Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Поэзия и проза на языках арды  (Прочитано 22193 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Airine

  • Пользователь
  • **
  • Пол: Женский
  • Street fairy
    • Просмотр профиля
Языки нужны для того, чтобы передавать информацию. Но не всегда это информация чисто практического характера - это могут быть чувства, эмоции, мироощущение.... Конечно же, я говорю о литературе :) Ничто так не украшает язык и говорящего на нем, как поэтическая и художественная речь.

Предлагаю здесь делиться произведениями, переведенными на языки арды или написанными на них - вашими собственными или просто теми, которые вам особенно понравились. Ну и, конечно, их обсуждать.

Лично мне оч нравятся Lant Gil-Galad и Ondolinde, положенные на музыку. Первую поет Анарион (перевод на синдарин Хатуля), вторую Теленис (перевод на квенья ее же, Айвэ и Эллис).

Lant Gil-Galad (скачать можно по ссылке: http://starpeople.narod.ru/composers/Anarion/12days/02-gil-galad.MP3)

O Gil-Galad in Eledhir
Duir linnar i-thelegainn:
Im Belegaer a Hithaeglir
Aran ardh vethed bain a lhain.

Gariel maegnaith Gil-Galad,
Thôl palangennin, ann-vegil;
A giliath arnoediad
Centhant thann dîn a chenedril.

Dan e na-ior o-chi eglant
Na-had u'-pedar ithronath;
An elen din na-vorn ullant,
be Mordor, ennas caia gwath.

Английский текст:

Gil-galad was an Elven-king.
Of him the harpers sadly sing:
the last whose realm was fair and free
between the Mountains and the Sea.

His sword was long, his lance was keen,
his shining helm afar was seen;
the countless stars of heaven's field
were mirrored in his silver shield.

But long ago he rode away,
and where he dwelleth none can say;
for into darkness fell his star
in Mordor where the shadows are.

Ondolinde (скачать можно по ссылке: http://starpeople.narod.ru/composers/Telenis/03_Ondolinde.mp3)

Ondolinde –
I nyelle orontion ondonen nandeo,
Ellirenna á tíra – yáreo eleni tasse.
I esse vistanen rénello i vanwa ná
Súrinen ville i quetta ve asto.

Tamba ve indo i nyelle ondonen.
Ondolindenya, i láma loaron!
Mi hyelle móresse nillireo
Niqua enyalie le, а inya Ondolinde.

Ondolinde –
Eleni-helinci anyela lantar
Yulmanna orontinen hecil tellumarillor.
Nahtar lepsenyar tercenime carcar.
Lepsinen fea voro i vanwie híra.

Ondolinde –
Ondosse i lúmeva vinga hautaina,
Ya sí ná rambar isilme-lindalesse.
I líreo quetta vanw’ ar pustaina:
Rámalye, mal láma len úva nanqueta...

Перевод на русский Иллет:

Гондолин –
Каменный колокол горной долины.
В небо посмотришь – там звезды былого
Выткали тонким узором забытое имя.
Ветер пригоршней пепла развеял забытое слово...

Бьется, как сердце, каменный колокол.
Эхо столетий – Гондолин, Гондолин...
В зеркале неба безлунною полночью
Стынет твое отражение, Гондолин...

Гондолин –
Горной чаши неба осколок.
Звездные льдинки со звоном наземь слетают,
Ранят прозрачные пальцы об острые скалы.
Ощупью прошлое ищет душа слепая.

Гондолин –
Камнем застывшая времени пена,
Ставшая гордыми стенами музыка света,
Слово забытой оборванной песни,
Крикнешь – но эхо тебе не ответит...
« Последнее редактирование: 03/06/2007, 11:12:57 от Airine »

Оффлайн Scath

  • Великий 8-)
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • жалкий флудер
    • Просмотр профиля
Можно диакритику добавить?

И ещё -- может, вывешивать по стишу в отдельные темы, для анализа? Синдарина не знаю, но квэнийская кишит глюками и двусмысленностями.
And if the band you're in starts playing different tunes
I'll see you on the dark side of the moon

Оффлайн Airine

  • Пользователь
  • **
  • Пол: Женский
  • Street fairy
    • Просмотр профиля
Scath
А зачем в отдельную? Имхо, можно прям тут =)
Диакритику завтра попробую поставить (просто засыпаю уже на ходу). Я тоже тока квенья :р

Цитировать
квэнийская кишит глюками и двусмысленностями.
А что тебе в "Ондолиндэ", например, кажется сомнительным?

