Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Ляпы в переводах  (Прочитано 61794 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Пол: Мужской
  • ...иду торжественно и прямо...
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #40 : 28/10/2006, 15:53:05 »
Нет. Смотрите перевод КистяМура. :)
Как в этом мире дышится легко...

Оффлайн Juliana

  • Координатор
  • *
  • Пол: Женский
  • Арфинг воинственный
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #41 : 28/10/2006, 16:18:51 »
В хронологии упоминаются еще два более поздних корабля - тот, на котором уплыл Сэм, и тот, который построил Леголас (и уплыл вместе с Гимли).
  Знаю, но из Гаваней - это последний корабль, об этом однозначно говорится в Сильмариллионе.
 Леголас сам построил корабль и не говорится, что кто-то кроме него там был. Даже про Гимли говорится, что это возможно легенда. Про Сэма - то же самое - говорится, что легенда. Во всяком случае вопрос с Келеборном остается открытым. И с чего ГриГру, а также Маторина с Немировой решили, что он ушел за Море - неизвестно. 
Сильмариллион трудно читать только первые десять раз

"Наши короли - из Эльдар" (Дж.Р.Р.Толкин)

"Финрод Фелагунд - благороднейший и наиболее любимый из всего дома Финвэ..." (Дж.Р.Р.Толкин)

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #42 : 28/10/2006, 16:47:29 »
Нет. Смотрите перевод КистяМура. :)

Смотрю в книгу - вижу фигу и ничего не могу найти :)
Немає сенсу.

Оффлайн Ар-Паразон Золотоликий

  • Элементаль Войны
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Who came back from the Shadiw...
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #43 : 28/10/2006, 17:03:32 »
Смотрю в книгу - вижу фигу и ничего не могу найти :)
Я тоже.
Вернулся. Готов к труду и обороне.

Оффлайн Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Пол: Мужской
  • ...иду торжественно и прямо...
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #44 : 28/10/2006, 18:44:59 »
...Глава первая.... ;)
Как в этом мире дышится легко...

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #45 : 28/10/2006, 18:49:39 »
О, кое-что нашёл.

Цитировать
You see: Mr. Drogo, he married poor Miss Primula Brandybuck. She was our Mr. Bilbo’s first cousin on the mother’s side (her mother being the youngest of the Old Took’s daughters); and Mr. Drogo was his second cousin. So Mr. Frodo is his first and second cousin, once removed either way, as the saying is, if you follow me.

Цитировать
Тут в чем дело: господин Дрого, он женился на бедняжке барышне Примуле Брендизайк. Она приходилась господину Бильбо прямой двоюродной сестрой с материнской стороны (а мать ее была младшенькая у тогдашнего Нашего Крола); ну а сам господин Дрого, он был четвероюродный. Вот и получилось, что господин Фродо и тебе двоюродный, и тебе, пожалуйста, почти что прямой родственник, с той и с этой стороны, как говорится, куда ни кинь.

Т.о. правильно было бы так:
1. сам господин Дрого, он был троюродный
2. господин Фродо и тебе троюродный, и тебе, пожалуйста, двоюродный
Немає сенсу.

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #46 : 28/10/2006, 18:58:21 »
Кстати, Juliana, ты неправильно сформулировала задание:

  Итак, куда согласно одному очень распространенному переводу в Четвертой эпохе ушел Келеборн (имеется ввиду уже после ухода Хранителей и Галадриэль)? 

А ведь в то время еще не все Хранители ушли.
Немає сенсу.

Оффлайн Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Пол: Мужской
  • ...иду торжественно и прямо...
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #47 : 28/10/2006, 19:58:58 »
Да, я имел в виду это место, Corwin. Загадывайте. :)
Как в этом мире дышится легко...

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #48 : 28/10/2006, 20:16:56 »
Вопрос:
Чего лишила Рахманова Повелителя орлов?
Немає сенсу.

Оффлайн Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Пол: Мужской
  • ...иду торжественно и прямо...
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #49 : 28/10/2006, 21:46:02 »
Видимо, золотой короны.

Цитировать
And so they parted. And though the lord of the eagles became in after days the King of All Birds and wore a golden crown, and his fifteen chieftains golden collars (made of the gold that the dwarves gave them), Bilbo never saw them again-except high and far off in the battle of Five Armies. But as that comes in at the end of this tale we will say no more about it just now.

То есть примерно так:
" Так они и расстались. И хотя Повелитель орлов стал в позднейшие дни Королем Всех Птиц и носил золотую корону, а его пятнадцать вождей - золотые воротники (сделанные из золота, которое им дали гномы), Бильбо никогда не видел их снова - только в высокой дали в сражении Пяти Армий. Но поскольку это происходит в конце этого рассказа, мы не расскажем  больше ничего об этом сейчас. "

Злостный оффтопик
Прошу прощения за перевод, но это - слегка обработанная работа PROMT'а... ;D
Как в этом мире дышится легко...

