Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Перевод поэзии  (Прочитано 10182 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Varyamo

  • Гость
Re: Перевод поэзии
« Ответ #20 : 02/10/2002, 00:00:00 »
Замочили...
А мне все равно не нравится Маршак. А Пастернак очень нравится.

               

               

posadnik

  • Гость
Re: Перевод поэзии
« Ответ #21 : 03/10/2002, 00:00:00 »
Ну, на вкус, на цвет. Однако, все же каждому поэту сужден свой симбионт-переводчик, и в случае Бернс-Маршак он есть, как и Шекспир-Пастернак (только стихи). Нерифмованную поэзию "Ромео и Джульетты" Пастернак переводит, мягко говоря, на любителя. ИМХО.

               

               

Gimli

  • Гость
Re: Перевод поэзии
« Ответ #22 : 03/10/2002, 00:00:00 »

Цитата:
Гимли, переводчик без поэтических навыков способен сляпать лишь голимый подстрочник. Переводить должен поэт, хорошо умеющий чувствовать язык оригинала.

Хотелось бы обоснования этих двух тезисов...


               

               

Gimli

  • Гость
Re: Перевод поэзии
« Ответ #23 : 03/10/2002, 00:00:00 »

Цитата:
Ну, на вкус, на цвет. Однако, все же каждому поэту сужден свой симбионт-переводчик, и в случае Бернс-Маршак он есть, как и Шекспир-Пастернак (только стихи). Нерифмованную поэзию "Ромео и Джульетты" Пастернак переводит, мягко говоря, на любителя. ИМХО.

Возможно... вот это грамотная мысль...
Меня раздражало как Пастернак переводит Джона Китса


               

               

posadnik

  • Гость
Re: Перевод поэзии
« Ответ #24 : 15/10/2002, 00:00:00 »
Гимли, а тебя не убедил тот факт, что успешные переводчики поэзии - сами поэты, от Чуковского до Бродского? Просто мы мало знаем тех из них, кто менее известен как поэты, когда они прячутся за гигантами (например, я бы не отказался почитать собственные поэтические штудии Щепкиной-Куперник, хотя бы, чтобы правильно оценить ее переводы Шекспира). О поэзии, в том числе переводной, см. Маяковского "Как делать стихи" и Чуковского, где-то в хвосте "От двух до пяти" есть пара главок о поэзии. Правда, детской - но для него (и для меня) детская поэзия требовательнее взрослой, требования те же и еще чуть-чуть. Нужно быть поэтом, чтобы чувствовать мелодику текста. В.А.М. поэтом явно не является, поэтому претензия на чувство мелодики текста Толкина у нее рассыпается, а вот Кистяковский - поэт, и стихи у него получились хорошие, и текст лбется свободно. А точность - это к прозаикам, причем желательно к документальщикам и публицистам.

               

               

Gimli

  • Гость
Re: Перевод поэзии
« Ответ #25 : 19/10/2002, 00:00:00 »
Пожалуй, да... Но тебе же тоже, как и мне, переводы Маршака больше нравятся... И кто-кто тут что-то цитировал в том смысле, что Маршак - не поэт... Я думаю, что он как раз принадлежит к тем, кого ты назвал "прячущимися за гигантами"... но вот блин кому-то же не нравится, хоть он и поэт...
Кстати, как вам:

       It keeps eternal whisperings around
         Desolate shores, and with its mighty swell
         Gluts twice ten thousand Caverns, till the spell
       Of Hecate leaves them their old shadowy sound.

       На берегах безбрежных неустанный
         Слышен шелест, и могучая волна
         Нахлынув, все зальет пещеры дополна
       Пока Гекаты чары не увянут.
 

               

               

Tay Iceheart

  • Гость
Re: Перевод поэзии
« Ответ #26 : 21/10/2002, 00:00:00 »
Я бы по сравнению переводов сказала бы так:
перевод Гри-Гру достаточно точен, но сух и отдает чем-то нерусскоязычным.
Перевод Кистяковского не столь точен, но куда поэтичнее и, что куда приятнее, музыкален.
Попробуйте подобрать мелодию под одно и другое - почувствуете разницу.  ;)

               

               

Mithrilian

  • Гость
Re: Перевод поэзии
« Ответ #27 : 22/10/2002, 00:00:00 »
Народы, ма-аленькая поправочка. Для Г/Г стихи переводил Игорь Гриншпун, а не ГрушеЦкий (который, кстати, пишется через -ЦК-, а не через -ВСК-).

Вот полезная ссылочка на коллекцию переводов Толкиена.
И цитата первой строфы из "Баллады о Берене и Лютиэнь" в переводе Кистяковского и Гриншпуна. Я нежно люблю Кистяковского, но тут он проиграл.

http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/svod/index.html

The leaves were long, the grass was green,
 The hemlock-umbels tall and fair,
And in the glade a light was seen
 Of stars in shadow shimmering.
Tinгviel was dancing there
 To music of a pipe unseen,
And light of stars was in her hair,
 And in her raiment glimmering.

A.K.
Над росной свежестью полей,
 В прохладе вешней луговой,
Болиголов, высок и прян,
 Цветением хмельным струится,
А Лучиэнь в тиши ночной,
 Светла, как утренний туман,
Под звуки лютни золотой
 В чудесном танце серебрится.

И. Г.
Был зелен плющ, и вился хмель,
Лилась листвы полночной тень,
Кружила звездная метель
В тиши полян, в плетенье трав.
Там танцевала Лучиэнь;
Ей пела тихая свирель,
Укрывшись в сумрачную сень
Безмолвно дремлющих дубрав.


