Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Broadbeams — Широкие Бока  (Прочитано 29181 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Один из домов гномов назывался "Broadbeams". Есть ли у кого предложения по переводу на русский?
« Последнее редактирование: 10/01/2011, 13:40:18 от Corwin Celebdil »
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
В яндесе встречается вариант "широкозадые" :)

Контекст не подсказывает какое значение "beam" выбирать? Может есть что-нибудь связанное с улыбками?
Немає сенсу.

Оффлайн Искра

  • Her Majesty
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Женский
  • Пессимизм -- это настроение. Оптимизм -- это воля.
    • Просмотр профиля
А причем тут зад?
Цитировать
beam   
1. noun 
1) луч, пучок лучей 
2) сияние; сияющий вид; сияющая улыбка
Широколучащиеся?
Широкосияющие?
 ???

Искра. Главная Искра.

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Зад - сленговое
Немає сенсу.

Оффлайн Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Проблема в том, что в одном гномском месте я наткнулся на перевод "Широкогрудые". Но ни в одном словаре (даже сугубо английском) я такого значения слова "beam" не нашел. Хотя это явно более уместный перевод, чем что-либо, связанное с улыбкой. В общем, сейчас я задал вопрос относительно значения этого имени на английском форуме и жду, может, там кто-то пояснит.
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Оффлайн Искра

  • Her Majesty
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Женский
  • Пессимизм -- это настроение. Оптимизм -- это воля.
    • Просмотр профиля

Искра. Главная Искра.

Оффлайн Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Контекста никакого нет. Единственное, известно, что это род гномов, населявших Белегост.
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Оффлайн Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Ответов там не получил, но зато нашел в словаре:
Цитировать
Broad in the beam
Meaning - Having wide hips or buttocks.
Т.е. вариант Корвина практически правильный. Предлагаю перевод "Широкобедры" (ничего лучше пока не придумал).
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Оффлайн Искра

  • Her Majesty
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Женский
  • Пессимизм -- это настроение. Оптимизм -- это воля.
    • Просмотр профиля
Широкотазы?  ;D

Искра. Главная Искра.

Оффлайн Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Варианты, придуманные в разговоре с Манверу:
Широкочреслы
Широкие Чресла
Большие Чресла
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Оффлайн Хифион

  • Genius Loci
  • Администратор
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Памятники падают молча
    • Просмотр профиля
В общем, я так понимаю, "толстозадов" лучше не предлагать :)
Хифион aka Toomany / …Я просто знаю — солнце горит во мне…

Оффлайн Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Пол: Мужской
  • ...иду торжественно и прямо...
    • Просмотр профиля
beam       
1. n
   1) балка; брус, перекладина; спорт. бревно
   2) луч; пучок лучей
   3) сияние; сияющий вид; сияющая улыбка
   4) радиосигнал (для самолёта)
   5) радиус действия (микрофона, громкоговорителя)
   6) тех. балансир (тж. walking ~, working ~); коромысло (весов); to kick (или to strike) the ~ оказаться легче, подняться до предела (о чаше весов); перен. потерпеть поражение
   7) мор. бимс, ширина (судна); to be on one's ~ ends лежать на боку (о судне); перен. быть в опасности, в безвыходном положении
   8) мор. траверз; on the ~ на траверзе
   9) с.-х. грядиль (плуга)
   10) ткацкий навой
   11) уст. дышло
   12) attr.: ~ sea боковая волна; ~ aerial радио лучевая антенна  ~ in one's eye «бревно в собственном глазу», собственный недостаток; to be on the ~ быть на правильном пути; to be off the ~ сбиться с пути; to be off one's ~ разг. рехнуться; to tip (или to turn) the ~ решить исход дела
2. v
   1) сиять; светить
   2) сиять, лучезарно улыбаться; to ~ with joy просиять от радости
   3) испускать лучи, излучать
   4) определять местонахождение самолёта с помощью радара
   5) радио вести направленную передачу

_____________________________________________________________________________________

Широкобокие? Во всяком случае, это лучшее, что пришло мне в голову, а схожий смысл
в приведенном выше звучит (хотя, наверное, "зад" точнее, но он как-то... хм... неблагозвучен...).
Что-то общее со значением "чресла" тоже можно найти (по Далю, "чресла" - все-таки "поясница", ну "крестец", но не "зад"...), ведь говоря о широких боках, мы имеем в виду не что-то, относящееся непосредственно к тому или иному боку, а определенные параметры "между боками".
Насколько уж "широкие бока" лежат выше "broadbeams" - судить не мне, я в английском, к сожалению, настолько не разбираюсь...

Ширококостные – звучит как-то нехорошо… двумя словами  вроде и вовсе не сказать...

Толстобокие – звучит не очень серьезно… да и дальше от оригинала семантически, наверное...
Как в этом мире дышится легко...

Оффлайн Хифион

  • Genius Loci
  • Администратор
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Памятники падают молча
    • Просмотр профиля
Вот, кстати, подумалось, а чего бы не перевести их просто как «Широкие»? :)
Хифион aka Toomany / …Я просто знаю — солнце горит во мне…

Оффлайн Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Но ведь это неточно. Мы умолчим о целой половине названия. :(
Балин, значит, предложил Широкие Бока
Кидд, Хифион и Йиржи - Широкие (Толстые) Зады (или просто Широкие)
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Оффлайн Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Итак, после долгой и ожесточенной дискуссии решили остановиться на предварительном варианте Балина - Широкие Бока (как не сопряженном ни с чьими трупами).
За этот компромиссный вариант Балин, Кидд, Йиржи, Морвен и я.
Каковы мнения остальных обсуждающих?
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Оффлайн Йиржи

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Я вообще-то за "Широкие Зады"  больше ... ну да ладно ...

Оффлайн Evil_Grief

  • Вредина
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
Бока.
Отлично! Вполне себе гордо звучит и не ломается на языке)
Я за  :)
Есть только один Истинный мир,
остальные - лишь Тени.

Оффлайн Galiusha

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Женский
  • Добрая злыдня
    • Просмотр профиля
В пространном определении, приведённом Балином, уже заложена мысль об объекте, который занимает в пространстве какое-то довольно большое место, есть намёк на то, что объект имеет радиальный характер. Таких объектов больше одного (либо окончание употребляется, чтобы показать мн. число по отношению к гномам, как народу, я не спец). "Зад", конечно ближе, но не совсем соответствует нормам русского языка. "Широкие радиусы" уж очень смешно. "Широкобокие", как мне кажется, - то самое, что нам нужно, менее широкое понятие заменяем более широким.
« Последнее редактирование: 25/10/2007, 06:07:25 от Galiusha »

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Итак, после долгой и ожесточенной дискуссии решили остановиться на предварительном варианте Балина - Широкие Бока (как не сопряженном ни с чьими трупами).

Ну не двумя словами же? А так я поддерживаю.
Немає сенсу.

Оффлайн Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Решили переводить все названия домов двумя словами ради унификации.
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)