Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Ляпы в переводах  (Прочитано 61772 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Miki

  • Новичок
  • *
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #20 : 23/10/2006, 11:00:44 »
Насколько я понял, вопрос о том, чем уникальна судьба в рамках данного перевода. Надо глянуть вечерком.

Оффлайн Juliana

  • Координатор
  • *
  • Пол: Женский
  • Арфинг воинственный
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #21 : 25/10/2006, 21:12:55 »
Ага. А что известно о его дальнейшей судьбе? :)
"Туор, один из всех смертных людей, был причислен к древней расе и соединен с любимыми им нолдорами: и судьба его отделена от судьбы людей".
  Ну и что? По английски - то же самое.
  "Tuor alone of mortal Men was numbered among the elder race, and was joined with the Noldor, whom he loved; and his fate is sundered from the fate of Men."

Сильмариллион трудно читать только первые десять раз

"Наши короли - из Эльдар" (Дж.Р.Р.Толкин)

"Финрод Фелагунд - благороднейший и наиболее любимый из всего дома Финвэ..." (Дж.Р.Р.Толкин)

Оффлайн Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Пол: Мужской
  • ...иду торжественно и прямо...
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #22 : 25/10/2006, 22:52:03 »
Большое спасибо, Juliana, за английский текст. Видите ли, когда я создавал этот пост, то предполагал, что мой вопрос окажется не вполне корректным (прошу извинить меня, если это доставило кому-либо затруднение). Дело в том, что в моем издании Сильма в этом месте "mortal Men" было переведено как "смертных людей", все с маленькой буквы. На тот момент я не удосужился заглянуть в оригинал, а перевод в таком виде смотрелся немного не по-русски (как бы предполагая наличие БЕСсмертных людей (Людей?)). В любом случае признателен Вам за приведенную цитату, именно она и имелась в виду.

Так что передаю тему Juliane. Обязуюсь в дальнейшем чаще обращаться к первоисточникам... ;)
Как в этом мире дышится легко...

Оффлайн Juliana

  • Координатор
  • *
  • Пол: Женский
  • Арфинг воинственный
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #23 : 26/10/2006, 19:27:00 »
  У Эстель вообще на удивление мало ляпов. То ли Сильмариллион легче переводить, чем ВК, то ли сыграло роль то, что она очень увлекалась Толкином в отличие от других переводчиков - не знаю.

  У меня есть несколько любимых переводов с жутким количеством ляпов, но боюсь, их мало кто знает. Поэтому задам вопрос по известному переводу.

  Итак, куда согласно одному очень распространенному переводу в Четвертой эпохе ушел Келеборн (имеется ввиду уже после ухода Хранителей и Галадриэль)? 
Сильмариллион трудно читать только первые десять раз

"Наши короли - из Эльдар" (Дж.Р.Р.Толкин)

"Финрод Фелагунд - благороднейший и наиболее любимый из всего дома Финвэ..." (Дж.Р.Р.Толкин)

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #24 : 27/10/2006, 02:15:05 »
  Итак, куда согласно одному очень распространенному переводу в Четвертой эпохе ушел Келеборн (имеется ввиду уже после ухода Хранителей и Галадриэль)? 

Посмотрел не только распространенные, но даже все переводы - везде Келеборн уходит в Имладрис.
Немає сенсу.

Оффлайн Ар-Паразон Золотоликий

  • Элементаль Войны
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Who came back from the Shadiw...
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #25 : 27/10/2006, 08:19:04 »
Да...
Цитировать
в Дольне, где еще жили сыновья Элронда и Келеберн
.
Так?
Вернулся. Готов к труду и обороне.

Оффлайн Juliana

  • Координатор
  • *
  • Пол: Женский
  • Арфинг воинственный
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #26 : 27/10/2006, 20:39:55 »
 Ар-Паразон, в Дольн (точнее в Ривенделл) он уходит и в оригинале, поэтому это не ответ - ляпа тут нет.

