Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Author Topic: Перевод на эльфийский (латиницей)  (Read 67826 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

SARMATOV

  • Guest
А как будет Призрак по эльфийски?

Offline Atanalcar

  • Старожил
  • ****
  • Gender: Male
    • View Profile
S. - Mân
Q. - faire, ausa 
Так же как речь –  изобретение слов, называющих объекты или идеи, миф – это изобретенный язык для рассказа о правде. (Дж.Р.Р. Толкин)

Offline Румата

  • Новичок
  • *
  • Gender: Female
    • View Profile
Народ, помогите, пожалуйста, имя перевести на эльфийский)) Происходит от латинского "наталис" - родная.

Перевод на эльфийский (латиницей)
« Reply #63 on: 30/10/2012, 17:52:50 »
Помогите пожалуйста с переводом этих двух предложений, очень важно!!! можно на Квенья или Синдарине, с картинкой пожалуйста )))
I would rather share one lifetime with you than face all the ages of this world alone.
Love often turns into sadness, but only becomes still more beautiful...

WarthoonG

  • Guest
Лук-cu, peng
Стрела-pilin

Offline Max-Force

  • Новичок
  • *
  • Gender: Male
    • View Profile
Перевод на эльфийский (латиницей)
« Reply #65 on: 12/11/2017, 02:59:04 »
Помогите перевести на синдарин:"Да прибудет с тобой сила!"    :-\  ???

Offline Elentirmo

  • Ветеран
  • *****
    • View Profile
Перевод на эльфийский (латиницей)
« Reply #66 on: 12/11/2017, 17:41:42 »
Сила пребывает, а не прибывает (если только не подкачаться на тренажерах). Поэтому фраза будет звучать: Да пребудет с тобой Сила.

Lin

  • Guest
Перевод на эльфийский (латиницей)
« Reply #67 on: 11/02/2023, 20:53:24 »
Кто-нибудь знает как по эльфийски будет "дитя что сияет" "драгоценное дитя"?

Offline Naugperedhel

  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
  • Khuzdbanakûn
    • View Profile
Перевод на эльфийский (латиницей)
« Reply #68 on: 12/02/2023, 00:04:21 »
Кто-нибудь знает как по эльфийски будет "дитя что сияет" "драгоценное дитя"?
на квенья
"дитя что сияет" =  Alkarahin,  Calmahin
"драгоценное дитя" =   Mirihin
Верю в эльфов и гномов. Не верю в людей...
Нет бога кроме Эру и Толкин - пророк его!
Aglâb khuzdûl! Всё о кхуздуле: khuzdul.su

Offline LinVen

  • Новичок
  • *
  • Gender: Female
    • View Profile
Перевод на эльфийский (латиницей)
« Reply #69 on: 12/02/2023, 19:02:30 »
Кто-нибудь знает как по эльфийски будет "дитя что сияет" "драгоценное дитя"?
на квенья
"дитя что сияет" =  Alkarahin,  Calmahin
"драгоценное дитя" =   Mirihin

Спасибо!

Korovieff

  • Guest
Перевод на эльфийский (латиницей)
« Reply #70 on: 13/02/2023, 04:13:10 »
"дитя что сияет" =  Alkarahin
«Дитя Алкара» - отличное имя, и звучит красиво. Маленький нюанс, LinVen, если решите выбрать этот вариант: Алкар был известен в легендариуме Толкиена и под некоторыми другими именами («как вы яхту назовете…»). Если нужно дитя не в смысле «чье-то», а в смысле «еще не взрослый», можно использовать, например, wine:
Quote from: Vinyar Tengwar 47
1968, gives wine (wini) 'child not yet full grown', with related forms winyamo 'youngster' and winima 'childish'

