Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Давайте о переводе с намеками!  (Прочитано 3786 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Tan

  • Гость
  Я уже изучил 3 разных русских перевода, но больше всего поразила меня вот эта фраза:
 - (Фродо - Арагорну) Эх, сейчас бы соснуть(поспать)!
Я долго не мог понять что же здесь имеется в виду!
Но когда понял... смеялся 3 дня
 Особенно если немного домыслить:
- (Арагорн - Фродо) Ну давай, сосни, а Боромир на стреме постоит!

               

               

Эрно Любо-Пытный

  • Гость
Re:Давайте о переводе с намеками!
« Ответ #1 : 01/06/2003, 20:35:17 »
Хороши по части "ляпов с намеками" Каменкович и Каррик. Всего один пример. Фродо вытаскивает Сэма из Андуина. В оригинале он говорит "Oh, don't pinch my lad!" - а у них в переводе: "Эй, парень, щипаться-то зачем?" Действительно, зачем??? Нет, вы представьте в деталях: Сэм только что в глаза смерти глянул - зачем ему щипаться?.. Интерсная картиночка получается...
А на самом деле глагол "to pinch" имеет значение не только "щипаться", но и "хвататься, цепляться". Так что Сэм, надо полагать, именно хватался...
P.S. Надеюсь, я цитату правильно вспомнил: книги под рукой нет.

               

               

Eileen

  • Гость
Re:Давайте о переводе с намеками!
« Ответ #2 : 01/06/2003, 23:16:08 »
http://forum.tolkien.ru/index.php?board=20;action=display;threadid=3937
Тут много :)

               

               

Geolde Noldorinen

  • Гость
Re:Давайте о переводе с намеками!
« Ответ #3 : 09/06/2003, 10:30:26 »
По- моему, каждый судит в меру своей испорченности(не хочу никого задеть), а СОСНУТЬ - просто устаревшая форма.

               

               

Эрно Любо-Пытный

  • Гость
Re:Давайте о переводе с намеками!
« Ответ #4 : 10/06/2003, 19:26:12 »
По- моему, каждый судит в меру своей испорченности

Слушайте, можно я посужу в меру моей испорченности? И расскажу грустную историю о том, как судили в меру своей НЕиспорченности - и что из этого вышло.
Кидаю это сюда, на «Переводы и переводчики», хотя есть у меня парочка вопросов корифейникам.
Вы тут хотите веселые байки про переводы с намеками? А вот как расскажу я вам грустную историю про перевод БЕЗ НАМЕКОВ!.. Вернее, о том, как господа переводчики, законов психологии не учитывая, оригинал правили – а он был хоть и чуть (ЧУТЬ!) менее пуританским, чем в переводах того эпизода, о котором сейчас речь пойдет, получился, но зато несколько более живым и настоящим.
Итак… Фарамир и Сэм, ежели не ошибаюсь, ровесники (обоим по 35 лет - подскажите, господа корифейники, сколько это «по-нашему»). В главе «The Window on the West» не повезло что одному, что другому.
Ежели, опять-таки, не ошибаюсь, то в английском, в высоком стиле возможна ситуация, когда город, название которого имеет женский род, называют местоимением «she», а не «it» (опять же, господа корифейники, подскажите, какого рода Minas Tirith). Поэтому, видимо, Фарамир, сын гондорского наместника, коему высоким стилем изъясняться подобает, и может сказать: «Not were Minas Tirith falling in ruin and I alone could save her, so, using the weapon of the Dark Lord for her good and my glory. No.» А чуть ниже этот самый женский род «играет» совсем красиво: «…and Minas Tirith in peace: Minas Anor again as of old, full of light, high and fair, beautiful as a queen among other queens: not a mistress of many slaves, nay, not even a kind mistress of willing slaves.»
И вот тут переводчиков обуяло… ну, видимо, излишнее целомудрие. Потому что из «a queen among other queens» сделали: царя среди царей (КистяМур), князя среди равных князей (Г&Г), равного среди равных (Бобырь и Немирова)… Спасибо Маториной и Каменкович с Карриком: они сохранили и «госпожу» (а госпожа многих рабов и господин тех же самых многих рабов – образы несколько разные; если, конечно, «slaves» тут – не «рабыни»), и «королеву». У Маториной, правда, она стала «королевой среди других крепостей» (но хоть не «королем среди других городов») зато у Каменкович&Каррика «a queen among other queens» - «…истинной верховной королевой, которая затмевает собою всех королев мира». Не знаю, кстати, что у Валковского (или Волковского, не помню, как он правильно) и Грузберга…
Причем тут целомудрие? Ну… доблестный герой - и вкруг говорит о «королевах среди королев»…
А что оное целомудрие переводчиков сотворило с Сэмом!.. Всего одна фразочка (о Галадриель): «Proud and far-off as a snow-mountain, and as merry as any lass I ever saw with daisies in her hair in springtime». Ладно, превращение маргариток в ромашки (КистяМур и Немирова) – это полбеды (у нас ромашки – у них маргаритки, да и похожи цветочки), но вот это самое «я» не сохранил НИКТО! А оно, согласитесь, акценты меняет: не просто какая-то абстрактная девчонка, а такая, каких Сэм лично, собственной персоной, видел – опять-таки, не след Великому и Могучему Сэму на всяких там девчонок с маргаритками в волосах заглядываться…



