Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Перевод поэзии  (Прочитано 10187 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Gimli

  • Гость
Перевод поэзии
« : 17/09/2002, 00:00:00 »
Кто что думает по этому поводу?

По-моему, при переводе поэзии всегда вохникают большие потери, и поэтому ее надо читать в оригинале... Но если переводить, то основная проблема - найти золотую середину между точностью перевода и красивостью на русском языке.  Я думаю, что можно оставлять конструкции, от которых "попахивает" английской грамматикой, если они не криво звучат по-русски. Это наоборот делает текст ближе к оригиналу.
Мне чаще всего не нравятся переводы, потому что там точность принесена в жертву красивости. (например, Б. Пастернак). Мне возражают: красивость ведь тоже важна!
(но в скобках чувствуется продолжение: а точность твоя никому нафиг не нужна). Б. Пастернак не мог переступить
через себя и не добавить ничего своего... человек, все же, творческий, сам поэт... Я думаю, у не-поэтов, переводы поэзии получаются лучше... просто надо затратить некоорые усилия...
нннда... несколько сбивчиво, но тем не менее... поделитесь, плз, своим мнением...

               

               

Scath

  • Гость
Re: Перевод поэзии
« Ответ #1 : 17/09/2002, 00:00:00 »
Оно-то, конечно, теряется, но ИМО русские переводы "К Морю! К морю!" и некоторые другие красивее оригинала.

               

               

Ilnur

  • Гость
Re: Перевод поэзии
« Ответ #2 : 18/09/2002, 00:00:00 »
ИМХО, нет. Я не помню ни одного перевода стихов Толкина, который был бы хотя бы равен оригиналу. Просто, как мне кажется, чтобы читать английские стихи не всегда достаточно  просто знать язык, чувство иноязычной поэзии приходит со временем - или, точнее, с количеством прочитанного.

               

               

Valandil

  • Гость
Re: Перевод поэзии
« Ответ #3 : 18/09/2002, 00:00:00 »
Перевод поэзии всегда далёк от оригинала в силу специфических особенностей данного жанра. Увы... :-(

               

               

Varyamo

  • Гость
Re: Перевод поэзии
« Ответ #4 : 18/09/2002, 00:00:00 »
Не хочу понтиться, но как переводчик скажу, что при переводе стихов главная задача - сохранить эмоциональный и образный компоненты высказывания, а не формальный набор членов предложения. Плюс стихотворная форма. Очень редко образы можно создать одними и теми же языковыми средствами в двух языках, вот и изголяются кто как может. А переводы Шекспира - лучшие у Пастернака, как мне кажется.
И вообще, что это за фраза - точность принесена в жертву красивости? В стихах все принесено в жертву красивости. По определению.
Это для тебя конструкции попахивают английской грамматикой. А для тех, кто английского не знает, конструкции будут казаться кривыми и малопонятными. В идеале переводчик не имеет права закладываться на то, что читатель что-то знает о языке оригинала.
Но в самом главном я согласен - читать лучше всего в оригинале.

               

               

posadnik

  • Гость
Re: Перевод поэзии
« Ответ #5 : 18/09/2002, 00:00:00 »
А мне не нравится Пастернак. Вернее, Щепкина-Куперник нравится больше Пастернака. А текст "Ромео и Джульетты" в БПшном исполнении нравится не очень.

Вот если бы можно было сподвигнуть на перевод Шекспира Маршака, а еще лучше - Чуковского... Вот уж кто прекрасно чувствовал язык.

А насчет точности - извините, бредь. Это вечное заблуждение "любителей Толкина", что перевод должен быть точным. ПЕРЕВОД ДОЛЖЕН БЫТЬ ЛИТЕРАТУРНЫМ!

И даже в стихах Кистяковский на порядок выше остальных, мнэ, переводчиков. Говорю как человек и пишущий стихи, и обсуждающий, и переводчик с английского по одному из источников заработка. Переводить - только так, чтобы это было стихом, а не ритмизованным текстом. Поэтому есть у меня несколько песен на стихи Толкина - но не в переводе. Суховатый профессор теряется в русском переводе, либо приобретает те интонации, которые МНЕ не хочется у него подчеркивать.

