Здравствуйте, уважаемые посетители форума!
Я хотел бы предложить вашему вниманию свою работу.
Из большого количества материалов, принадлежащих перу Дж.Р.Р. Толкина, я попытался составить единый, не противоречащий канонам текст, описывающий историю Эльфов Второй и Третьей Эпохи Средиземья. Я хотел, чтобы этот текст был логичным, последовательным и непротиворечивым, опирался на произведения Профессора и являлся их естественным дополнением.
Большинство материалов, которые я использовал при составлении этого текста, дошли до нас с редакторскими заметками и примечаниями Кристофера Толкина. Для придания целостности моей работе, некоторые из этих примечаний я включил в текст, ибо, лично для меня, авторитет и осведомленность Кристофера являются непоколебимыми. И если Сильмариллион мы считаем таким же каноном как и Властелин Колец или Хоббит нужно помнить, что его скомпилировал Кристофер Толкин, и мы можем только доверять его компетентности и знаниям.
При составлении текста, мне, подобно Кристоферу при работе над Сильмариллионом, также приходилось выбирать между различными, противоречащими друг другу версиями, и в выборе конечного варианта я руководствовался практически теми же доводами, которые он описывает во Введении к «Неоконченным Преданиям». В то же время я пытался не упустить важные детали, полнее раскрывающие тот или иной образ, к какой бы версии они не относились. Я также исходил из предположения, что читателям хорошо известны все опубликованные произведения Дж.Р.Р. Толкина: Властелин Колец, Хоббит и Сильмариллион, поэтому в тексте практически нет ссылок на эти источники.
Свою работу я назвал «Эльфийская История Средиземья. Вторая и Третья Эпоха» . Состоит она из трех глав: 1: "О кольцах Власти и Второй Эпохе", 2: "Третья Эпоха и Война Кольца", 3: "Лесные Эльфы и их правители" ... плюс четыре приложения и 43 примечания ...
При компиляции и редактировании этого текста мне очень помогала Juliana, за что я ей безмерно благодарен!
Эльфийская История Средиземья. Вторая и Третья ЭпохаПеревод:
По поводу оригинала:
Изначально текст составлялся из разных переводов тех или иных источников, но со временем, мы все больше стали сверятся с оригиналом, корректируя различные места. В конце концов, если сверка с оригиналом показывала, что текст был переведен без ошибок, мы оставляли этот перевод, в противном случае переводили сами так, как считали наиболее верным.
По поводу перевода имен и названий:
Имена и названия мы, опять же, переводили так, как нам кажется, наиболее правильно, хотя я настоял на «твердости» большинства из них, например: Трандуил, Исилдур, Элронд вместо Трандуиль, Исильдур, Эльронд, так как наша, «русская», мягкость отличается от английской, и в этих словах, на мой взгляд, она была бы лишней. И все же есть исключения, такие как Нимродэль, Минас Итиль и т.д.
По поводу названия народов:
Названия народов мы решили оставить как у Толкина, с большой буквы, хотя это противоречит правилам русского языка. И также мы не стали их склонять, и синдары, нолдоры и рохорримы у нас стали Синдар, Нолдор и Рохиррим. Хотя опять же есть исключения: слово «Назгул» - это множественное число и обозначает всех призраков, и единственного числа у этого слова нет. Но мы решили оставить привычных нам Назгулов, для более удобного чтения.
Я буду очень рад обсудить свой труд с вами, как с наиболее компетентными людьми. Принимается конструктивная критика и замечания. С удовольствием отвечу на все возникшие вопросы.