Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Кельтские языки (требуется перевод)  (Прочитано 7088 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Peregrin_Ch

  • Гость
Есть ли здесь кто-нибудь, кто может перевести текст (песни)? Язык ... ну, 2/3 слов там английские. Грамматика (почти везде) тоже английская.
Сама песня - Donald McGillavry - лежит здесь: http://sing.veresk.ru/music.php?op=song&bn=Silly%20Wizard&an=So%20Many%20Partings&sid=93

Из тех слов, что я нашел в словарях - искал в Мюллере и Оксфордском - большАя часть идет с пометкой "шотл."

Вот.

               

               

Scath

  • Гость
Слова-то почти все английские;)

Завтра скину перевод

               

               

Peregrin_Ch

  • Гость

Цитата из: Scath on 22-10-2002, 00:00:00
Слова-то почти все английские;)

Завтра скину перевод



В том-то и дело, что ПОЧТИ...
То есть общий смысл понятен... а смысл КАЖДОГО предложения - нет.

Это во-первых.
Во-вторых... перевод обещался быть двадцать третьего... сейчас двадцать девятое.... ?

И в-третьих: Вот нас, пИнгвинов, уже и двое :)

               

               

Scath

  • Гость
У меня (то есть на фирме) закончился инет. В самое неподходящее время ;)

Да, действительно, мне тоже кое-что непонятно. Язык точно английский, но страшно искажённый. Или неграмотный?

Вот перевод первой строфы:

Дональд ушёл на холм (просто "наверх"?) голодный и упорный,
Дональд спустился с холма в гневе и ярости.
Дональд вычистит гнездо кукушки (психушку, что ли?)
За (в честь) Короля и Дона МакГэллаври.
Стань же "weigh-bauk" (у весов такие фигни, на которых чаши висят), Дон МГ,
...,
и т.д.
Какие именно слова тебя смущают? Скажу сразу, что mumpit я не нашёл. ;) Это иск. mumped, но ЧТО ЭТО ТАКОЕ?

               

               

Peregrin_Ch

  • Гость

Цитата из: Scath on 07-11-2002, 20:09:22
У меня (то есть на фирме) закончился инет. В самое неподходящее время ;)


Бывает... ;)

Цитата:
Да, действительно, мне тоже кое-что непонятно. Язык точно английский, но страшно искажённый. Или неграмотный?

1) Искаженный
1б) возможно, неграмотный. Песня-то народная...
2) возможно,  устаревший
3) с большой примесью слов из шотландского... то есть в Мюллере и Оксфордском я нашел не все слова, на о некоторых из найденных было сказано "шотл.".

Цитата:
Вот перевод первой строфы:

Дональд ушёл на холм (просто "наверх"?) голодный и упорный,
Дональд спустился с холма в гневе и ярости.
Дональд вычистит гнездо кукушки (психушку, что ли?)
За (в честь) Короля и Дона МакГэллаври.
Стань же "weigh-bauk" (у весов такие фигни, на которых чаши висят), Дон МГ,
...,
и т.д.
Какие именно слова тебя смущают?


Я уже сказал, что ПРИМЕРНО смысл текста понимаю... мне нужен был именно ПОЛНЫЙ перевод. То есть такой, где переведено (и объяснено!) mumpit  aka mumped, и cobbler, и напротив "гнезда кукушки" стоит не "(психушка, что ли?)", а объяснение, и еще много что... сейчас всего не помню, но поля страницы с текстом у меня забиты выписанными непонятными словами...
Да, в качестве комментария - на кафедре ин. языка КГУ мне ее перевести не смогли.
Вот.

Цитата:
Скажу сразу, что mumpit я не нашёл. ;) Это иск. mumped, но ЧТО ЭТО ТАКОЕ?


Про это я уже сказал... вот этим и отличается МОЙ перевод от того, что я хотел бы получить.

               

               

Scath

  • Гость
Ага... ясно. Попробую ещё одну кафедру потрясти, может, скажут.

Gouk = gowk (простонародное, неграмотное, в стиле Бёрнса) ;)
Такое устраивает?

