2 Нариэль.
Во-во. Тандем из автора подстрочника и редактора не мог не вылиться в такое. Типичное, пардон, подминание знатоком английского языка красоты языка родного. То есть - Грушецкий показывает, что он таааак знает английский, что даже переломал свободно выстроенную русскую речь ради старого, милого (убил бы...) Subject-Predicate-Object. Это часто видно в речи тех, кто слишком глубоко залез в иностранную речь и почти превратил ее в родную. "Корону король обретет", и т.п. У Толкина речь суховатая вдвойне, от эпоса и реалий языка-носителя, так зачем, переводя ее в сочный и мягкий русский, заново ее высушивать?
2 Варьямо:
Мнээ... И что с того? Эпиграмм на кого угодно можно было надыбать сколько угодно. И на Чуковского, и на Пастернака, и на прочих. Маршак ближе других подобрался к синтезу руского и английского. Точнее, нашел себе удачного симбионта на этом поприще. А вот все попытки так передать, скажем, Байрона - отстой. Ибо Байрон большой отстой, пардон за оффтопик, и нужно суметь так с ним совпасть, чтобы перевод был удачен. Его должны хорошо переводить на немецкий, где традиция надутого романтизма с голубыми цветками глубока и развесиста. А у нас хорошо будет переводим, например, Киплинг, у которого речь слегка отдает индийской мягкостью, даже в Puck from the Pook's Hill.