Оффлайн Scath

  • Великий 8-)
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • жалкий флудер
    • Просмотр профиля
Долго писать. Потому и хотел отдельной темкой.

С первых же строк -- ondonen, a tira и сравнение их с русским вариантом.
And if the band you're in starts playing different tunes
I'll see you on the dark side of the moon

Оффлайн Airine

  • Пользователь
  • **
  • Пол: Женский
  • Street fairy
    • Просмотр профиля
Scath
Tira это тот самый древний императив, типа ela, heca... Можно и tire, канеш. Непонятно же, сохранился он к 3 эпохе или нет.
А ondonen - я бы действительна написала ondova как "каменный".

Цитировать
Долго писать. Потому и хотел отдельной темкой.
А в отдельной будет короче? ))))) Ну делай отдельную, какая разница :) Просто эта вроде как и была создана для такого обсуждения..

В квенийском стихе значки вроде все порасставляла... Синдарина не знаю, поэтому проверить на правильность не могу :(
« Последнее редактирование: 01/06/2007, 14:54:27 от Airine »

Оффлайн Scath

  • Великий 8-)
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • жалкий флудер
    • Просмотр профиля
"Посмотришь" -- в данном случае не императив. Я бы применил инфинитив. А так правильный перевод -- "взгляни на небо".

Злостный оффтопик
Насчёт вынести в отдельную тему -- это чтобы там было больше, так солидней :)
And if the band you're in starts playing different tunes
I'll see you on the dark side of the moon

Оффлайн Airine

  • Пользователь
  • **
  • Пол: Женский
  • Street fairy
    • Просмотр профиля
Scath

Ха, так это ж литературный перевод! Я и не думаю, что Иллет ставила перед собой цель перевести дословно. Иначе стихотворения не получилось бы.

Вот. Разобрала "Ondolinde" до конца и нашла такие непонятки:

1 куплет
ondonen "каменный" - разве материал не притяжательным выражается (ondova)?
Ellirenna "в небо" - ???-nna понятно. E похожа на соединительную гл. Все, что до этого, как-то явно связано со звездами, но как - мне не ясно ) 
rénello - опечатка от réna "граница"?  "Имя воздухом с границы которое исчезло"? Общая суть улавливается, но чего-то явно не хватает.

2 купл.
Опять ondonen "каменный"
Nillireo - похоже на nille "серебристое сияние", но что это за форма? "В зеркале, во тьме сияния"?

3 купл.
anyela - это че такое??? =)
С горами и камнями тут явно проблемы. Orontinen "горная" (чаша)? Опять-таки скорее orontiva
tellumarillor - ri вроде лишнее: tellumallor.
tercenime - наверно неологизм. Что-то от tercen "проницательность". В принципе на "прозрачный" по смыслу тянет.
Nahtar "кусают" - nahta сущ. "укус". Скорее nacir

3 купл.
Vinga или winga? В 3 эпохе наверное второе.

А вообще это мелочи, стихотворение красивое :)
Такое вот имхо. Хотелось бы услышать замечания и предложения  ::)
« Последнее редактирование: 14/09/2008, 17:36:56 от Balin »

Оффлайн Scath

  • Великий 8-)
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • жалкий флудер
    • Просмотр профиля
Ellirenna -- возможно, очепятанное elírenna от elíre того же Айвэ.

Остальное разбирать пока лень.
And if the band you're in starts playing different tunes
I'll see you on the dark side of the moon

Оффлайн Úner

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
  • Ye are against the people, O my chosen!
    • Просмотр профиля
Цитировать
Vinga или winga? В 3 эпохе наверное второе.
Наоборот. Смена w > v.
There is no law beyond Do what thou wilt.
Aleister Crowley, Liber AL vel Legis, Ra-Hoor-Khuit:60

Оффлайн Airine

  • Пользователь
  • **
  • Пол: Женский
  • Street fairy
    • Просмотр профиля
Scath
А что такое eliire?  :-\

Злостный оффтопик
Лентяй ;D Языковой раздел выпросили, чтобы висел, как картина в рамке? :P

Úner
Упс, перепутала  :-X

Оффлайн Scath

  • Великий 8-)
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • жалкий флудер
    • Просмотр профиля
Scath
А что такое eliire?  :-\
Это "небесный свод" Валерия Максимова.
And if the band you're in starts playing different tunes
I'll see you on the dark side of the moon

Оффлайн Telenis

  • Новичок
  • *
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
Дорогие друзья, Вам попалась старая версия перевода (кем-то, кстати, видоизмененная) - кто-то запустил ее гулять по сети, хотя она просуществовала совсем недолго. Даже в моей аудиозаписи (2003 год!) там нет ошибок, которые есть в опубликованной здесь версии.

