Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Ляпы в переводах  (Прочитано 61786 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Ар-Паразон Золотоликий

  • Элементаль Войны
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Who came back from the Shadiw...
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #100 : 11/11/2006, 13:05:21 »
Злостный оффтопик
если бы еще подсказали - где... извините.
:-[
Вернулся. Готов к труду и обороне.

Оффлайн Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Пол: Мужской
  • ...иду торжественно и прямо...
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #101 : 11/11/2006, 13:13:13 »
А я подскажу... Начинать надо с начала, всю книгу перечитывать не придется, обещаю... :)
Как в этом мире дышится легко...

Оффлайн Ар-Паразон Золотоликий

  • Элементаль Войны
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Who came back from the Shadiw...
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #102 : 11/11/2006, 13:42:08 »
все что нашел, но вроде ляпа нет...

Цитировать
But my lad Sam will know more about that. He's in and out of Bag End. Crazy about stories of the old days he is, and he listens to all Mr. Bilbo's tales. Mr. Bilbo has learned him his letters - meaning no harm, mark you, and I hope no harm will come of it.

Цитировать
Разве что у моего Сэма спросить: он там все-все знает. Торчит и торчит в Торбе, за уши не оттянешь. Подавай ему дни былые; господин Бильбо знай рассказывает, а мой дурак слушает. Господин Бильбо его и грамоте научил - без худого умысла, конечно, ну, авось и худа из этого не выйдет.
Вернулся. Готов к труду и обороне.

Оффлайн Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Пол: Мужской
  • ...иду торжественно и прямо...
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #103 : 11/11/2006, 13:52:12 »
Дальше, дальше... Но не очень далеко. ;)
Как в этом мире дышится легко...

Оффлайн Lamyra

  • глюкоманский полупроводник
  • Старожил
  • ****
  • Пол: Женский
  • Лэмира, тьмотик недоперевоспитанный.
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #104 : 14/12/2006, 03:27:18 »
Помню. В оригинале было "он бросится в драконью глотку, если не споткнется об свои же ноги", а в переводе как-то иначе, хотя и не помню как. (звините, все по памяти, в тексты не полезу -- лень)
Мы, тьмотики, выносливы и невыносимы!

Оффлайн Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Пол: Мужской
  • ...иду торжественно и прямо...
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #105 : 14/12/2006, 22:59:21 »
Совершенно правильно. В оригинале фраза имеет еще и идиоматический оттенок... :)

А я уж думал, что это навсегда...;D
Как в этом мире дышится легко...

Оффлайн Lamyra

  • глюкоманский полупроводник
  • Старожил
  • ****
  • Пол: Женский
  • Лэмира, тьмотик недоперевоспитанный.
    • Просмотр профиля
Re: Ляпы в переводах
« Ответ #106 : 15/12/2006, 02:34:58 »
Загадать ничего не могу -- переводов не читаю :). Так что уступаю свою очередь.
Мы, тьмотики, выносливы и невыносимы!

Оффлайн Мёнин

  • кристофер-толкинист
  • Мафия
  • **********
  • Пол: Мужской
  • посмотри в глаза чудовищ
    • Просмотр профиля
Ляпы в переводах
« Ответ #107 : 26/11/2016, 01:16:20 »
Задача: именно туда пробралась Лутиэн в облике летучей мыши.