Offline Naugperedhel

  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
  • Khuzdbanakûn
    • View Profile
Перевод на эльфийский (латиницей)
« Reply #71 on: 13/02/2023, 10:16:34 »
Quote from: Korovieff
Quote from: Naugperedhel
"дитя что сияет" =  Alkarahin
«Дитя Алкара» - отличное имя, и звучит красиво. Маленький нюанс, LinVen, если решите выбрать этот вариант: Алкар был известен в легендариуме Толкиена и под некоторыми другими именами («как вы яхту назовете…»). Если нужно дитя не в смысле «чье-то», а в смысле «еще не взрослый», можно использовать, например, wine:
Quote from: Vinyar Tengwar 47
1968, gives wine (wini) 'child not yet full grown', with related forms winyamo 'youngster' and winima 'childish'
Бедняга Коровий сын, морготопоклонник и невежественный тролль, во всём ищет имя своего идола. Но понятия не имеет о наличии в квенья родительного падежа для отображения притяжательного значения, с суффиксом -o, которым и образуются выражения наподобие "сын Моргота" MelkorОhin, "сын Алкара" AlkarОhin. Впрочем, что взять с невежественного тролля, не способного осознать разницу между прилагательным и притяжательным генетивом?
Кстати, Коровий сын:) поздравляю, ваш новый гостевой ник, под которым вы трусливо прячетесь от бана, намного лучше чем ваш прошлый гостевой ник, под которым вы трусливо прятались от бана в прошлый раз ("Сын унитаза") :D. Это уже прогресс! ;D
Кстати, привет родителям! Передайте им моё сочувствие из-за такого невежественного и неуважительного к ним сына. :'(
Верю в эльфов и гномов. Не верю в людей...
Нет бога кроме Эру и Толкин - пророк его!
Aglâb khuzdûl! Всё о кхуздуле: khuzdul.su

старый тук

  • Guest
Перевод на эльфийский (латиницей)
« Reply #72 on: 13/02/2023, 12:44:16 »
Вот так зайдёшь почитать за эльфийскую грамматику, а тут очередной прорыв полугнома. Причём - лучшей половины.

Korovieff

  • Guest
Перевод на эльфийский (латиницей)
« Reply #73 on: 15/02/2023, 05:18:57 »
под которым вы трусливо прячетесь от бана
Какие уже теперь баны, гномик, окститесь... Валары оставили Средиземье людям - теперь "сами, все сами" (с). Вот из-за таких, как вы, тут и процветает классическое инферно в стиле Ефремова.

Вот так зайдёшь почитать за эльфийскую грамматику, а тут очередной прорыв полугнома.
Соглашусь, полыхнуло у гномика знатно – попали как из джавелина по цепеллину. Это мы нащупали слабое место, оазис иллюзий в его покрытой коростой душе: да, над ним потешается весь форум, но языки-то он хоть немножко знает?.. А тут его макают по самые гланды в тот очевидный факт, что языки у него остались на уровне Ландан из зэ кэпитал оф Грейт Бритн «Эрухини = дети Эру». Соответственно, всякие там буржуйские Виньяр Тэнгвары он, разумеется, в глаза не видел – ибо они внезапно написаны по-английски, така прикра несподiванка.
Vinyar Tengwar 47, в частности, четко гласит: patronymic suffix -hin as in Eruhin. То есть гномик написал «Алкаравич» вместо «Алкарович» и сидит довольный. Думает, если он нагромоздил одну ошибку на другую, то они как-то сами взаимоуничтожатся, как в Тетрисе. В общем, из гномика ламбенголмор, как из поганки мухомор. И ведь при этом у него еще хватает наглости клепать какие-то статейки в журнал «Палантир» - боюсь даже представить, о чем он там сам с собой базарит ;)

старый тук

  • Guest
Перевод на эльфийский (латиницей)
« Reply #74 on: 15/02/2023, 13:06:50 »
Quote
о чем он там сам с собой базарит
Базарид, точнее сказать.

старый тук

  • Guest
Перевод на эльфийский (латиницей)
« Reply #75 on: 15/02/2023, 13:09:38 »
Гибриды и базариды.