Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Ляпы в переводах  (Прочитано 61893 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #60 : 31/10/2006, 23:38:40 »
Я ждал, думал другие поищут.
Сейчас попробую.



Как была осуществлена передача права владения усадьбой Бэг-Энд?

От Бильбо к Фродо, я правильно понял?
Ничего кроме завещания не нашёл :-[
« Последнее редактирование: 01/11/2006, 00:02:42 от Corwin Celebdil »
Немає сенсу.

Оффлайн Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Пол: Мужской
  • ...иду торжественно и прямо...
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #61 : 01/11/2006, 00:31:31 »
Злостный оффтопик
Mea culpa. Не оговорил... :-[ От Фродо к Лобелии...
Как в этом мире дышится легко...

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #62 : 01/11/2006, 00:44:40 »
А, я этот вариант тоже проработал на всякий случай :)
Ничего кроме ляпа о "третьих ключах" тоже не увидел.
« Последнее редактирование: 01/11/2006, 00:46:41 от Corwin Celebdil »
Немає сенсу.

Оффлайн Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Пол: Мужской
  • ...иду торжественно и прямо...
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #63 : 01/11/2006, 11:24:27 »
Злостный оффтопик
Да, он это, он. Какие "третьи ключи", если "spare" (запасные) отдали Лобелии, а те, которыми запирали усадьбу, Сэм собственноручно отнес папаше? Прошу прощенья, если вопрос получился не очень интересным... ;)
Как в этом мире дышится легко...

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #64 : 01/11/2006, 12:24:16 »
Прошу прощенья, если вопрос получился не очень интересным... ;)

Не, вопрос хороший, только его формулировка, как по мне, несколько неправильна.
Лучше бы было что-нибудь в этом роде: "Какой лишний предмет появляется при передаче прав владения усадьбой Бэг-Энд?"



Кто из переводчиков (и как именно) слегка изменил внешность у хоббитов?
Это, конечно, классика, но вдруг кто-то не знает :)
Немає сенсу.

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #65 : 03/11/2006, 17:46:28 »
Ну что?
Немає сенсу.

Оффлайн Ар-Паразон Золотоликий

  • Элементаль Войны
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Who came back from the Shadiw...
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #66 : 03/11/2006, 20:28:20 »
Вернулся. Готов к труду и обороне.

Оффлайн Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Пол: Мужской
  • ...иду торжественно и прямо...
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #67 : 03/11/2006, 21:03:16 »
Даже и не знаю, что сказать... Видимо, я к этому "вдруг" оказался неподготовлен ;). Это из ГриГру либо КистяМура? Вроде  сравнивал начало LotR, но ничего выдающегося не нашел... Или это еще что-то?
Как в этом мире дышится легко...

Оффлайн Ар-Паразон Золотоликий

  • Элементаль Войны
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Who came back from the Shadiw...
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #68 : 03/11/2006, 21:38:42 »
тихий голос из зала: ПОДСКАЗКУ!!!
Вернулся. Готов к труду и обороне.

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #69 : 04/11/2006, 12:02:01 »
Подсказка: мы же ВК не ограничиваемся :) Это из Хоббита.
Немає сенсу.

Оффлайн Ар-Паразон Золотоликий

  • Элементаль Войны
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Who came back from the Shadiw...
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #70 : 05/11/2006, 09:55:00 »
эээх, а хоббита у меня   н е т...
Вернулся. Готов к труду и обороне.

Оффлайн Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Пол: Мужской
  • ...иду торжественно и прямо...
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #71 : 05/11/2006, 12:15:50 »
Ар-Паразон Золотоликий, "Хоббит" на русском и на английском языках лежит здесь, в "Текстах". Перевод - Н.Рахмановой, по-моему.
В свое оправдание могу сказать, что особенных отклонений от оригинала я у Рахмановой не заметил ("коричневый" = "темный" = "бурый" - с моей точки зрения, адекватные подстановки (тем более, что английское "brown" произошло явно не от слова "корица" (cinnamon)). Если я правильно помню, в данном переводе есть несколько купюр (как с эпизодом насчет золотой короны... :)), но монументальных изменений в теле текста не помню...
Возможно, имелся в виду какой-то другой перевод. Но если после ГриГру я читал другие переводы "Властелина колец", то после Рахмановой у меня никогда и мысли не возникало пойти поискать другие переводы... ;) Так что в этом случае могу сослаться на узость кругозора...
Как в этом мире дышится легко...

