Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Author Topic: Broadbeams — Широкие Бока  (Read 27683 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
    • View Profile
Broadbeams — Широкие Бока
« on: 24/10/2007, 16:00:44 »
Один из домов гномов назывался "Broadbeams". Есть ли у кого предложения по переводу на русский?
« Last Edit: 10/01/2011, 13:40:18 by Corwin Celebdil »
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Offline Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
    • View Profile
В яндесе встречается вариант "широкозадые" :)

Контекст не подсказывает какое значение "beam" выбирать? Может есть что-нибудь связанное с улыбками?
Немає сенсу.

Offline Искра

  • Her Majesty
  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Female
  • Пессимизм -- это настроение. Оптимизм -- это воля.
    • View Profile
А причем тут зад?
Quote
beam   
1. noun 
1) луч, пучок лучей 
2) сияние; сияющий вид; сияющая улыбка
Широколучащиеся?
Широкосияющие?
 ???

Искра. Главная Искра.

Offline Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
    • View Profile
Зад - сленговое
Немає сенсу.

Offline Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
    • View Profile
Проблема в том, что в одном гномском месте я наткнулся на перевод "Широкогрудые". Но ни в одном словаре (даже сугубо английском) я такого значения слова "beam" не нашел. Хотя это явно более уместный перевод, чем что-либо, связанное с улыбкой. В общем, сейчас я задал вопрос относительно значения этого имени на английском форуме и жду, может, там кто-то пояснит.
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Offline Искра

  • Her Majesty
  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Female
  • Пессимизм -- это настроение. Оптимизм -- это воля.
    • View Profile
Зад - сленговое
Угу, понил.
 :-\

Искра. Главная Искра.

Offline Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
    • View Profile
Контекста никакого нет. Единственное, известно, что это род гномов, населявших Белегост.
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Offline Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
    • View Profile
Ответов там не получил, но зато нашел в словаре:
Quote
Broad in the beam
Meaning - Having wide hips or buttocks.
Т.е. вариант Корвина практически правильный. Предлагаю перевод "Широкобедры" (ничего лучше пока не придумал).
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Offline Искра

  • Her Majesty
  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Female
  • Пессимизм -- это настроение. Оптимизм -- это воля.
    • View Profile
Широкотазы?  ;D

Искра. Главная Искра.

Offline Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
    • View Profile
Варианты, придуманные в разговоре с Манверу:
Широкочреслы
Широкие Чресла
Большие Чресла
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Offline Хифион

  • Genius Loci
  • Администратор
  • *****
  • Gender: Male
  • Памятники падают молча
    • View Profile
В общем, я так понимаю, "толстозадов" лучше не предлагать :)
Хифион aka Toomany / …Я просто знаю — солнце горит во мне…

Offline Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Gender: Male
  • ...иду торжественно и прямо...
    • View Profile
beam       
1. n
   1) балка; брус, перекладина; спорт. бревно
   2) луч; пучок лучей
   3) сияние; сияющий вид; сияющая улыбка
   4) радиосигнал (для самолёта)
   5) радиус действия (микрофона, громкоговорителя)
   6) тех. балансир (тж. walking ~, working ~); коромысло (весов); to kick (или to strike) the ~ оказаться легче, подняться до предела (о чаше весов); перен. потерпеть поражение
   7) мор. бимс, ширина (судна); to be on one's ~ ends лежать на боку (о судне); перен. быть в опасности, в безвыходном положении
   8) мор. траверз; on the ~ на траверзе
   9) с.-х. грядиль (плуга)
   10) ткацкий навой
   11) уст. дышло
   12) attr.: ~ sea боковая волна; ~ aerial радио лучевая антенна  ~ in one's eye «бревно в собственном глазу», собственный недостаток; to be on the ~ быть на правильном пути; to be off the ~ сбиться с пути; to be off one's ~ разг. рехнуться; to tip (или to turn) the ~ решить исход дела
2. v
   1) сиять; светить
   2) сиять, лучезарно улыбаться; to ~ with joy просиять от радости
   3) испускать лучи, излучать
   4) определять местонахождение самолёта с помощью радара
   5) радио вести направленную передачу