Вот окончательная версия. Практически всё, что кажется здесь неточностями перевода, на самом деле является личным (точнее, коллективным) художественным вúдением стихотворения. Не надо стараться приводить падежные формы в соответствие с учебником - это же не задание по грамматике, а поэзия :).

Aiwe также просил передать, что réna - это узорная кайма одежды (откуда, не помнит, нет под рукой материалов). Использование в траскрипции буквы k вместо буквы c продиктовано его собственным ламатьявэ, просим не менять :).


Ondolindë —
I nyellë orontion ondonen nandëo,
Ellirenna a tíra — yárëo eleni tassë.
I essë vistanen rénello i vanwa ná
Súrinen villë i quetta vë asto.
Tamba vë indo i nyellë ondonen.
Ondolindenya, i láma löaron!
Mi hyellë móressë nillirëo
Niqua enyalië lë, a inya Ondolindë.
Ondolindë —
Eleni-helinki anyela lantar
Yulmanna orontinen hekil tellumallor.
Nahtar lepsenyar terkenimë karkar.
Lepsinen fëa voro i vanwië híra.
Ondolindë —
Ondossë i lúmeva vinga hautaina,
Ya sí ná rambar isilmë-lindalessë.
I lírëo quetta vanw’ ar pustaina:
Rámalyë, mal láma len úva nanqueta...

Оффлайн Úner

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
  • Ye are against the people, O my chosen!
    • Просмотр профиля
Цитировать
Вот окончательная версия
Хм, то есть правка свелась к последовательным орфографическим сменам c > k и e > ё? В таком случае утверждение

Цитировать
там нет ошибок, которые есть в опубликованной здесь версии

кажется странным.

Цитировать
Aiwe также просил передать, что réna - это узорная кайма одежды (откуда, не помнит, нет под рукой материалов)
Этот материал - личная фантазия - у всех всегда под рукой ;-) Réna - ограждение, поле, край, бордюр, но что б кайма одежды...
There is no law beyond Do what thou wilt.
Aleister Crowley, Liber AL vel Legis, Ra-Hoor-Khuit:60

Оффлайн Telenis

  • Новичок
  • *
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
Úner, Вы невнимательно сравнили, и не очень вежливо подошли к утверждению, что далеко не все, что не соответствует стандарту грамматических конструкций, считается ошибкой в поэзии . Я не понимаю, чем вызван Ваш тон.

Утверждение о личной фантазии Айвэ - тоже на Вашей совести. Кстати, слова "край, бордюр" и в русском языке относятся к одежде без проблем.

Оффлайн Úner

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
  • Ye are against the people, O my chosen!
    • Просмотр профиля
Цитировать
«Вы невнимательно сравнили»
Хорошо, давайте рассмотрим всю правку во втором варианте.
А. Добавлен многострадальный диарезис, который, мягко говоря, не очень нужен русскому читателю и скорее собьет его с толку, чем поможет понять правильное прочтение. Добавлен с глюками, стоит отметить. В односложных словах типа ve он не должен ставиться в любом случае.
Б. С заменено на K. Ну, тут, как говорится, уж как кому нравится.
В. Замена в третьей строке – «Ellirenna a tíra» вместо «Ellirenna á tíra». Да, есть такое предположение, что перед долгим слогом императивная частица должна быть краткой. НО. Зачем вообще здесь долгий слог? Во-первых, базовые глаголы образуют императив на -e,  а не на -a (áva carе!). Во-вторых, гласная основы удлиняется для настоящего продолженного, а в повелительном наклонении остается краткой (á vala, áva carе! – тж. особые формы императива: ela, heca). Так что **a tíra -> á tire.
Г. «Yulmanna orontinen hekil tellumallor» вместо «Yulmanna orontinen hecil tellumarillor» – здесь вроде действительно правильнее стало.