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #72 : 05/11/2006, 14:29:02 »
Да, перевод Рахмановой.
Еще подсказка: именно классические иллюстрации Беломлинского к Хоббиту передали эту ошибку.
Немає сенсу.

Оффлайн Ар-Паразон Золотоликий

  • Элементаль Войны
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Who came back from the Shadiw...
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #73 : 05/11/2006, 16:28:27 »
Цитировать
"Хоббит" на русском и на английском языках лежит здесь, в "Текстах".

да я пытался его взять, там какой-то пароль нужен....
Вернулся. Готов к труду и обороне.

Оффлайн Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Пол: Мужской
  • ...иду торжественно и прямо...
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #74 : 05/11/2006, 16:38:35 »
Не могу дать прямую ссылку на тред, где это все уже обсуждалось... (память плохая...) Пароль Вам никто назвать не может, естественно, но Вы можете догадаться. Собственно, чем объединены тексты?

"...Скажи "друг" и входи."

Злостный оффтопик
Догадки в "прямом эфире" не высказывайте. Пробуйте очевидное. Если не получится, могу дать еще наводку... :)
Как в этом мире дышится легко...

Оффлайн Ар-Паразон Золотоликий

  • Элементаль Войны
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Who came back from the Shadiw...
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #75 : 05/11/2006, 16:43:38 »
вроде сделал, там какая-то надпись выскакивает на английском?
Вернулся. Готов к труду и обороне.

Оффлайн Arctic

  • Мечтательница
  • Новичок
  • *
  • Пол: Женский
  • пингвины-милые пташки
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #76 : 05/11/2006, 17:03:59 »
Оригинал не читала,иллюстраций не видела,но,по-моему,хоббитам "обшерстили" все ноги ниже колен,хотя шёрсткой покрыты только лодыжки.
*с надеждой в глазах* Правильно?
Критик:
- Ах, что это? Какая прекрасная вещь, какое видение, какая экспрессия!
Художник:
- Да? А ведь это как раз то место, о которое я вытираю краску со своих кистей

Оффлайн Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Пол: Мужской
  • ...иду торжественно и прямо...
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #77 : 05/11/2006, 17:21:44 »
Ар-Паразон, надо нажать на "тексты", затем на "Хоббит", затем ввести правильные "Username" и пароль. "Username" видно невооруженным глазом, пароль долго угадывать не надо...
Потом скачаете файл, он тоже защищен паролем (надо ли говорить, каким?.. :)). И - читайте. С надписью по-английски я не совсем понял... Если до необходимого пароля не добрели (он должен вводиться на соответствующем языке), скажите, попробую еще как-то намекнуть... ;)
Как в этом мире дышится легко...

Оффлайн Ар-Паразон Золотоликий

  • Элементаль Войны
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Who came back from the Shadiw...
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #78 : 05/11/2006, 18:56:34 »
ну вот я захожу в тексты, нажимаю на "Хоббит" или ВК. Имя - это что? Мой ник к примеру? А пароль - "друг" на эльфийском на английском? Так я понял?
Вернулся. Готов к труду и обороне.

Оффлайн Arctic

  • Мечтательница
  • Новичок
  • *
  • Пол: Женский
  • пингвины-милые пташки
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #79 : 05/11/2006, 19:19:58 »
Ар-Паразон Золотоликий,внимательно посмотрите на названия сайта и форумов,вспомните одного небезызвестного английского писателя,еще раз внимательно посмотрите на названия сайта и форума....
Критик:
- Ах, что это? Какая прекрасная вещь, какое видение, какая экспрессия!
Художник:
- Да? А ведь это как раз то место, о которое я вытираю краску со своих кистей