               

               

Peregrin_Ch

  • Гость

Цитата из: Scath on 07-11-2002, 22:03:47
Ага... ясно.
Gouk = gowk (простонародное, неграмотное, в стиле Бёрнса) ;)
Такое устраивает?



Хм. Уже лучше ;-Р
Я, например, его скорректировал как gawk и, естественно, в словаре не нашел...
Но помимо первого смыслового слоя - т.е. буквального перевода - есть еще и второй... что значит "гнездо кукушки"? Ну, по контексту-то понятно, что оно (наверное) значит примерно то же, что и наш "гадюшник"... но!
Во-первых, я не уверен, что это так... ведь кукушки же не вьют гнезд - так что, знаешь, может быть, переводить "gowk's nest" как "гадюшник" нельзя.
Это было во-первых. А во-вторых вот что: мы разобрали (и то, как видишь, не до конца) всего одну строфу. А остальные?

Цитата:
Попробую ещё одну кафедру потрясти, может, скажут.

Хорошая идея, правильная.
Я вот тоже хотел потрясти кафедру РГФ (романо-германской филологии), но что-то пока руки не дотянулись... да и не уверен я совсем, что там переведут... когда в Лобачевской библиотеке (осн. биб-ка КГУ) 2 (две) книгиг по кельтским языкам, и в Национальной библиотеке (главная/самая большая (кажется) библиотека РТ) 2 (две) книги по кельтским языкам... чего ж тут ждать :(
ТоТ

В Москву хочу... (ну... сейчас-то я как раз в Москве ;-Р )

PS Хотя нет... на самом-то деле я хочу мааааааленький домик на восточном берегу Ирландского моря...

PPS Не знаю, как тебя, Скат(\ф\с), а меня ситуация весьма и весьма забавляет: сидят два пИнгвина и ведут беседу шотландских песнях... (ну, на самом деле о шотландской песне...)

               

               

Scath

  • Гость
В остальных строфах вообще бред. Donald's the callan that brooks nae tangleness - "Дональд утверждает, что не терпит беспорядка". Можно ещё перевести как "канава была глубокая" ;)

Предлагаю спросить создателей.  ;)

               

               

Peregrin_Ch

  • Гость

Цитата из: Scath on 11-11-2002, 18:46:20
В остальных строфах вообще бред. Donald's the callan that brooks nae tangleness - "Дональд утверждает, что не терпит беспорядка". Можно ещё перевести как "канава была глубокая" ;)

Предлагаю спросить создателей.  ;)



Хм. Прости, если что не так, но... это... в общем, мне кажется, что я сумел перевести больше, чем ты.
callan - парень
to brook - терпеть, выносить
tangleness - беспорядок.
То есть: "Дональд - парень, не терпящий беспорядка"
ну и там дальше еще про "всякие новомодности" - a'newfangleness.

Где бред? Это вполне согласуется с общим смыслом песни - его-то я уловить смог: Дональд этот - что-то вроде сотрудника Конторы Глубоких Бурильшиков времен короля Джеймса ("up with King James and with Donald McGillavry!"). Вот. За короля, значит, против всяких новомодностей, беспорядков и прочая, прочая.
Вот так вот.

А до создателей мы вряд ли доберемся... :(

               

               

Scath

  • Гость
А чего так печально: "не доберемся"? Скончались они, что ли? 8)

Получается этакий гимн консерватизму, педантизму и проч. Грустная сказка...  :'(

               

               

Peregrin_Ch

  • Гость
Re:Кельтские языки (требуется перевод)
« Ответ #10 : 15/11/2002, 10:28:46 »

Цитата из: Scath on 14-11-2002, 16:00:54
А чего так печально: "не доберемся"? Скончались они, что ли? 8)

Да нет, зачем же... Просто если выходить на кого-нибудь оттуда, то уж проще найти тамошнего человека, разбирающегося в этом (просто человека, студента там какого-нибудь)... Сдается мне, что в Шотландии найдется человек, способный объяснить то, что нам непонятно ;) Жаль, аськи нет. :(

Цитата:
Получается этакий гимн консерватизму, педантизму и проч. Грустная сказка...  :'(


Хм. На самом деле это гимн верности короне, преданности традициям, эээ... хранения... то есть несения службы на благо народа... ну и...
В общем, ты же понял, правда? :)

Хм. Мир (кажется) меняется... Формула "Fur Gott, Kaiser und Faterland" уже не имеет былого успеха... к лучшему?