_____________________________________________________________________________________

Широкобокие? Во всяком случае, это лучшее, что пришло мне в голову, а схожий смысл
в приведенном выше звучит (хотя, наверное, "зад" точнее, но он как-то... хм... неблагозвучен...).
Что-то общее со значением "чресла" тоже можно найти (по Далю, "чресла" - все-таки "поясница", ну "крестец", но не "зад"...), ведь говоря о широких боках, мы имеем в виду не что-то, относящееся непосредственно к тому или иному боку, а определенные параметры "между боками".
Насколько уж "широкие бока" лежат выше "broadbeams" - судить не мне, я в английском, к сожалению, настолько не разбираюсь...

Ширококостные – звучит как-то нехорошо… двумя словами  вроде и вовсе не сказать...

Толстобокие – звучит не очень серьезно… да и дальше от оригинала семантически, наверное...
Как в этом мире дышится легко...

Offline Хифион

  • Genius Loci
  • Администратор
  • *****
  • Gender: Male
  • Памятники падают молча
    • View Profile
Вот, кстати, подумалось, а чего бы не перевести их просто как «Широкие»? :)
Хифион aka Toomany / …Я просто знаю — солнце горит во мне…

Offline Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
    • View Profile
Но ведь это неточно. Мы умолчим о целой половине названия. :(
Балин, значит, предложил Широкие Бока
Кидд, Хифион и Йиржи - Широкие (Толстые) Зады (или просто Широкие)
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Offline Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
    • View Profile
Итак, после долгой и ожесточенной дискуссии решили остановиться на предварительном варианте Балина - Широкие Бока (как не сопряженном ни с чьими трупами).
За этот компромиссный вариант Балин, Кидд, Йиржи, Морвен и я.
Каковы мнения остальных обсуждающих?
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Offline Йиржи

  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
    • View Profile
Я вообще-то за "Широкие Зады"  больше ... ну да ладно ...

Offline Evil_Grief

  • Вредина
  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Female
    • View Profile
Бока.
Отлично! Вполне себе гордо звучит и не ломается на языке)
Я за  :)
Есть только один Истинный мир,
остальные - лишь Тени.

Offline Galiusha

  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Female
  • Добрая злыдня
    • View Profile
В пространном определении, приведённом Балином, уже заложена мысль об объекте, который занимает в пространстве какое-то довольно большое место, есть намёк на то, что объект имеет радиальный характер. Таких объектов больше одного (либо окончание употребляется, чтобы показать мн. число по отношению к гномам, как народу, я не спец). "Зад", конечно ближе, но не совсем соответствует нормам русского языка. "Широкие радиусы" уж очень смешно. "Широкобокие", как мне кажется, - то самое, что нам нужно, менее широкое понятие заменяем более широким.
« Last Edit: 25/10/2007, 06:07:25 by Galiusha »

Offline Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
    • View Profile
после долгой и ожесточенной дискуссии решили остановиться на предварительном варианте Балина - Широкие Бока (как не сопряженном ни с чьими трупами).

Ну не двумя словами же? А так я поддерживаю.
Немає сенсу.

Offline Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
    • View Profile
Решили переводить все названия домов двумя словами ради унификации.
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Offline Oranje

  • Je Maintiendrai
  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
  • Розенбом гловнее Розенталя.
    • View Profile
Широ(ко)седлые :) ;D
Однозначно надо 1 словом 2 совершенно не звучит :)
Кстати широкозадые не так уж и плохо звучит :) Это все таки кличка а не название рода на языке гномов так что несколько дразнительно можно
Два холивора и диетический баттхерт пожалуйста