Но там, где не нужна суховатая английская речь - там переводчик может развернуться вовсю. Так, кистяковская песня про горячую воду вполне себе ничего. Равно как и не помню чьи стихи из "Приключений Тома Бомбадила" (такая желтенькая книжка, пейпербяка середины 90-х), за исключением Mewlips, где опять же суховатая английская готика - "если рассудок и жизнь дороги вам, держитесь подальше от..."

               

               

Cathleen

  • Гость
Re: Перевод поэзии
« Ответ #6 : 19/09/2002, 00:00:00 »
А Вы попробуйте сравнить переводы "All that is gold does not glitter" в исполнении Кистяковского и Гри-Гру. Первый не сохранил ни красоты, ни точности, вторые сохранили и то, и другое. И так ИМХО с большинством стихов (нет, я не спорю, исключения есть. Но ИМХО именно исключения).

               

               

posadnik

  • Гость
Re: Перевод поэзии
« Ответ #7 : 19/09/2002, 00:00:00 »
Не согласен. Грушевский не образец перевода поэзии. Впрочем, ничего кроме имх тут пока не предъявишь - "кирпич" далеко.

               

               

Valandil

  • Гость
Re: Перевод поэзии
« Ответ #8 : 19/09/2002, 00:00:00 »

Цитата:
А насчет точности - извините, бредь. Это вечное заблуждение "любителей Толкина", что перевод должен быть точным. ПЕРЕВОД ДОЛЖЕН БЫТЬ ЛИТЕРАТУРНЫМ!



"За что я люблю Расула Гамзатова? За то, что он - умный человек и доверяет переводить свои стихи на русский талантливым поэтам".


Цитата:
Суховатый профессор теряется в русском переводе, либо приобретает те интонации, которые МНЕ не хочется у него подчеркивать.



Любой перевод отходит от оригинала. Более того: любой переводчик вносит в текст свои оценки, свою концепцию. И муравьёвский перевод страдает от этого больше всего. Чего стоит хотя бы пассаж в предисловии на тему hobbit-rabbit.
Как говорила одна моя знакомая, "Хорошая книжка у Муравьёва, забойная. Но не Толкин".

               

               

Cathleen

  • Гость
Re: Перевод поэзии
« Ответ #9 : 20/09/2002, 00:00:00 »
Посадник, тут я Вам могу помочь :)
Английский вариант:
    All that is gold does not glitter,
    Not all those who wander are lost;
    The old that is strong does not wither,
    Deep roots are not reached by the frost.
    From the ashes a fire shall be woken,
    A light from the shadows shall spring;
    Renewed shall be blade that was broken,
    The crownless again shall be king.

Гри-Гру:
В истинном золоте блеска нет,
Не каждый странник забыт,
Не все слабеет под гнетом лет -
Корни земля хранит.
Зола обернется огнем опять,
В сумраке луч сверкнет,
Клинок вернется на рукоять,
Корону король обретет.

Кистяковский:
Древнее золото редко блестит,
Древний клинок - ярый.
Выйдет на битву король-следопыт:
Зрелый - не значит старый.
Позарастают беды быльем,
Вспыхнет клинок снова,
И короля назовут королем -
В честь короля иного.


               

               

Gimli

  • Гость
Re: Перевод поэзии
« Ответ #10 : 20/09/2002, 00:00:00 »

Цитата:

А насчет точности - извините, бредь. Это вечное заблуждение "любителей Толкина", что перевод должен быть точным. ПЕРЕВОД ДОЛЖЕН БЫТЬ ЛИТЕРАТУРНЫМ!
"

Я и не спорю, что должен быть... Я говорю, что при этом он тем лучше, чем точнее...
Собственно, именно это и хотел сказать в основном...
Иногда возникает ощущение, что некоторым просто лень
найти более оптимальный вариант... Столь же литературный, например, но более точный... Кто мне объяснит, почему от этого станет хуже?
Btw, переводы Маршака мне тоже куда больше нравятся, чем пастернаковские... Вот к Маршаку не было претензий никогда

               

               

Gimli

  • Гость
Re: Перевод поэзии
« Ответ #11 : 20/09/2002, 00:00:00 »
Насчет "All that is gold...." - по-моему ГГ лучше... Давайте подробнее обсудим.
Просто, чтобы понять, имеет ли смысл обсуждать обсуждаемый вопрос...