               

               

Vitaly MacQuilly

  • Гость
Re:Кельтские языки (требуется перевод)
« Ответ #11 : 05/01/2003, 15:37:10 »
Только что, к сожалению,  сюда добрался.
Если кому-то все еще интересно, объясняю.

Песня Donald MacGillavry отношения к т.н. "кельтским языкам" не имеет, само собой, никакого.
Язык - вполне себе грамотный.
Это, извините, Scots - шотландский диалект английского, по которому даже для English fluent-speakers выпускаются словари. Приблизительно в то же время на таком же диалекте писали Бернс, Фергюсон.

А о самой песне - Donald MacGillavry - обобщенный якобитский типаж, что-то вроде Васи Пупкина от якобитов. Возможно, человек с таким именем и фамилией существовал, но песня явно написана на отвлеченную тему.
Другой вопрос, что среди якобитских песен вообще она чуть ли не уникальна и очень сильно выбивается из общего ряда.

               

               

Ohthere

  • Гость
Re:Кельтские языки (требуется перевод)
« Ответ #12 : 05/01/2003, 17:01:05 »
А почему "т. н." "кельтские языки"?
 ;D
По шотландскому диалекту есть мощнейший сайт http://www.scots-online.org

               

               

Матти Перматтинен

  • Гость
Re:Кельтские языки (требуется перевод)
« Ответ #13 : 15/01/2003, 07:30:04 »
Извольте. Вот перевод, художественный, даже петь (орать?) можно.

Цитата:
DONALD MACGILLAVRY

Дональд взошёл на холм, зол и голоден,   
Дональд сошёл с холма, дик и  яростен,   
Дональд расчистит кукушечьи гнёзда их      
За короля и за Дона Макгиллаври!      
     Стань же весами, Дональд Макгиллаври,      
     Стань же весами, Дональд Макгиллаври,      
     Взвесь-ка их честно, взвесь-ка сметливо их ,   
     Начни с пограничья, Дональд Макгиллаври!      

Дональд с холмов пошёл, тенёта распутавший, люди,   
Будто ужаленный, будто свихнувшийся, люди,      
Когда воротится, кой-кто улыбнётся ли,      
За короля и за Дона Макгиллаври!      
     Стань-ка ткачом ты, Дональд Макгиллаври,         
     Стань-ка ткачом ты, Дональд Макгиллаври,         
     Тюк за плечами, мерила верны твои,            
     Отмерь-ка по полной им, Дональд Макгиллаври!      

Дональд-то бился с разбоем и плутами,         
Дональд ел с нищими вместе да с худами,   
Лучше для вигов и стаи прихвостней их,         
Встретиться с чёртом, не с Доном Макгиллаври!      
     Стань-ка портным, мой Дональд Макгиллаври,         
     Стань-ка портным, мой Дональд Макгиллаври!         
     Пройдись-ка иголкой, прошей справедливо их         
     За короля и за Дона Макгиллаври!         
Дон - малый славный, не терпит призрения,       
Вигов, законов и нововведений их                       
Им-то воздастся: уж он попрепятствует          
Судьба их осудит, а он поспособствует,    
     Стань-ка башмачником, Дональд Макгиллаври,         
     Стань-ка башмачником, Дональд Макгиллаври,         
     Отбей-ка их, высверли, дратву пронзи сквозь них,      
     За короля и за Дона Макгиллаври!            

Дональда обманут лоулендцами гордыми   
Дональда ослеплен пышностью лордов их      
Арлес высок, их делам не сравниться с ним,люди   
Господи, Дональд бранится и рвётся к ним, люди!      
     Стань самим чёртом, Дональд Макгиллаври,      
     Стань самим чёртом, Дональд Макгиллаври,      
     Отделай их, врежь им, не так уж крепки они      
     за короля и за Дона Макгиллаври!
      
