилась в 2963 Т.Э. и умерла, по-видимому, где-то между 3002 и 3004 Т.Э. Вообще-то версия, согласно которой у Теодена появлялись дети в 15(!) лет, мне убедительной не кажется. Мы же не с Римом наихудших времен имеем дело и не с Египтом, специфически относившимся к матримониальным делам! И последнее: какой смысл тогда называть наследников Теодена "Третьей ветвью", когда наследование якобы идет по прямой линии, хоть и через женщину? Никто же не выделяет дополнительные ветви ввиду того, что, например, российский трон унаследовали потомки Анны Петровны...

В конечном счете это цветочки. Но вот фраза о Морвен меня убила наповал. Согласно ортодоксальной версии она приходилась Йомеру и Йовин бабушкой, согласно тому, что тут растворено в переводе Приложений - прабабушкой. При чем здесь, спрашивается, "мать"?

Остальные баги б.ч. можно отнести к путанице на уровне опечатки. То есть, конечно, Лотто и Отто - разные персонажи, но разница в одну букву может быть вызвана примитивной невнимательностью. Вопрос только, почему не исправили за 3 издания...
 
Off-topic
Было неожиданно увидеть такой баг в переводе, который, признаю, далеко не самый точный, но который я всегда считал лучшим по литературным качествам. А вообще лучше читать в оригинале, тогда вопрос багов "от переводчиков" никого волновать не будет. Я начал читать на английском LotR и получаю от этого большое удовольствие...
Как в этом мире дышится легко...

Offline Ар-Паразон Золотоликий

  • Элементаль Войны
  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
  • Who came back from the Shadiw...
    • View Profile
Re: Ляпы в переводах
« Reply #12 on: 19/10/2006, 19:40:41 »
Я кстати тоже удивлялся, что Теоден слишком молодой для деда ;D.
Вернулся. Готов к труду и обороне.

Offline Мунин

  • Бывш. Н. З. Модератора
  • Ветеран
  • *****
  • Tolkien.SU(3)xSU(2)xU(1)
    • View Profile
Re: Ляпы в переводах
« Reply #13 on: 19/10/2006, 20:26:45 »
Дело не в слове "даже". Просто, если мне память не изменяет, в оригинале фраза нескольно длиннее и логичнее. Всё от Бьорнингов (заменных на Бардингов) и до фразы про честность относится к Бьорнингам, а дальше следует рассказ про дружественность Бардингов, заканчивающийся последней фразой в приведённом выше фрагменте. Здесь же фраза построена таким образом, что взаимоотношения внутри фрагмента именно за счёт связки "Я бы даже сказал..." меняют смысл. Т.е. Бардингам приписываются земли принадлежащие Бьорнингам и, соответственно, зависимое и подчинённое положение последних.
Ну и я то же самое сказал, разве нет?
Главным делом жизний вашей может стать любой пустяк.
Надо только твердо верить, что важнее дела нет.
И тогда не помешают вам ни холод, ни жара,
задыхаясь от восторга заниматься чепухой. (Г. Остер)

Offline Ар-Паразон Золотоликий

  • Элементаль Войны
  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
  • Who came back from the Shadiw...
    • View Profile
Re: Ляпы в переводах
« Reply #14 on: 19/10/2006, 21:49:37 »
Вроде автор сказал, что отгадавшие будут загадывать.
Я так и не понял: кто отгадавший, и почему автор собирается продолжать?
Вернулся. Готов к труду и обороне.

Offline Miki

  • Новичок
  • *
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Ляпы в переводах
« Reply #15 on: 20/10/2006, 01:26:30 »
На правах автора темы в этом раунде победителем объявляю Балина, максимально развернувшего ответ на один из вопросов. Далее, если ему это не в лом, передаю бразды правления темой ему и жду своей возможности отгадать откуда взят новый ляп, чтобы получить  (или не получить) возможность продолжить загадывание загадок.

Offline Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Gender: Male
  • ...иду торжественно и прямо...
    • View Profile
Re: Ляпы в переводах
« Reply #16 on: 21/10/2006, 22:48:11 »
Допустим, такой вопрос:
Чем уникальна судьба Туора (Сильм, перевод Н.Эстель)? ;)
Как в этом мире дышится легко...

Offline Ар-Паразон Золотоликий

  • Элементаль Войны
  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
  • Who came back from the Shadiw...
    • View Profile
Re: Ляпы в переводах
« Reply #17 on: 22/10/2006, 19:12:44 »
Чем уникальна? Ну,.. отец Эарендила по-моему, уплыл на Запад... Что-то еще?
Вернулся. Готов к труду и обороне.

Offline Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Gender: Male
  • ...иду торжественно и прямо...
    • View Profile
Re: Ляпы в переводах
« Reply #18 on: 22/10/2006, 19:43:52 »
Ага. А что известно о его дальнейшей судьбе? :)
Как в этом мире дышится легко...

Offline Ар-Паразон Золотоликий

  • Элементаль Войны
  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
  • Who came back from the Shadiw...
    • View Profile
Re: Ляпы в переводах
« Reply #19 on: 23/10/2006, 00:25:49 »
Ну... его приняли эльфы, хоть он был и человеком.
Вернулся. Готов к труду и обороне.