Языки нужны для того, чтобы передавать информацию. Но не всегда это информация чисто практического характера - это могут быть чувства, эмоции, мироощущение.... Конечно же, я говорю о литературе

Ничто так не украшает язык и говорящего на нем, как поэтическая и художественная речь.
Предлагаю здесь делиться произведениями, переведенными на языки арды или написанными на них - вашими собственными или просто теми, которые вам особенно понравились. Ну и, конечно, их обсуждать.
Лично мне оч нравятся Lant Gil-Galad и Ondolinde, положенные на музыку. Первую поет Анарион (перевод на синдарин Хатуля), вторую Теленис (перевод на квенья ее же, Айвэ и Эллис).
Lant Gil-Galad (скачать можно по ссылке:
http://starpeople.narod.ru/composers/Anarion/12days/02-gil-galad.MP3)
O Gil-Galad in Eledhir
Duir linnar i-thelegainn:
Im Belegaer a Hithaeglir
Aran ardh vethed bain a lhain.
Gariel maegnaith Gil-Galad,
Thôl palangennin, ann-vegil;
A giliath arnoediad
Centhant thann dîn a chenedril.
Dan e na-ior o-chi eglant
Na-had u'-pedar ithronath;
An elen din na-vorn ullant,
be Mordor, ennas caia gwath.
Английский текст:Gil-galad was an Elven-king.
Of him the harpers sadly sing:
the last whose realm was fair and free
between the Mountains and the Sea.
His sword was long, his lance was keen,
his shining helm afar was seen;
the countless stars of heaven's field
were mirrored in his silver shield.
But long ago he rode away,
and where he dwelleth none can say;
for into darkness fell his star
in Mordor where the shadows are.
Ondolinde (скачать можно по ссылке:
http://starpeople.narod.ru/composers/Telenis/03_Ondolinde.mp3)
Ondolinde –
I nyelle orontion ondonen nandeo,
Ellirenna á tíra – yáreo eleni tasse.
I esse vistanen rénello i vanwa ná
Súrinen ville i quetta ve asto.
Tamba ve indo i nyelle ondonen.
Ondolindenya, i láma loaron!
Mi hyelle móresse nillireo
Niqua enyalie le, а inya Ondolinde.
Ondolinde –
Eleni-helinci anyela lantar
Yulmanna orontinen hecil tellumarillor.
Nahtar lepsenyar tercenime carcar.
Lepsinen fea voro i vanwie híra.
Ondolinde –
Ondosse i lúmeva vinga hautaina,
Ya sí ná rambar isilme-lindalesse.
I líreo quetta vanw’ ar pustaina:
Rámalye, mal láma len úva nanqueta...
Перевод на русский Иллет:Гондолин –
Каменный колокол горной долины.
В небо посмотришь – там звезды былого
Выткали тонким узором забытое имя.
Ветер пригоршней пепла развеял забытое слово...
Бьется, как сердце, каменный колокол.
Эхо столетий – Гондолин, Гондолин...
В зеркале неба безлунною полночью
Стынет твое отражение, Гондолин...
Гондолин –
Горной чаши неба осколок.
Звездные льдинки со звоном наземь слетают,
Ранят прозрачные пальцы об острые скалы.
Ощупью прошлое ищет душа слепая.
Гондолин –
Камнем застывшая времени пена,
Ставшая гордыми стенами музыка света,
Слово забытой оборванной песни,
Крикнешь – но эхо тебе не ответит...