Вот оригинал с толкованием особенно непонятных слов. Следует заметить, что, помимо диалектизмов, в тексте порядочно  спецефических терминов и выражений, имеющих отношение к тем или иным ремёслам (сапожное, ткацкое, etc.)

Цитата:
DONALD MACGILLAVRY

Donald's gane up the hill hard and hungry,
Donald comes down the hill wild and angry;
Donald will clear the gouk's nest cleverly,(gouk=кукушка, шотл.)
Here's to the king and Donald Macgillavry.
   Come like a weigh-bauk, Donald Macgillavry,(Weigh-bauk=весы, вешальщик, шотл.)
     Come like a weigh-bauk, Donald Macgillavry,
     Balance them fair, and balance them cleverly:
     Off wi'the counterfeit, Donald Macgillavry.

Donald's run o'er the hill but his tether, man,(wud=безумец, шотл.)
As he were wud, or stang'd wi' an ether, man;(stang'd wi' an ether=stung by an adder, укушен гадюкой, шотл.)
When he comes back, there's some will look merrily:
Here's to King James and to Donald Macgillavry.
     Come like a weaver, Donald Macgillavry,
     Come like a weaver, Donald Macgillavry,
     Pack on your back, and elwand sae cleverly;(elwand=measuring rod, мерная палка, шотл.)
     Gie them full measure, my Donald Macgillavry.

Donald has foughten wi' rief and roguery;(rief=thieverly, воровство)
Donald has dinner'd wi banes and beggary,(banes=кости)
Better it were for Whigs and Whiggery(Whig=Виг, англ. уст.)
Meeting the devil than Donald Macgillavry.
     Come like a tailor, Donald Macgillavry,
     Come like a tailor, Donald Macgillavry,
     Push about, in and out, thimble them cleverly,
     Here's to King James and to Donald Macgillavry.
Donald's the callan that brooks nae tangleness;(callan = fine fellow, хороший парень)
Whigging and prigging and a'newfangleness,                
They maun be gane: he winna be baukit, man: (baukit=balked)
He maun hae justice, or faith he'll tak it, man.
     Come like a cobler, Donald Macgillavry,
     Come like a cobler, Donald Macgillavry;
     Beat them, and bore them, and lingel them cleverly,(shoemaker's thread)
     Up wi' King James and wi' Donald Macgillavry.

Donald was mumpit wi' mirds and mockery;(lulled with flattery)
Donald was blinded wi' blads o' property;(blads=lots)
Arles ran high, but makings were naething, man,(Arles=Thrashing, река такая)
Lord, how Donald is flyting and fretting, man.(flyt=scold)
     Come like the devil, Donald Macgillavry,
     Come like the devil, Donald Macgillavry;
     Skelp them and scaud them that proved sae unbritherly,(scaud=scold) (skelp=chastise)
     Up wi' King James and wi' Donald Macgillavry!

Скат, Перегрин, позор, господа офицеры! Какой 'гимн консерватизму'? Какая 'верность королю?' Это песня про шотланского национального героя, который борется с английской оккупацией. У-у, сассенасалахэ!!! >:-E~~~ (надпись под смайликом гласила: 'Сассенах')
Удачи!

               

               

Scath

  • Гость
Re:Кельтские языки (требуется перевод)
« Ответ #14 : 21/01/2003, 17:07:34 »

Цитата из: Матти Перматтинен on 15-01-2003, 07:30:04
Скат, Перегрин, позор

Мы не сассенах... и всё-таки "Скэ", но никак не "Скат"!!!

               

               

ILUSHA_MAN

  • Гость
Re:Кельтские языки (требуется перевод)
« Ответ #15 : 10/04/2003, 11:37:31 »
Ну вот, например, у меня есть такой перевод.

