Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Кого из переводчиков вы предпочитаете  (Прочитано 10459 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Тэриэль

  • Гость
А точнее - кто , на ваш взгляд наиболее ярко передает образы толкиновского мира, кто лучше его чувствует, точнее интерпретирует, понимает язык Толкина?

               

               

Флор

  • Гость
Я читала перевод Немировой ("ВК"). Мне понравилось. Этот перевод, как написано в самой книге, новый. Поскольку, я не читала других переводов, не могу сказать, какой из них больше соответствует оригиналу. :)



               

               

Иcилендил

  • Гость
Увы, ни один  :(

               

               

Hel

  • Гость

Цитата:
Я читала перевод Немировой ("ВК"). Мне понравилось. Этот перевод, как написано в самой книге, новый. Поскольку, я не читала других переводов, не могу сказать, какой из них больше соответствует оригиналу. :)



Перевод Немировой- достойный вклад в рубрику "ни года без плохого перевода" :( 80 % текста, названий и т.д.- из перевода Муравьева-Кистяковского, 90-92 гг. издания, а то, что она решила исправить... В общем, давно я так не смеялся.
И кстати, может кто-нибудь, читавший этот дивный перевод откроет мне страшную тайну- что такое "Лакомый Домик"? :)


               

               

Thorongil

  • Гость
Млин, сколько можно открывать темы типа "Чей перевод лучше"? Вам еще не надоело?  И еще: вам не кажется, что этот топик не соответствует тематике раздела?

               

               

posadnik

  • Гость
А вы его разбейте.
1. какой перевод лучше? А тот, который вам попал первым, в 90 % случаев.
2. какой перевод точнее? А вам нужно чтобы ехать, или чтобы шашечки? Точнее всего будет перевод ABYY Lingvo, если вручную доработать словари. Но книга есть книга, и переводчик должен быть писателем. отсебятина прощалась "Винни-Пуху" Милна, "Алисе" всех переводчиков, и т.п.
3. какой перевод лучше чувствует оригинал?  Кистяковского, но он не завершен, а потом загублен Муравьевым.
4. Какой перевод хуже других?  Нелитературный. И тут пальму первенства раздергали между собой Г&Г (лакуны в каждом абзаце, унылый стиль недооживленного подстрочника), К&К (отвратительные высокопарности. совершенно нерусский язык), В.А.М. (то же самое. Можно улучшать настроение громкой читкой), Муравьев (чем дальше к шестой книге, тем более вульгарный и одновременно высокопарный язык - "и тьма была ее блевотиной") и те переводчики, на которых у меня пока что не хватило ни денег, ни знакомств. Кстати, Немирова когда-то объявляла подписку на собственный перевод. Вот кто у нас первый Мавроди, жалко потерял свой квиток...

               

               

Флор

  • Гость
Hel, чей же перевод посоветуешь ты?

               

               

Нараэль

  • Гость
Надо читать КистяМура!!! :) Это самый литературный, если можно так выразиться, вариант!!

               

               

VSB

  • Гость
Сужу по переводчикам с самого первого, с чего начинается ВК - со СТИХОТВОРЕНИЯ, так вот самый классный, на мой взгляд, вариант вышел у Кистяковского с Муравьевым... наиболее близко к оригиналу, очень красиво и вообще хорошо. Ну может быть кто-то не согласен?.. У остальных прется какая-то отсебятина, совсем не так, как в оригинале, и ритм, и смысл как-то ускользает...

               

               

posadnik

  • Гость
Напомню несколько литературных слухов. Слухов - формально, ибо они до сих пор не напечатаны, а рассказаны мне в кулуарах издательства "Аргус" весьма известным человеком, одним из основателей издательства АСТ.

1. Перевод Кистяковского был получен в начале 80-х в издательстве "Детская литература". Прошла было на ура - но тут в первый отдел или просто по звонку стукача в ГБ попала на глаза известная тема распределительного социализма в Хоббитании. По этому делу издательство настолько испугалось, что перевод сунула куда подальше, и он просто потерялся. Кистяковский, между тем, умре, и товарищу Муравьеву было предложено продолжить случайно сохранившийся перевод первой книги. В результате, уже на третьей книге из шести виден отход от первоначальных интонаций и лексики. Но книга Кистяковского все же было настолько мощной, что какие-то ошметки стиля даже в самом конце все же сохранились.

2. Не помню кто, но мне говорили, что одна из основных причин известности В.Муравьева вне связи с Толкином было... некоторое отношение к авторским  правам на "Москва-Петушки". No comment.

               

               

Valandil

  • Гость
Замочек бы нужен. Тред из "Переводов-переводчиков" явно.  :D

               

               

Наталья*

  • Гость
Хочу высказаться в пользу Грузберга. И высказываюсь, вот!
Минусы - невероятное кол-во ошибок из-за плохого знания английского, равно как и у Немировой и у ВАМ. Плюс: один, но на мой взгляд все искупающий = ОН НЕ ИЗВРАТИТЕЛЬ. У него не было своей идеи "как надо переводить Толкина" и "где профессор был неправ". И одно это уже делает его перевод хорошим. В отличие от всех остальных, котороые лучше каждого из нас все знают, и вообще "все было не так".

               

               

Арвинд

  • Гость

Цитата из: Наталья* on 26-12-2002, 21:16:24
Хочу высказаться в пользу Грузберга. И высказываюсь, вот!
Минусы - невероятное кол-во ошибок из-за плохого знания английского, равно как и у Немировой и у ВАМ. Плюс: один, но на мой взгляд все искупающий = ОН НЕ ИЗВРАТИТЕЛЬ. У него не было своей идеи "как надо переводить Толкина" и "где профессор был неправ". И одно это уже делает его перевод хорошим. В отличие от всех остальных, котороые лучше каждого из нас все знают, и вообще "все было не так".


В таком случае лучший перевод - от Stilus'а...

               

               

Арвинд

  • Гость

Цитата:
Кого из переводчиков вы предпочитаете

Кристофера...

               

               

Наталья*

  • Гость

Цитата из: Chitatel on 26-12-2002, 23:52:21
В таком случае лучший перевод - от Stilus'а...

 :)  Да, "весовые категории" схожие   :)
И все же, при всех НО, я - за него.

               

               

Наталья*

  • Гость

Цитата из: Chitatel on 26-12-2002, 23:53:57

Цитата:
Кого из переводчиков вы предпочитаете

Кристофера...

 ;D  Не, у Джона Рональды стихи лучше получались. Особенно с эльфийского   ::) ;)

               

               

Арвинд

  • Гость

Цитата из: Наталья* on 27-12-2002, 00:27:13

Цитата из: Chitatel on 26-12-2002, 23:53:57

Цитата:
Кого из переводчиков вы предпочитаете

Кристофера...

 ;D  Не, у Джона Рональда стихи лучше получались. Особенно с эльфийского   ::) ;)

Действительно....
Вообще он всю Алую Книгу шикарно перевел! Учимся у лучших.

               

               

Valandil

  • Гость
Голосую за Бильбо! Отличные переводы с эльфийского...  ;) Жаль только, что мы почти ничего из них не знаем...   :'(

               

               

Hel

  • Гость
А я все равно люблю КистяМура. Из ностальгических соображений ;D

               

               

Valandil

  • Гость

Цитата:
А я все равно люблю КистяМура. Из ностальгических соображений  


Да твои КистяМуры Бильбо в подошвы не годятся!  ;D