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #50 : 28/10/2006, 22:11:27 »
Знал? :)
Немає сенсу.

Оффлайн Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Пол: Мужской
  • ...иду торжественно и прямо...
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #51 : 28/10/2006, 22:17:15 »
Нет, Corwin, просто заглянул в оригинал. Строчек о Повелителе орлов не так уж и много, а читаю я довольно быстро :). Тем не менее, перевод Рахмановой мне, пожалуй, нравится больше, чем любой другой перевод произведений JRRT (может, просто в детстве глубоко запало...). Загадывать?

Что-нибудь простенькое... (наткнулся на кладези ляпов! ;)).

Что помешало Отто (Оддо) Саквиль-Бэггинсу
Злостный оффтопик
(как наиболее благозвучное)
оспорить завещание Бильбо?
« Последнее редактирование: 28/10/2006, 22:40:11 от Balin »
Как в этом мире дышится легко...

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #52 : 29/10/2006, 01:07:55 »
Цитировать
It was, unfortunately, very clear and correct (according to the legal customs of hobbits, which demand among other things seven signatures of witnesses in red ink).

Цитировать
Увы, все в нем было ясно и правильно, и положенные восемь свидетелей аккуратно расписались красными чернилами.

Опять КистяМур. Кстати, я не раз замечал на довольно небрежное и ничем не мотивированное отношение переводчиков к цифрам. В планах на будущее у меня стоит сбор этих ляпов воедино.
Немає сенсу.

Оффлайн Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Пол: Мужской
  • ...иду торжественно и прямо...
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #53 : 29/10/2006, 14:34:44 »
Да, я тоже заметил. Если в первом случае возможна цепочка "second cousin"->"троюродный кузен" (как у ГриГру, коряво, но вроде против истины не грешит)->"четвероюродный" (3+ "кузен"?). Хотя, кажется, КистяМур выпускался первым?
Но как "eight" можно спутать с "seven" в ситуации, когда ничего ни с чем не складывается, - загадка... :)
Как в этом мире дышится легко...

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #54 : 29/10/2006, 15:07:38 »
Продолжим тему цифр? :)
Какое число ГриГру и Бобырь увеличили на восемь?
Немає сенсу.

Оффлайн Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Пол: Мужской
  • ...иду торжественно и прямо...
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #55 : 29/10/2006, 16:50:19 »
Corwin, мне пришел на ум вариант "twelve"->"twenty", но в тексте я его отыскать не сумел :( . Видимо, имеется в виду ляп другого вида?
Как в этом мире дышится легко...

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #56 : 29/10/2006, 17:46:37 »
Наверное сложноватое загадал, вот подсказка: они преувеличили боевые заслуги одного из персонажей.
Немає сенсу.

Оффлайн Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Пол: Мужской
  • ...иду торжественно и прямо...
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #57 : 29/10/2006, 18:11:05 »
Тогда понятно. :)

Цитировать
His axe is not for trees, but for orc-necks, O Fangorn, Master of Fangorn's Wood. Forty-two he hewed in the battle.

Цитировать
Его топор не для деревьев, а для орков, и в недавнем бою он срубил их с полсотни!

Я сначала грешил на Боромира (помнил, что "двадцать", и всегда удивлялся, почему орки не начали стрелять раньше). Но его героические фраги оказались в порядке. А вот Леголас, видимо, в оригинале был более скрупулезен... ;D

Рискну сказать, что угадал то, что имел в виду Corwin. У меня такой чеканной формулировки нет, поэтому только

Как была осуществлена передача права владения усадьбой Бэг-Энд?

Злостный оффтопик
Сигнализируйте, если нужно указать перевод... :)

« Последнее редактирование: 30/10/2006, 01:21:06 от Balin »
Как в этом мире дышится легко...

Оффлайн Ар-Паразон Золотоликий

  • Элементаль Войны
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Who came back from the Shadiw...
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #58 : 30/10/2006, 08:42:41 »
Да, скажите, в каком переводе.
Вернулся. Готов к труду и обороне.

Оффлайн Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Пол: Мужской
  • ...иду торжественно и прямо...
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #59 : 30/10/2006, 11:11:05 »
Это опять КистяМур. Смысл вопроса схож с предыдущими. ;)

Еще подсказку?...
« Последнее редактирование: 31/10/2006, 15:18:12 от Balin »
Как в этом мире дышится легко...