               

               

Varyamo

  • Гость
Re: Перевод поэзии
« Ответ #12 : 21/09/2002, 00:00:00 »
О, конечно, к Маршаку никогда не было претензий! Недаром благодарные читатели сочинили следующий стишок:
При всем при том, при всем при том
Маршак остался Маршаком,
А Роберт Бернс - поэтом.

               

               

Scath

  • Гость
Re: Перевод поэзии
« Ответ #13 : 21/09/2002, 00:00:00 »

Цитата:
А Роберт Бернс - поэтом.

Кем остался Бёрнс?.. CENSORED'ом или БИ-БИП'ом


               

               

Varyamo

  • Гость
Re: Перевод поэзии
« Ответ #14 : 21/09/2002, 00:00:00 »
Стих-то не мой. Я ни на что не претендую. Стих лишь характеризует отношение простых советских людей к Маршаку-переводчику.

               

               

posadnik

  • Гость
Re: Перевод поэзии
« Ответ #15 : 25/09/2002, 00:00:00 »
2 Нариэль.

Во-во. Тандем из автора подстрочника и редактора не мог не вылиться в такое. Типичное, пардон, подминание знатоком английского языка красоты языка родного. То есть - Грушецкий показывает, что он таааак знает английский, что даже переломал свободно выстроенную русскую речь ради старого, милого (убил бы...) Subject-Predicate-Object. Это часто видно в речи тех, кто слишком глубоко залез в иностранную речь и почти превратил ее в родную. "Корону король обретет", и т.п. У Толкина речь суховатая вдвойне, от эпоса и реалий языка-носителя, так зачем, переводя ее в сочный и мягкий русский, заново ее высушивать?
2 Варьямо:
Мнээ... И что с того? Эпиграмм на кого угодно можно было надыбать сколько угодно. И на Чуковского, и на Пастернака, и на прочих. Маршак ближе других подобрался к синтезу руского и английского. Точнее, нашел себе удачного симбионта на этом поприще. А вот все попытки так передать, скажем, Байрона - отстой. Ибо Байрон большой отстой, пардон за оффтопик, и нужно суметь так с ним совпасть, чтобы перевод был удачен. Его должны хорошо переводить на немецкий, где традиция надутого романтизма с голубыми цветками глубока и развесиста. А у нас хорошо будет переводим, например, Киплинг, у которого речь слегка отдает индийской мягкостью, даже в Puck from the Pook's Hill.

               

               

posadnik

  • Гость
Re: Перевод поэзии
« Ответ #16 : 25/09/2002, 00:00:00 »
2 Варьямо, вдогонку:
И еще один тест. Как известно, Бернс писал и стихи, и песни. Так переводы Маршака песни генерят (пластинка-мюзикл "Робин Гуд" и прорва песен у КСПшных авторов), а другие переводы (чисто случайно что-то откапывал, еще студентом) - не слышал о таких.

               

               

Valandil

  • Гость
Re: Перевод поэзии
« Ответ #17 : 25/09/2002, 00:00:00 »

Цитата:
А у нас хорошо будет переводим, например, Киплинг, у которого речь слегка отдает индийской мягкостью, даже в Puck from the Pook's Hill.


;D Ага. А также обилием сленга. ;)

               

               

Gimli

  • Гость
Re: Перевод поэзии
« Ответ #18 : 01/10/2002, 00:00:00 »
В том и заключался мой тезис, что переводить должен не поэт, а переводчик...
И он вовсе не должен был конкурировать с Бернсом

               

               

Собака_серая

  • Гость
Re: Перевод поэзии
« Ответ #19 : 02/10/2002, 00:00:00 »
Гимли, переводчик без поэтических навыков способен сляпать лишь голимый подстрочник. Переводить должен поэт, хорошо умеющий чувствовать язык оригинала.