               

               

Ilnur

  • Гость
Re: Перевод поэзии
« Ответ #28 : 23/10/2002, 00:00:00 »

Цитата:
Кстати, как вам:

       It keeps eternal whisperings around
         Desolate shores, and with its mighty swell
         Gluts twice ten thousand Caverns, till the spell
       Of Hecate leaves them their old shadowy sound.

       На берегах безбрежных неустанный
         Слышен шелест, и могучая волна
         Нахлынув, все зальет пещеры дополна
       Пока Гекаты чары не увянут.
 


Мне определенно не нравится. В оригинале - шелест, переливчатый плеск. В переводе - в первой же строке аллитерация построена на весьма активном звуке "Б". Сама по себе аллитерация неплоха, но причем она к оригиналу?

Кстати, а кто переводил-то?

               

               

posadnik

  • Гость
Re: Перевод поэзии
« Ответ #29 : 23/10/2002, 00:00:00 »
Все-таки Кистяковский звучит лучше. Гриншпун бренчит рифмами, которых и у Толкина-то нет. В результате какое-то плясовое запевание получается. А для разрядки упертости, вот несомненно ПЛОХОЙ перевод, из Каменкович-Каррик (не помню, кто стихи переводил, третий кто-то), заклятие умертвия, там где Cold be * and heart and bone...:

Стынет кровушка в могиле,
Хладным сном они почили.
Тьма погаснет и рассвет -
Выхода отсюда нет...


Не правда ли, само пристраивается "ушки отгрызет лиса, зайчик высосет глаза..."? ?-)

               

               

Mithrilian

  • Гость
Re: Перевод поэзии
« Ответ #30 : 23/10/2002, 00:00:00 »
Каких рифм у Толкиена нет? Конечно, русских нет :). То бишь, о чем ты?

_Порядок рифм_ у Гриншпуна, кстати, сохранен. А также сохранено упоминание зелени, листвы и звезд. У Кистяковского же откуда-то "светла, как утренний туман" появилось. У Кистяковского неверная лютня, у Гриншпуна - верная флейта. У Кистяковского - "болиголов", вызывающий мысли именно что о головной боли. И еще у Кистяковского - "утренний туман", пусть данный как сравнение, а не как самостоятельный элемент, перебивает "тишь ночную" и читатель в недоумении, в какое же время суток это все происходит. Ну и последнее. У Кистяковского "поля", у Гриншпуна - "дубравы". "Исторически" встреча произошла в лесу, пусть в данной строфе и нет прямого на это указания. Кстати, есть косвенное: "листья были долгими".

Конечно же, ни один из них не догадался, что "Когда листья были долгими, а трава - зеленой" - это такое красивое "Давным-давно, при царе Горохе" - вступление в сказку, то бишь. Но тут оба виноваты одинаково.

Да, и еще у Гриншпуна фонетический ряд куда круче. :)


               

               

Алла

  • Гость
Re: Перевод поэзии
« Ответ #31 : 23/10/2002, 00:00:00 »
А давайте я вас помирю?  :)

Мит, лично мне больше всего нравится твой перевод этой баллады:
Туман окутал тихий лес.
Мерцала влажная листва.
Свет звезд, желанный дар небес
С деревьев приняла трава.
Там Тинувьель под пенье флейт,
Незримо скрывшихся в ночи,
Вела свой танец; звездный свет
Отдал ей лучшие лучи.

Продолжение здесь:
http://www.kulichki.com/tolkien/ristal/98transl/22.html#39

               

               

Mithrilian

  • Гость
Re: Перевод поэзии
« Ответ #32 : 23/10/2002, 00:00:00 »
Спасибо на добром слове, :)
правда, я его хорошим более не считаю.
Довольно много вещей мне там режут слух и глаз. :(

               

               

Aiwe

  • Гость
Re:Перевод поэзии
« Ответ #33 : 29/10/2002, 20:45:33 »
Ноги, крылья, главное - хвост! :)


Yasse lassi lussaner
Ar laiqe salqi surinen
Hlantasse lilassea lomea
Eleni leossen tintila
Tinuviel ya liltane
Nu aldar simpalirinen -
Ar lanneryasse folea
Finderyasse ilme itila.....




               

               

Gimli

  • Гость
Re: Перевод поэзии
« Ответ #34 : 01/11/2002, 22:34:41 »

Цитата из: Ilnur on 23-10-2002, 00:00:00
Мне определенно не нравится. В оригинале - шелест, переливчатый плеск. В переводе - в первой же строке аллитерация построена на весьма активном звуке "Б". Сама по себе аллитерация неплоха, но причем она к оригиналу?

Кстати, а кто переводил-то?



Я :(

               

               

Gimli

  • Гость
Re:Перевод поэзии
« Ответ #35 : 04/11/2002, 20:30:55 »
Тьфу.... там же не "безбрежных", а "безлюдных" было... пьяный что ли я был, когда набирал?
Короче, это немного смягчает фллитерацию на весьма активном звуке "Б"... А чего еще там криво? Это мне для работы над собой

               

               

Alatar the Blue

  • Гость
Re:Перевод поэзии
« Ответ #36 : 07/11/2002, 21:40:13 »
To Gimli:
Yes, and then they will flood you with pieces of advice on how to do everything... Working on yourself is good, but defending your work and not taking others' opinions for granted is worthwhile. That's it and it relates to my words as well.

               

               

Corwin Celebdil

  • Гость
Re:Перевод поэзии
« Ответ #37 : 14/11/2002, 19:12:38 »
У меня на страничке, пожалуй, поболее переводов будет, чем на АнКе. Так что можете заняться сравнительной характеристикой :)

www.kniga2001.narod.ru/tolkien/01pere/04.htm

З.Ы. К сожаления, я пока еще не поместил стихи из изданий Немировой и Волковского/Воседого.