Offline Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
    • View Profile
Это не клички, а именно названия родов гномов, хотя и не на куздуле.
По поводу одного или двух слов. Давайте смотреть тогда весь список:
Longbeards - Длиннобороды (Длинные Бороды)
Broadbeams - Широкобоки (Широкие Бока)
Firebeards - Огнебороды (Огненные Бороды)
Stiffbeards - Жесткобороды (Жесткие Бороды)
Stonefoots - Камнепяты (Каменные Пяты)
Blacklocks - Черноволосы (Черные Волосы)
Ironfists - Железо...?  (Железные Кулаки) [как тут одним словом управится? Железопясты?]
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Offline Хифион

  • Genius Loci
  • Администратор
  • *****
  • Gender: Male
  • Памятники падают молча
    • View Profile
Дик, меня ты убедил :)
Хифион aka Toomany / …Я просто знаю — солнце горит во мне…

Offline Oranje

  • Je Maintiendrai
  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
  • Розенбом гловнее Розенталя.
    • View Profile
А меня нет :) Названий чего то не на куздуле у гномов по моему быть не может это как Митрандир на имя и Гэндальф не имя а тупо кликухи зовут его Олорин :)
Просто все вокруг считали это названием рода. Я чесно говоря не вполне даже уверен что на куздуле они называли друг друга выделяя части тела пусть и такие обширные как у толстозадов и такие рыжие как у рыжебородов. Скорее уж по праотцам тапа Даринские и проч проч
Бока и задница места разный бока сбоку зад сзади наверное поэтому оно так и называецца :)
Я бы и фаербородов как рыжебородов перевел пафос тут лишний на мой взгляд.
Дальше вот я в англицком не силен но если Корвин утверждает что beams это жаргон то врядли это Чресла это именно что задница. Я думаю для литературного названия пятой точки есть другое слово :)
« Last Edit: 25/10/2007, 14:28:46 by Roz'n'Bom »
Два холивора и диетический баттхерт пожалуйста

Offline Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
    • View Profile
1) В разговоре с Гэндальфом и Элрондом Торин сам именно так называет свой род
Quote
‘Durin, Durin!’ said Thorin. ‘He was the father of the fathers of the eldest race of Dwarves, the Longbeards, and my first ancestor...
Quote
"Дьюрин, Дьюрин!" - сказал Торин. - "Он был отцом отцов старшего народа Гномов, Длиннобородов, и моим первым предком...  "

2) В оригинале (т.е. на куздуле) известно только одно название (для  Длиннобородов) - Сигин-тараг. Т.е. эти названия все-таки происходили именно от гномов, а не были кличками. которые дали другие существа.
Quote
Dwarves of the kin known as Longbeards (Khuzdûl Sigin-tarâg, translated by Quenya Anda-fangar, Sindarin Anfangrim)...
Quote
Гномы из этого рода, известные как Длиннобороды (на куздуле - Сигин-тараг, что переводится на квэнья как Анда-фангар, а на синдарин - Анфагрим)...

Так что повторюсь, имхо, пафос уместен и даже необходим. Тем более в случае с гномами, самым обидчивым народом.

Снова приведу значение этого выражения из английского словаря:
Broad in the beam
Meaning - Having wide hips or buttocks.

hip - бедро, бок
Мы имеем полное право переводить beam как бок (hip), а не ягодицы (buttocks).
« Last Edit: 25/10/2007, 14:44:07 by Ричард Нунан »
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Offline Miki

  • Новичок
  • *
  • Gender: Male
    • View Profile
А если поменять местами слова? Бокоширы, например?

