Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Дж. Р.Р. Толкин "Дети Хурина"  (Прочитано 58973 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Привет,люди!  подскажите пожалуйста где можно почитать "Дети Хурина?"
Про русский вариант сказано в этой же теме несколькими сообщениями выше. Про английский смотрите здесь.
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Оффлайн Elentirmo

  • Ветеран
  • *****
    • Просмотр профиля
Отмечу тут. Вроде не упоминал об этой оплошности.
И как только не бросилось до сих пор в глаза? Эх, Светлана... В самом начале Предисловия в переводе написано "Утраченные предания", а в оригинале-то Неоконченные (Unfinished)!

Оффлайн Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Отмечу тут. Вроде не упоминал об этой оплошности.
И как только не бросилось до сих пор в глаза? Эх, Светлана... В самом начале Предисловия в переводе написано "Утраченные предания", а в оригинале-то Неоконченные (Unfinished)!
Это типичная блоха, которую обязан вылавливать редактор, а не переводчик. Что лишний раз подтверждает гибель редакторского дела в постсоветское время.
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Оффлайн Elentirmo

  • Ветеран
  • *****
    • Просмотр профиля
Да, но пдф-файл ДХ с неисправленными "Утраченными" попадет на диск ТТА, что будет вскорости времени (новая редакция). Все остальные огрехи (см. форум АнК) я на том файле исправил. Окромя пропущенной ссылки 12 в квадр. скобках. Ее забыл просто стереть.

Оффлайн John

  • Координатор
  • *
    • Просмотр профиля
Я обиделся на слово "гибель".
Дик, я расскажу Вам, как происходит у нас процесс редактирования.
Сначала, довольно долгое время, идёт многократный процесс общения переводчика и редактора на предмет улучшения и редактирования перевода. Переводчик предоставляет свой вариант, редактор даёт замечания, переводчик соглашается или не соглашается с ними, редактор соглашается или не соглашается с тем, с чем переводчик согласился или не согласился и т.д.
Потом - вёрстка, которую вычитывают многократно и редактор и переводчик и другие участники процесса. Потом вёрстка попадает к корректору - и снова возвращается на вёрстку, уже с исправлениями. Причём ВСЕГДА через редактора.
Последний этап - когда вёрстку готовой книги вычитывают все, кто могут, именно на предмет ляпов, багов и глюков.
И только после этого книга попадает в типографию.

Естественно, в "Детях Ху", выпущенных АСТом, всё было иначе. Переводчик - он же редактор, давал текст на вычитку. Но. Не так всё было долго и тщательно. Это во-первых. Во-вторых - даже там, где всё было долго и тщательно, всегда был список ляпов. Что в 1-м томе (и мы его прикладывали ко 2-му), что в "Неоконченных", что в "Монстрах", что в 4-м томе.
Теперь будет легче, так как у нас появился Сергей, и во 2-м научном он будет нас носом тыкать, за что мы ему будем искренне благодарны. :)

Вывод:
а) редактура не умерла;
б) ляпы всегда могут быть. :)))
« Последнее редактирование: 10/08/2009, 18:10:56 от John »

Оффлайн Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Джон, не обижайтесь:) То, что вы (ТТА, Elsewhere) издаете, - это штучный товар. И не совсем неофициальный, так ведь? Частная инициатива энтузиастов своего дела. А я говорю про официальный институт редакторства. Вы же сами про астовских ДХ говорите, что там все было иначе. Переводчиков тоже много прекрасных, а вы поглядите на официальные переводы, например, Гарри Поттера:) Или распространенные ныне переводы ВК и Хоббита. КК днем с огнем в магазинах не сыскать.
Цитировать
Переводчик - он же редактор, давал текст на вычитку.
Вот я это еще хотел в первом сообщении написать. Не может быть переводчик редактором своего же перевода, так же, как не может автор диплома/диссера быть своим же рецензентом. По совершенно очевидным причинам, не имеющим отношения к квалификации человека.
А сейчас даже в академических изданиях ляп на ляпе сидит и ошибкой погоняет.
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Оффлайн Анариэль Р.

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Женский
  • Et Earello
    • Просмотр профиля

Отмечу тут. Вроде не упоминал об этой оплошности.
И как только не бросилось до сих пор в глаза? Эх, Светлана... В самом начале Предисловия в переводе написано "Утраченные предания", а в оригинале-то Неоконченные (Unfinished)!
Ну тоже хорошо. Мне в глаза не бросилось, а переводчику-редактору упрек. Прямо справедливо до ужаса.

Это типичная блоха, которую обязан вылавливать редактор, а не переводчик. Что лишний раз подтверждает гибель редакторского дела в постсоветское время.
Чушь. Ошибки делают все и всегда, в том числе и редакторы, в том числе и советские.
Смотреть надо не на 1 ошибку, а на их количество и распределение по тексту.
Анариэль Ровэн

Оффлайн Анариэль Р.

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Женский
  • Et Earello
    • Просмотр профиля
Переводчиков тоже много прекрасных, а вы поглядите на официальные переводы, например, Гарри Поттера:)

И первые козлы там - переводчики. Знакомая одной из офисиальных переводчиц ГП рассказала мне, что эта переводчица вообще не любит Роулинг и ГП. Что она там напереводит, спрашивается.
И вообще, мнение публики о высоком качестве переводов-редактуры советских времен истине соответствует не особенно. Даже если сейчас все езе хуже.
Анариэль Ровэн

Оффлайн Ælfwīs

  • Новичок
  • *
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Дж. Р.Р. Толкин "Дети Хурина"
« Ответ #48 : 21/12/2017, 06:09:44 »
А ведь, что интересно, «Дети Хурина» (вместе с «Падением Гондолина») кодифицировали «тёмное фэнтези» задолго до появления классики этого (под)жанра — цикла «Князь Пустоты» Р. Скотта Бэккера, «Тёмной Башни» Стивена Кинга, «Чёрного Отряда» Глена Кука, «Песни Льда и Пламени» Джорджа Мартина и «Саги о Ведьмаке» Анджея Сапковского.

Что ещё раз подчёркивает многогранность и глубину Легендариума Толкина.

Оффлайн Мёнин

  • кристофер-толкинист
  • Мафия
  • **********
  • Пол: Мужской
  • посмотри в глаза чудовищ
    • Просмотр профиля
Дж. Р.Р. Толкин "Дети Хурина"
« Ответ #49 : 21/12/2017, 11:19:09 »
Ой, я вас прошу, Мерритт и Лавкрафт издавались, когда Толкин ещё только начал перекладывать "Калевалу".

Можно говорить о некоторых общих мотивах и даже независимо совпавших сюжетных ходах (моя любимая дуаль, причём заведомо не заимствованная — Лето Атридес Ф. Герберта и Барахир), но в целом фэнтези не Толкин придумал.
« Последнее редактирование: 21/12/2017, 11:28:23 от Мёнин »