               

               

Hel

  • Гость
Re:Давайте о переводе с намеками!
« Ответ #5 : 11/06/2003, 10:58:41 »

Цитата из: Эрно Любо-Пытный on 10-06-2003, 19:26:12
Ежели, опять-таки, не ошибаюсь, то в английском, в высоком стиле возможна ситуация, когда город, название которого имеет женский род, называют местоимением «she», а не «it» (опять же, господа корифейники, подскажите, какого рода Minas Tirith).


Зависит от того, какое слово будет стоять перед именем собственным :) Если "город Минас-Тирит", то в дальнейшем будет "он", если "крепость Минас-Тирит" - то "она" :)

Цитата:
И вот тут переводчиков обуяло… ну, видимо, излишнее целомудрие. Потому что из «a queen among other queens» сделали: царя среди царей (КистяМур), князя среди равных князей (Г&Г), равного среди равных (Бобырь и Немирова)… Спасибо Маториной и Каменкович с Карриком: они сохранили и «госпожу» (а госпожа многих рабов и господин тех же самых многих рабов – образы несколько разные; если, конечно, «slaves» тут – не «рабыни»), и «королеву». У Маториной, правда, она стала «королевой среди других крепостей» (но хоть не «королем среди других городов») зато у Каменкович&Каррика «a queen among other queens» - «…истинной верховной королевой, которая затмевает собою всех королев мира». Не знаю, кстати, что у Валковского (или Волковского, не помню, как он правильно) и Грузберга…
Причем тут целомудрие? Ну… доблестный герой - и вкруг говорит о «королевах среди королев»…


Да не целомудрие это. А соотнесение женского рода в оригинале с мужским родои слова "город" в русском языке. КМ и ГГ "по умолчанию" называли Минас-Тирит городом - отсюда царь и князь, а ВАМ и КК - крепостью - поэтому королева и госпожа.



               

               

Ilnur

  • Гость
Re:Давайте о переводе с намеками!
« Ответ #6 : 13/06/2003, 04:45:36 »
Вообще-то это, как я понимаю, норма английского языка - о Родине говорить в женском роде. Помните, у Честертона: "Notting Hill will need her bolder sons"

               

               

Cathleen

  • Гость
Re:Давайте о переводе с намеками!
« Ответ #7 : 14/06/2003, 02:09:55 »
Почему о Родине? О городе ИМХО. Ну, или о предместье. Та же фишка, что с кораблями.

               

               

Ilnur

  • Гость
Re:Давайте о переводе с намеками!
« Ответ #8 : 14/06/2003, 02:12:26 »
Шотландия для шотландца - тоже she.

               

               

Эрно Любо-Пытный

  • Гость
Re:Давайте о переводе с намеками!
« Ответ #9 : 14/06/2003, 17:11:33 »

Цитата:
Зависит от того, какое слово будет стоять перед именем собственным :) Если "город Минас-Тирит", то в дальнейшем будет "он", если "крепость Минас-Тирит" - то "она" :)

Да не целомудрие это. А соотнесение женского рода в оригинале с мужским родои слова "город" в русском языке.



Нет, какого рода Minas Tirith в оригинале?
И потом - у нас кроме слов "город" и "крепость" есть еще "твердыня", "цитадель" и так далее. Образ просто красивый (эта самая королева) - вот за что обидно :-[ ...



Исправлены теги.


               

               

Ohthere

  • Гость
Re:Давайте о переводе с намеками!
« Ответ #10 : 16/06/2003, 01:03:08 »
Эту проблему мы с Валандилем уже обсуждали, но к общему знаменателю, кажется, не пришли.

http://forum.tolkien.ru/index.php?board=7;action=display;threadid=164;