Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Ляпы в переводах  (Прочитано 61775 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #80 : 05/11/2006, 20:27:56 »
*с надеждой в глазах* Правильно?

Почти :) Теперь процитируй точные места в тексте :)



Ар-Паразон Золотоликий, не мучайся, качай отсюда.
Немає сенсу.

Оффлайн Ар-Паразон Золотоликий

  • Элементаль Войны
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Who came back from the Shadiw...
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #81 : 05/11/2006, 20:34:16 »
спасибо!
а то бы я всю ночь думал!
Вернулся. Готов к труду и обороне.

Оффлайн Arctic

  • Мечтательница
  • Новичок
  • *
  • Пол: Женский
  • пингвины-милые пташки
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #82 : 05/11/2006, 20:56:22 »
Цитата: Corwin Celebdil
Почти :) Теперь процитируй точные места в тексте :)

Э-э-э...С этим сложнее...Под рукой текста нету ::) Я даже вспомнила,что прочитала об этом у Марка Хукера-Толкин русскими глазами.Мне очень стыдно ::)
Критик:
- Ах, что это? Какая прекрасная вещь, какое видение, какая экспрессия!
Художник:
- Да? А ведь это как раз то место, о которое я вытираю краску со своих кистей

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #83 : 05/11/2006, 21:04:09 »
Ok, всё равно ты победила :)

Цитировать
wear no shoes, because their feet grow natural leathery soles and thick warm brown hair like the stuff on their heads

Цитировать
башмаков не носят, потому что на ногах у них от природы  жесткие  кожаные  подошвы  и  густой теплый бурый мех, как и на голове
Немає сенсу.

Оффлайн Ар-Паразон Золотоликий

  • Элементаль Войны
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Who came back from the Shadiw...
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #84 : 05/11/2006, 21:06:43 »
я чуууууть не расплакался! Только хотел это написаааааааать! :'( :'( :'(
Вернулся. Готов к труду и обороне.

Оффлайн Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Пол: Мужской
  • ...иду торжественно и прямо...
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #85 : 07/11/2006, 00:15:44 »
Злостный оффтопик
Господа, загадайте что-нибудь... please...

Позор на мою седую голову... Знание английского на уровне ФУТбола...
Как в этом мире дышится легко...

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #86 : 07/11/2006, 10:49:00 »
Злостный оффтопик
Злостный оффтопик
Господа, загадайте что-нибудь... please...

Может подождём даму? :)
Немає сенсу.

Оффлайн Ар-Паразон Золотоликий

  • Элементаль Войны
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Who came back from the Shadiw...
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #87 : 07/11/2006, 17:44:42 »
подождем :-X :-X :-X
Вернулся. Готов к труду и обороне.

Оффлайн Arctic

  • Мечтательница
  • Новичок
  • *
  • Пол: Женский
  • пингвины-милые пташки
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #88 : 07/11/2006, 23:42:25 »
Цитата: Corwin Celebdil
Может подождём даму? :)
Цитата: Ар-Паразон Золотоликий
подождем :-X :-X :-X


Ой,не надо меня ждать,я не могу никаких вопросов задать-знание матчасти подводит :-\ Извините :-[ Это,наверно,единственное,что я знала,поэтому просто не могла молчать ::)
Критик:
- Ах, что это? Какая прекрасная вещь, какое видение, какая экспрессия!
Художник:
- Да? А ведь это как раз то место, о которое я вытираю краску со своих кистей

Оффлайн Йиржи

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #89 : 08/11/2006, 17:43:57 »
Злостный оффтопик
Здесь сомневались, ушел ли Келеборн за Море ... сказано так:"Ни в каких записях не сохранилось упоминаний о том дне, когда он наконец отправился в Серые Гавани, а вместе с ним ушла последняя живая память о древних днях" ... отсюда можно сделать вывод, что Келеборн за Море все-таки ушел, хотя и неизвестно когда ...

Оффлайн Ар-Паразон Золотоликий

  • Элементаль Войны
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Who came back from the Shadiw...
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #90 : 08/11/2006, 18:08:14 »
Можно мне загадать кое-что?
Вернулся. Готов к труду и обороне.

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #91 : 08/11/2006, 18:38:57 »
Загадывай.
Немає сенсу.

Оффлайн Ар-Паразон Золотоликий

  • Элементаль Войны
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Who came back from the Shadiw...
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #92 : 08/11/2006, 23:06:27 »
Какую главу ГриГру так перевели, что вместо англ. варианта вставили имя, чем переделали слегка смысл?...
неясно как-то выразился, но может кто-то поймет :)
Вернулся. Готов к труду и обороне.

Оффлайн Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Пол: Мужской
  • ...иду торжественно и прямо...
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #93 : 08/11/2006, 23:18:34 »
Варианты (если имелось в виду название главы):
3.6 The King of the Golden Hall --------- Теоден
5.2 The Passing of the Grey Company --- Выбор Арагорна
5.5 The Ride of the Rohirrim ------------- Поход Теодена

Полагаю, что вариант 5.2... ;)
Как в этом мире дышится легко...

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #94 : 09/11/2006, 10:00:50 »
Какую главу ГриГру так перевели, что вместо англ. варианта вставили имя, чем переделали слегка смысл?...
неясно как-то выразился, но может кто-то поймет :)

Нужно было переводчика не называть и чуть закрутить с описанием задания - а то как-то легко получается :)
Немає сенсу.

Оффлайн Ар-Паразон Золотоликий

  • Элементаль Войны
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Who came back from the Shadiw...
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #95 : 09/11/2006, 14:06:36 »
Цитировать
Нужно было переводчика не называть
а вдруг я других не знаю? Может, у дригих еще есть...
Это - Выбор Арагорна, я это имел ввиду :)
Вернулся. Готов к труду и обороне.

Оффлайн Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Пол: Мужской
  • ...иду торжественно и прямо...
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #96 : 09/11/2006, 20:54:45 »
Тогда я загадываю, пожалуй...

Как в одном из переводов "Властелина колец" охарактеризовали преданность Сэма, переврав при этом гиперболу? ;)
Как в этом мире дышится легко...

Оффлайн Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Пол: Мужской
  • ...иду торжественно и прямо...
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #97 : 11/11/2006, 00:16:02 »
Злостный оффтопик
Вопрос на самом деле несложный... Не вижу вариантов ответа. ;)
Как в этом мире дышится легко...

Оффлайн Ар-Паразон Золотоликий

  • Элементаль Войны
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Who came back from the Shadiw...
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #98 : 11/11/2006, 11:11:53 »
А какой перевод?
Вернулся. Готов к труду и обороне.

Оффлайн Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Пол: Мужской
  • ...иду торжественно и прямо...
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #99 : 11/11/2006, 12:10:44 »
КистяМур. Собственно, перевод ГриГру тоже неточен, но не грешит при этом против здравого смысла (просто перевели дословно). ;)
Как в этом мире дышится легко...