Offline Oranje

  • Je Maintiendrai
  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
  • Розенбом гловнее Розенталя.
    • View Profile
Quote
1) В разговоре с Гэндальфом и Элрондом Торин сам именно так называет свой род
Надо думать в разговоре с Гендальфом или Бильбо он будет называть Бомбура Бомбуром а Наина Наином :) Потому что так правильно язык гномов не тайный но близок к тому
Quote
2) В оригинале (т.е. на куздуле) известно только одно название (для  Длиннобородов) - Сигин-тараг. Т.е. эти названия все-таки происходили именно от гномов, а не были кличками. которые дали другие существа.
Тоже мона поспорить что ну допустим нам известем перевод Широкозадов на язык гномов но что это доказывает? Правильно что в гномьем есть слово для обозначения широкий и слово для обозначения слова зад  ;D :P
А мне непонятно зачем гномам пафос :) Ну толстозадые и толстозадые они вроде гномы были достаточно прямолинейными :) Я рассматриваю это название именно с этой точки зрения и мне широкозады нравицца много больше большечреслов :) У хобиттов вон есть большеноги думаю и большепузы есть :)
Имеем то имеем но надо ли вот вопрос вопросов

Два холивора и диетический баттхерт пожалуйста

Offline Oranje

  • Je Maintiendrai
  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
  • Розенбом гловнее Розенталя.
    • View Profile
Off-topic
А еще чего тогда бы пафоса в жесткобороды и черноволосы не добавить а? :)
Что нить вроде Прочнокакмифрилбороды и Темнокакночьикрыловоронаволосы? :)  ;D
Но это я так издеваюсь
Два холивора и диетический баттхерт пожалуйста

Offline Galiusha

  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Female
  • Добрая злыдня
    • View Profile
Roz'n'Bom дайте Ваши варианты, но чтоб дети могли потом это читать.

Offline Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
    • View Profile
Бом, в твоей теории есть одно агромаднейшее упущение. Если, как ты считаешь, гномы могли один из своих родов назвать Толстозадыми, то почему подобных "непафосных" названий нет у остальных родов?
Немає сенсу.

Offline Oranje

  • Je Maintiendrai
  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
  • Розенбом гловнее Розенталя.
    • View Profile
Galiusha Широкозады :)
Corwin Celebdil как нет? Рыжебороды тоже поди не Айронфисты :) Да и жесткобороды из той же серии :) У всех гладкие шолковистые а у этих жесткие :) :P
Рыжебороды тоже самое кто чем отличался тот так и называецца :)
Два холивора и диетический баттхерт пожалуйста

Offline Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
    • View Profile
Спросил у англоязычного хранителя-основателя tolkiengateway.net Hyarion'а про значение имени "Broadbeams".
Ответ: "hm good question, not sure on that one."
Даже у носителей языка нет однозначного ответа! Так что ничем мы, кроме всех словарных статей, не связаны (Бом, это для тебя ;))
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Offline Juliana

  • Координатор
  • *
  • Gender: Female
  • Арфинг воинственный
    • View Profile
Пожалуй, я тоже за "Широкие бока". В принципе, смысл передает.
Сильмариллион трудно читать только первые десять раз

"Наши короли - из Эльдар" (Дж.Р.Р.Толкин)

"Финрод Фелагунд - благороднейший и наиболее любимый из всего дома Финвэ..." (Дж.Р.Р.Толкин)

Offline Oranje

  • Je Maintiendrai
  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
  • Розенбом гловнее Розенталя.
    • View Profile
Ну решать то вам но баба яга против. Тем более раз как я понимаю владелец языка не уверен то я ваще не понимаю к чему эта смена :) Если он не владелец спросите владельца я бы мог спросил бы  но нет знакомых англичан :) Вон давайте попросим ту же Лэмиру она ведь может спросить :)
Пока я вижу только что смена не оправдана ничем и как бы тебе Дик доказывать что она необходима а не мне что она не нужна меня и порядок вещей как он есть устраивает:) И лингвистически может подтвердить только носитель языка а отмазка гномы не такие не катит :))))
« Last Edit: 25/10/2007, 22:06:14 by Roz'n'Bom »
Два холивора и диетический баттхерт пожалуйста

