Извольте. Вот перевод, художественный, даже петь (орать?) можно.
Цитата:
DONALD MACGILLAVRY
Дональд взошёл на холм, зол и голоден,
Дональд сошёл с холма, дик и яростен,
Дональд расчистит кукушечьи гнёзда их
За короля и за Дона Макгиллаври!
Стань же весами, Дональд Макгиллаври,
Стань же весами, Дональд Макгиллаври,
Взвесь-ка их честно, взвесь-ка сметливо их ,
Начни с пограничья, Дональд Макгиллаври!
Дональд с холмов пошёл, тенёта распутавший, люди,
Будто ужаленный, будто свихнувшийся, люди,
Когда воротится, кой-кто улыбнётся ли,
За короля и за Дона Макгиллаври!
Стань-ка ткачом ты, Дональд Макгиллаври,
Стань-ка ткачом ты, Дональд Макгиллаври,
Тюк за плечами, мерила верны твои,
Отмерь-ка по полной им, Дональд Макгиллаври!
Дональд-то бился с разбоем и плутами,
Дональд ел с нищими вместе да с худами,
Лучше для вигов и стаи прихвостней их,
Встретиться с чёртом, не с Доном Макгиллаври!
Стань-ка портным, мой Дональд Макгиллаври,
Стань-ка портным, мой Дональд Макгиллаври!
Пройдись-ка иголкой, прошей справедливо их
За короля и за Дона Макгиллаври!
Дон - малый славный, не терпит призрения,
Вигов, законов и нововведений их
Им-то воздастся: уж он попрепятствует
Судьба их осудит, а он поспособствует,
Стань-ка башмачником, Дональд Макгиллаври,
Стань-ка башмачником, Дональд Макгиллаври,
Отбей-ка их, высверли, дратву пронзи сквозь них,
За короля и за Дона Макгиллаври!
Дональда обманут лоулендцами гордыми
Дональда ослеплен пышностью лордов их
Арлес высок, их делам не сравниться с ним,люди
Господи, Дональд бранится и рвётся к ним, люди!
Стань самим чёртом, Дональд Макгиллаври,
Стань самим чёртом, Дональд Макгиллаври,
Отделай их, врежь им, не так уж крепки они
за короля и за Дона Макгиллаври!
Вот оригинал с толкованием особенно непонятных слов. Следует заметить, что, помимо диалектизмов, в тексте порядочно спецефических терминов и выражений, имеющих отношение к тем или иным ремёслам (сапожное, ткацкое, etc.)
Цитата:
DONALD MACGILLAVRY
Donald's gane up the hill hard and hungry,
Donald comes down the hill wild and angry;
Donald will clear the gouk's nest cleverly,(gouk=кукушка, шотл.)
Here's to the king and Donald Macgillavry.
Come like a weigh-bauk, Donald Macgillavry,(Weigh-bauk=весы, вешальщик, шотл.)
Come like a weigh-bauk, Donald Macgillavry,
Balance them fair, and balance them cleverly:
Off wi'the counterfeit, Donald Macgillavry.
Donald's run o'er the hill but his tether, man,(wud=безумец, шотл.)
As he were wud, or stang'd wi' an ether, man;(stang'd wi' an ether=stung by an adder, укушен гадюкой, шотл.)
When he comes back, there's some will look merrily:
Here's to King James and to Donald Macgillavry.
Come like a weaver, Donald Macgillavry,
Come like a weaver, Donald Macgillavry,
Pack on your back, and elwand sae cleverly;(elwand=measuring rod, мерная палка, шотл.)
Gie them full measure, my Donald Macgillavry.
Donald has foughten wi' rief and roguery;(rief=thieverly, воровство)
Donald has dinner'd wi banes and beggary,(banes=кости)
Better it were for Whigs and Whiggery(Whig=Виг, англ. уст.)
Meeting the devil than Donald Macgillavry.
Come like a tailor, Donald Macgillavry,
Come like a tailor, Donald Macgillavry,
Push about, in and out, thimble them cleverly,
Here's to King James and to Donald Macgillavry.
Donald's the callan that brooks nae tangleness;(callan = fine fellow, хороший парень)
Whigging and prigging and a'newfangleness,
They maun be gane: he winna be baukit, man: (baukit=balked)
He maun hae justice, or faith he'll tak it, man.
Come like a cobler, Donald Macgillavry,
Come like a cobler, Donald Macgillavry;
Beat them, and bore them, and lingel them cleverly,(shoemaker's thread)
Up wi' King James and wi' Donald Macgillavry.
Donald was mumpit wi' mirds and mockery;(lulled with flattery)
Donald was blinded wi' blads o' property;(blads=lots)
Arles ran high, but makings were naething, man,(Arles=Thrashing, река такая)
Lord, how Donald is flyting and fretting, man.(flyt=scold)
Come like the devil, Donald Macgillavry,
Come like the devil, Donald Macgillavry;
Skelp them and scaud them that proved sae unbritherly,(scaud=scold) (skelp=chastise)
Up wi' King James and wi' Donald Macgillavry!
Скат, Перегрин, позор, господа офицеры! Какой 'гимн консерватизму'? Какая 'верность королю?' Это песня про шотланского национального героя, который борется с английской оккупацией. У-у, сассенасалахэ!!! >:-E~~~ (надпись под смайликом гласила: 'Сассенах')
Удачи!