По- моему, каждый судит в меру своей испорченности
Слушайте, можно я посужу в меру моей испорченности? И расскажу грустную историю о том, как судили в меру своей НЕиспорченности - и что из этого вышло.
Кидаю это сюда, на «Переводы и переводчики», хотя есть у меня парочка вопросов корифейникам.
Вы тут хотите веселые байки про переводы с намеками? А вот как расскажу я вам грустную историю про перевод БЕЗ НАМЕКОВ!.. Вернее, о том, как господа переводчики, законов психологии не учитывая, оригинал правили – а он был хоть и чуть (ЧУТЬ!) менее пуританским, чем в переводах того эпизода, о котором сейчас речь пойдет, получился, но зато несколько более живым и настоящим.
Итак… Фарамир и Сэм, ежели не ошибаюсь, ровесники (обоим по 35 лет - подскажите, господа корифейники, сколько это «по-нашему»). В главе «The Window on the West» не повезло что одному, что другому.
Ежели, опять-таки, не ошибаюсь, то в английском, в высоком стиле возможна ситуация, когда город, название которого имеет женский род, называют местоимением «she», а не «it» (опять же, господа корифейники, подскажите, какого рода Minas Tirith). Поэтому, видимо, Фарамир, сын гондорского наместника, коему высоким стилем изъясняться подобает, и может сказать: «Not were Minas Tirith falling in ruin and I alone could save her, so, using the weapon of the Dark Lord for her good and my glory. No.» А чуть ниже этот самый женский род «играет» совсем красиво: «…and Minas Tirith in peace: Minas Anor again as of old, full of light, high and fair, beautiful as a queen among other queens: not a mistress of many slaves, nay, not even a kind mistress of willing slaves.»
И вот тут переводчиков обуяло… ну, видимо, излишнее целомудрие. Потому что из «a queen among other queens» сделали: царя среди царей (КистяМур), князя среди равных князей (Г&Г), равного среди равных (Бобырь и Немирова)… Спасибо Маториной и Каменкович с Карриком: они сохранили и «госпожу» (а госпожа многих рабов и господин тех же самых многих рабов – образы несколько разные; если, конечно, «slaves» тут – не «рабыни»), и «королеву». У Маториной, правда, она стала «королевой среди других крепостей» (но хоть не «королем среди других городов») зато у Каменкович&Каррика «a queen among other queens» - «…истинной верховной королевой, которая затмевает собою всех королев мира». Не знаю, кстати, что у Валковского (или Волковского, не помню, как он правильно) и Грузберга…
Причем тут целомудрие? Ну… доблестный герой - и вкруг говорит о «королевах среди королев»…
А что оное целомудрие переводчиков сотворило с Сэмом!.. Всего одна фразочка (о Галадриель): «Proud and far-off as a snow-mountain, and as merry as any lass I ever saw with daisies in her hair in springtime». Ладно, превращение маргариток в ромашки (КистяМур и Немирова) – это полбеды (у нас ромашки – у них маргаритки, да и похожи цветочки), но вот это самое «я» не сохранил НИКТО! А оно, согласитесь, акценты меняет: не просто какая-то абстрактная девчонка, а такая, каких Сэм лично, собственной персоной, видел – опять-таки, не след Великому и Могучему Сэму на всяких там девчонок с маргаритками в волосах заглядываться…