Offline Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
    • View Profile
Вопрос не стоит о смене. У нас нет какого-то исходного правильного русского варианта. Любой вариант, содержащий "зад", является неблагозвучным и неуместным в данном контексте, даже если он точнее отражает смысл английского названия. Это проблема перехода с английского на русский. Мы должны учитывать эстетику и т.п.
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Offline Oranje

  • Je Maintiendrai
  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
  • Розенбом гловнее Розенталя.
    • View Profile
С чего бы слово зад было неблагозвучным? Слово перед будем принудительно заменять во всем тексте? :))))))) протест отклонен :))))
А у нас есть вариант где недаказано что он неправильный :) Носитель языка не подтвердил :)
Два холивора и диетический баттхерт пожалуйста

Offline Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
    • View Profile
На данный момент есть предложение создать отдельную энциклопедическую статью "Трудности перевода", в которой приводить все сомнительные случаи, комментарии и варианты перевода. Ссылку на эту статью помещать рядом с английским оригиналом проблемного слова в основных статьях.
Например:
Основная статья про Бифура.
Quote
Предположительно, Бифур принадлежал к дому Огненных Бород (Firebeards) или Широких Боков (Broadbeams1),

Ссылка 1 ведет на статью "Трудности перевода", в которой будут приведены все возможные и адекватные переводы слова вместе с комментариями, почему и как предложены именно такие варианты.
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Offline Oranje

  • Je Maintiendrai
  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
  • Розенбом гловнее Розенталя.
    • View Profile
Я за то чтобы не давать какой то из вариантов если есть 2 равнозначных а давать транскрипцию и потом перечислять варианты с обьяснением почему так. Иначе получицца что какая-то версия была принята за основную и она более правильна а все остальное узнаете если будете читать еще одну статью где что то там есть вообщем совершенно точно никому эта статья нужна не будет :) Я за транскрибирование если уж нельзя совершенно точно определить правильный перевод. И никому сумкины торбинсы дольны раздольны с широкошагателями и широкобоками ухо и глаз резать не будут.

Вариант давайте выберем тот вариант который предлагаю я потому что гладиолусы а все остальное снесем куда нить где его никто не прочтет считаю очень спорным и неоднозначным :) Если сносить то все но лучше не сносить а тут же обьяснить имхо такой энциклопедии которая рассмотрит все варианты если нет однозначного цена много больше чем той которая выбрала только одно.
ИМХО само собой :)
« Last Edit: 26/10/2007, 13:38:11 by Roz'n'Bom »
Два холивора и диетический баттхерт пожалуйста

Offline Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
    • View Profile
Наоборот, цена будет больше, если кто-то возьмет на себя большой труд подумать, порыться, посоветоваться с англоязычными толкинистами и взять на себя смелость выработать конкретный основной вариант, занеся при этом остальные варианты и комментарии по этой проблеме в отдельную статью, куда попадет и твоя аргументация, Бом, и моя. Давайте не будем пилатами.
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Offline Oranje

  • Je Maintiendrai
  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
  • Розенбом гловнее Розенталя.
    • View Profile
Давайте не будем :) Но кто будет пилатом в вопросе выбора конкретного варианта который будет гулять по статьям а? Ведь договорицца мы не может а проблему надо решать :)
Я вот не могу принять вариант с боками ты не можешь принять вариант с задом я не смогу принять торбинса ты не сможешь принять сумкинса :) Итого будем по каждому варианту вешать голосовалку и месяц собирать подписи? :) Дурацкий вариант
Собрать все воедино будет и интересно и позновательно и по запросу в яндексе про Дольн будет выдаваться наша статья и по запросу Ривенделл наша и по запросу Раздол тоже наша :) Это значит больше поситителей и больше популярность и востребованность :)
Два холивора и диетический баттхерт пожалуйста

Offline Хифион

  • Genius Loci
  • Администратор
  • *****
  • Gender: Male
  • Памятники падают молча
    • View Profile
Пилатом будет Корвин и/или Дик.
Хифион aka Toomany / …Я просто знаю — солнце горит во мне…