Corwin Celebdil, уверяю тебя, этот ляп есть в очень известном и распространенном переводе. Кстати, я однажды, чуть не опозорилась с ответом на одном форуме, опираясь на этот перевод. К счастью, догадалась посмотреть оригинал и потом долго переводчиков ругала на все корки.  Кстати, уточняю, ушел он из Лориена, но не в Ривенделл. И еще подсказка - смотреть надо не в хронологии.
Сильмариллион трудно читать только первые десять раз

"Наши короли - из Эльдар" (Дж.Р.Р.Толкин)

"Финрод Фелагунд - благороднейший и наиболее любимый из всего дома Финвэ..." (Дж.Р.Р.Толкин)

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #27 : 27/10/2006, 20:45:20 »
Juliana, ну не рыскать же мне по всему тексту каждого из "распространенных" переводов. Просто я не представляю куда переводчик мог влепить информацию о последующих событиях, кроме как в Приложения.
Немає сенсу.

Оффлайн Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Пол: Мужской
  • ...иду торжественно и прямо...
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #28 : 27/10/2006, 21:06:55 »
Juliana, имеется в виду "Повесть об Арагорне и Арвен" или нет?
Как в этом мире дышится легко...

Оффлайн Juliana

  • Координатор
  • *
  • Пол: Женский
  • Арфинг воинственный
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #29 : 27/10/2006, 21:18:34 »
Corwin Celebdil, но ведь приложения это не одни хронологии, правда? Хронология - это только Приложение В. Я это имела ввиду.

Ваlin, Вы угадали. (Просто больше нигде кроме этой повести и хронологий Келеборн действительно не упоминается).
Сильмариллион трудно читать только первые десять раз

"Наши короли - из Эльдар" (Дж.Р.Р.Толкин)

"Финрод Фелагунд - благороднейший и наиболее любимый из всего дома Финвэ..." (Дж.Р.Р.Толкин)

Оффлайн Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Пол: Мужской
  • ...иду торжественно и прямо...
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #30 : 27/10/2006, 21:26:12 »
ГриГру пишут: "Давно уже не было Галадриэль, и Келеберн ушел за Море; молчали земли некогда Благословенного Края". Честно говоря, не настолько хорошо знаком с биографией этого замечательного эльфа, чтобы утверждать, тот это перевод или нет. Если Вам не трудно, опишите дальнейшую судьбу Келеберна - после Ривенделла (вопрос где-то уже поднимался, конечно, но...).
Как в этом мире дышится легко...

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #31 : 27/10/2006, 21:53:38 »
ГриГру пишут: "Давно уже не было Галадриэль, и Келеберн ушел за Море; молчали земли некогда Благословенного Края". Честно говоря, не настолько хорошо знаком с биографией этого замечательного эльфа, чтобы утверждать, тот это перевод или нет. Если Вам не трудно, опишите дальнейшую судьбу Келеберна - после Ривенделла (вопрос где-то уже поднимался, конечно, но...).

В оригинале не упоминается разве что Море.
Немає сенсу.

Оффлайн Juliana

  • Координатор
  • *
  • Пол: Женский
  • Арфинг воинственный
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #32 : 27/10/2006, 22:53:03 »
Браво, Balin, Вы ответили. Ваша очередь задавать вопрос.
Увы, по поводу судьбы Келеборна я ничего определенного сказать не могу. Дело в том, что в оригинале написано "Galadriel had passed away and Celeborn also was gone, and the land was silent".  То есть, "Галадриэль давно покинула эти места и Келеборн тоже ушел, и ныне молчала эта земля". Келеборн из Лориена ушел в Ривенделл, это описывается в Приложении В, в хронологиях и именно это здесь имеется ввиду. По поводу его дальнейшей судьбы ничего неизвестно и насколько я знаю, Толкин ничего не говорит о его уходе за Море. А если еще учесть, что корабль Хранителей был последним и Келеборна на нем не было, то возникает законный вопрос - а уходил ли он вообще? Так что здесь ничего однозначно сказать нельзя и это место я вполне обоснованно считаю переводческим ляпом и недопустимой отсебятиной. И я до самого прочтения оригинала была введена в заблуждение этим предложением.
Сильмариллион трудно читать только первые десять раз