Дональд взошел на холм - был он голоден,
Дональд сошел с холма - зол был очень он.
Дональд отнимет все то, что награбили.
За справедливость и Дона МакГэлафри!
Стань же весами, Дональд МакГэлафри,
Стань же весами, Дональд МакГэлафри,
Каждому - поровну, не ошибись, смотри,
Без недовесов, мой Дональд МакГэлафри!
Дональд бежал за холм, как ошпаренный,
Как сумасброд, как змеей ужаленный.
Когда вернется он - не прозевай, смотри.
За возвращение Дона МакГэлафри!
Стань же ткачем ты, Дональд МакГэлафри,
Стань же ткачем ты, Дональд МакГэлафри,
С мерою верною - не ошибись, смотри,
Режь, что отмерено, Дональд МакГэлафри!
Дональд сражался с жульем и татями,
Дональд ел с нищими то же, что они,
И предпочли бы разбойников главари
Дьявола встретить, чем Дона МакГэлафри!
Стань же жнецом ты, Дональд МакГэлафри,
Стань же жнецом ты, Дональд МакГэлафри,
Серп наточи-ка свой, да поострей, смотри!
За урожай и за Дона МакГэлафри!
Дональд устал от битв, на подъем тяжел,
Но преступи черту - как он будет зол!
Он не святой и бывает не прав порой -
За справедливость стоит он всегда горой!
Стань же как мельник, Дональд МакГэлафри,
Стань же как мельник, Дональд МакГэлафри,
Жерновом каменным их в попрошок сотри.
За хлеб для всех и за Дона МакГэлафри!
Дональд от лести глух - плача не слышит он,
Дональд от злата слеп - горя не видит он.
Славным был наш бой, да вот, не напрасный ли?
Ах, как бранится наш Дональд Макгэлафри!
Стань же, как дьявол, Дональд МакГэлафри!
Стань же, как дьявол, Дональд МакГэлафри!
В самое пекло всех тех, что нас предали!
В бой за свободу и Дона МакГэлафри!




На сайте группы Tannahill Weavers есть очень полезный глоссарий Scots'a. Уверяю, очень помогает в переводе таких песен. :)

http://members.aol.com/tannahills2/glossary.htm

               

               

Scath

  • Гость
Re:Кельтские языки (требуется перевод)
« Ответ #16 : 10/04/2003, 21:24:28 »
Ну так это свободный перевод, поэтический.

               

               

Тэль (Тауриэль Таэглин)

  • Гость
Re:Кельтские языки (требуется перевод)
« Ответ #17 : 27/07/2003, 04:46:55 »
Так ведь кто-то, кажется, хотел "художественный" перевод :)

А темка ссылками полезная... еще бы из названия "кельтские" убрать...  ;D

               

               

Peregrin_Ch

  • Гость
отвечаем...
« Ответ #18 : 01/08/2003, 14:37:06 »
За перевод и толоквание непонятных слов огромное спасибо. :)

Цитата из: Матти Перматтинен on 15-01-2003, 07:30:04
Скат, Перегрин, позор, господа офицеры! Какой 'гимн консерватизму'? Какая 'верность королю?' Это песня про шотланского национального героя, который борется с английской оккупацией.

По пунктам...
1) про консерватизм - "Donald's the callan that brooks nae (...) a'newfangleness"
Кто скажет, что человек, не терпящий "новомодностей" - не консерватор, тот пусть первый бросит в меня камень.
2) Про верность королю. "Up with King James and with Donald McGillavry"
Да, конечно, против англичан... Но не стоит забывать, что у Шотландии тоже есть король! (то есть раньше был, пока не...)
И в это трудное для нашей любимой родины Родины время все мы, воины всех горских кланов, должны забыть взаимные обиды и встать плечом к плечу под знамена нашего славного короля, который и поведет нас в бой против презренных /* эх, жаль, не знаю я никаких обзывательств про англичан */  низюков! /*потому что с равнин */
Вот.

Цитата:
У-у, сассенасалахэ!!! >:-E~~~ (надпись под смайликом гласила: 'Сассенах')

Так и не понял.
Цитата:
Удачи!

Угу. Вам того же ;-Р