Цитировать
«и не очень вежливо подошли к утверждению, что далеко не все, что не соответствует стандарту грамматических конструкций, считается ошибкой в поэзии»
Не стоит так остро реагировать на любое замечание. Дело в том, что единственное исправление во второй версии - это tellumallor, поэтому говорить, что она сильно отличается от первой и гораздо более правильна – не стоит.

Цитировать
«Утверждение о личной фантазии Айвэ - тоже на Вашей совести»
Боюсь, что доказываются положительные тезисы, и следовало бы либо привести источник, либо не упоминать всуе мою и без того перегруженную совесть ;-) Такого перевода у слова нет. Или докажите обратное. – Пока вы этого не сделали – ...

Цитировать
«Кстати, слова "край, бордюр" и в русском языке относятся к одежде без проблем»
В русском. В принципе, этим уже все сказано. Но даже в русском требуется уточнение – «край одежды», иначе непонятно, о каком крае идет речь.
There is no law beyond Do what thou wilt.
Aleister Crowley, Liber AL vel Legis, Ra-Hoor-Khuit:60

Оффлайн Telenis

  • Новичок
  • *
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
Úner, форма транскрипции - личный хинт Айвэ, имеет право :)

Все остальное - наш общий и уже зацементированный аудиозаписью личный хинт, включая á tíra.

Засим благодарю участников и предлагаю тему закрыть, потому что она превратилась в обсуждение того, как надо писать стихи :).

Оффлайн Úner

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
  • Ye are against the people, O my chosen!
    • Просмотр профиля
Цитировать
форма транскрипции - личный хинт Айвэ, имеет право
Ну, если наплевать на какого-то Толкина и на то, что он там придумал, то, конечно, вообще все имеют право коверкать эти языки, как вздумается (что, собственно, и видим на каждом шагу).

Злостный оффтопик
Цитировать
Засим благодарю участников и предлагаю тему закрыть, потому что она превратилась в обсуждение того, как надо писать стихи
Тема ни на градус не отклонилась от первоначального курса, так что закрывать ее для того, чтобы одному юзеру можно было избежать разбора своих ляпов, - как минимум странно.
There is no law beyond Do what thou wilt.
Aleister Crowley, Liber AL vel Legis, Ra-Hoor-Khuit:60

Оффлайн Telenis

  • Новичок
  • *
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
Не ожидала, что в таком месте можно будет встретить хамство  ::).

Цитировать
разбора своих ляпов
Если Вы внимательно почитаете тред, то все-таки, может быть, увидите, что на грамматическую точность мы не претендуем, да и стихотворение обсуждать здесь вовсе не предлагали. Или, если уж Вам так хочется - поместите сюда, пожалуйста, плоды и своих творческих свершений (конечно, с учетом VT49, а вовсе не на уровне января 2003 года, когда был сделан наш перевод). Мы их тоже с удовольствием обсудим - причем обещаю не подражать Вашему хамству.

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
От модератора: Telenis, крайне рекомендую не флеймить. Хамства нет.
Немає сенсу.

Оффлайн Alecto

  • Новичок
  • *
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
Úner, Telenis, ребята, не ссорьтесь, а? :( Ну разве это повод?

В квенья множество пробелов и неточностей, поэтому мы вообще не можем с абсолютной уверенностью говорить, что правильно, а что нет. К тому же творчество - особенная область, оно подчиняется не правилам, а душевным порывам, чувствам, фантазии и т д.. Вспомните "поток сознания" в литературе или кубизм в живописи. "Ондолинэ" - в первую очередь песня, и песня удалась и получилась оч красивой, имхо. А текст здесь был выложен для того, чтобы оживить дремлющий раздел и подтолкнуть участников к творческой дискуссии, а не для того, чтобы указать автору на его ошибки. Теленис и сама видит ошибки - ну так что теперь? Да, есть места, о соответствии которых толкиновской концепции языка можно поспорить. Но здесь можно лишь заявить "мое мнение следующее...", а не "вы 100% неправы". 100%-й гарантии в этом языке вообще ни на что не может быть, пока кто-то не вызовет из могилы дух Толкина или не отыщет Валинор и местных эльфов :)
« Последнее редактирование: 14/09/2008, 17:43:36 от Balin »