"Наши короли - из Эльдар" (Дж.Р.Р.Толкин)

"Финрод Фелагунд - благороднейший и наиболее любимый из всего дома Финвэ..." (Дж.Р.Р.Толкин)

Оффлайн Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Пол: Мужской
  • ...иду торжественно и прямо...
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #33 : 27/10/2006, 23:09:39 »
Теперь попробуем что-нибудь менее знакомое.

Кем доводился Фродо своему "дядюшке" Бильбо? (1 из 2 самых распространенных переводов, по-моему).
Как в этом мире дышится легко...

Оффлайн Ар-Паразон Золотоликий

  • Элементаль Войны
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Who came back from the Shadiw...
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #34 : 27/10/2006, 23:35:22 »
ГриГур геналогии:
прадед Фродо Ларго был брат Бальбо, который являлся прадедом Бильбо. Сл-но, не племянник он ему, а "четвероюродный" брат. Так?
Вернулся. Готов к труду и обороне.

Оффлайн Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Пол: Мужской
  • ...иду торжественно и прямо...
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #35 : 28/10/2006, 00:43:48 »
Увы, это был бы слишком роскошный ляп. ;D Насколько я уяснил из генеалогического древа, Ларго - сын Бальбо (со всеми вытекающими). Да и имел я в виду не генеалогию в конце книги (подсказка: советую посмотреть другие переводы (можно здесь же, в Текстах)). :)
Как в этом мире дышится легко...

Оффлайн Mrrl

  • Волшебник-Прогрессор
  • Модератор
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Древние тайны всех мирозданий мне под силу...
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #36 : 28/10/2006, 13:51:31 »
А если еще учесть, что корабль Хранителей был последним и Келеборна на нем не было, то возникает законный вопрос - а уходил ли он вообще?
А корабль Хранителей - это который?
When I see a troll up in the mountains with a necklace of human skulls, I say good luck to him. (c)

Насколько я помню, я был всегда!

Оффлайн Juliana

  • Координатор
  • *
  • Пол: Женский
  • Арфинг воинственный
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #37 : 28/10/2006, 13:55:44 »
А если еще учесть, что корабль Хранителей был последним и Келеборна на нем не было, то возникает законный вопрос - а уходил ли он вообще?
А корабль Хранителей - это который?
  На котором уплывали Фродо, Гэндальф, Элронд и Галадриэль - все они были Хранителями Колец.
Сильмариллион трудно читать только первые десять раз

"Наши короли - из Эльдар" (Дж.Р.Р.Толкин)

"Финрод Фелагунд - благороднейший и наиболее любимый из всего дома Финвэ..." (Дж.Р.Р.Толкин)

Оффлайн Mrrl

  • Волшебник-Прогрессор
  • Модератор
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Древние тайны всех мирозданий мне под силу...
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #38 : 28/10/2006, 14:01:27 »
В хронологии упоминаются еще два более поздних корабля - тот, на котором уплыл Сэм, и тот, который построил Леголас (и уплыл вместе с Гимли).
When I see a troll up in the mountains with a necklace of human skulls, I say good luck to him. (c)

Насколько я помню, я был всегда!

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #39 : 28/10/2006, 14:51:13 »
Balin, так я не понял: тебя устроил ответ Ар-Паразона или нет?

Так что здесь ничего однозначно сказать нельзя и это место я вполне обоснованно считаю переводческим ляпом и недопустимой отсебятиной.

Для справки: такой же ляп присутствует у Немировой и Маториной.
« Последнее редактирование: 28/10/2006, 14:57:19 от Corwin Celebdil »
Немає сенсу.