Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Как правильно переводится и произносится?  (Прочитано 39358 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн vospominatel

  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Мужской
  • ВЕЛИКИЙ ВЫДУМЩИК
    • Просмотр профиля
В одной энциклопедичной книжке Изенгард (Isengard) именовался Айзенгард, почему?. И как правильно Энт или Онт, или Онодримы.
« Последнее редактирование: 16/03/2010, 19:46:36 от Павел Corwin Гайдаржи »
Кольцо Всевластья, над всеми властно. Всему подчинно, всему причина.

Оффлайн Силавалар

  • ВУмчестсовествалар
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Цветущих вишен...
    • Просмотр профиля
Разные переводчики переводят по разному. Сравните - Бэггинс, Сумкинс, Торбинс и т.д. А Онодримы - это название энтов на Синдарине(простите ,если ошибся, совсем из головы вылетело, а найти не могу  :()
Темная ночь залита вином, все что не завтра - всегда потом... (С)

Оффлайн vospominatel

  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Мужской
  • ВЕЛИКИЙ ВЫДУМЩИК
    • Просмотр профиля
А Онодримы - это название энтов на Синдарине

Нашел, что Рохан называл их Энтами.
Кольцо Всевластья, над всеми властно. Всему подчинно, всему причина.

Оффлайн Алмиэон

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
В одной энциклопедичной книжке Изенгард (Isengard) именовался Айзенгард, почему?. И как правильно Энт или Онт, или Онодримы.

По правилам вроде читается Айзенгард.
А переводчики просто наверное протранслитерировали до Изенгарда (хотя должно быть Исенгард?), ИМХО, красивее.

Правильно Энт (Ent), онодримы - название энтов на синдарине.

Оффлайн Эльвеллон

  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Ent = энт, onod(rim) = онод(рим).

Isengard читается по-разному в зависимости от того, считаем мы это частично "осовремененым" словом или нет. Где хоббиты узнавали родные корни, там произносили по-своему: Дунхэрг/Данхэрроу, Шадуфэкс/Шэдоуфэкс, Вирмтунга/Вормтанг. То есть "Изенгард" или "Айзенгард". Если бы совсем переделали, было бы "Айронъярд".

Оффлайн Эделин

  • Новичок
  • *
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
Как правильно произносится и пишется имя Luthien? Я думаю, что в произношении этого имени главное - произносить его без мягкого знака на конце, а на письме - чтобы было красиво. Мой любимый вариант - это Лютиэн =)

Оффлайн Эльвеллон

  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Lúthien читается совершенно стандартно (см. приложения к "Властелину Колец") - [lu:θien], в кириллической транскрипции, если брать "th" как "т" - "Лутиэн".
[l] там мягче, чем русское "л", но буква "ю" зарезервирована для [y]; "ч" вообще абсурдно для передачи [θ]; "е" не подходит, так как в оригинале нет звука [j]; мягкое "нь" тоже абсолютно не в кассу.

Оффлайн Амирель

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
  • Охотник
    • Просмотр профиля
Кто переведёт "драугириф то фуин"?
« Последнее редактирование: 14/09/2008, 18:17:47 от Balin »
"Историю пишет победитель."(с)

Оффлайн vospominatel

  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Мужской
  • ВЕЛИКИЙ ВЫДУМЩИК
    • Просмотр профиля
Как правильно, Lorien или Lotlorien? Как там у Tолкина в оригинале? Или уместны два варианта?
« Последнее редактирование: 14/09/2008, 18:19:28 от Balin »
Кольцо Всевластья, над всеми властно. Всему подчинно, всему причина.

Оффлайн Мёнин

  • кристофер-толкинист
  • Мафия
  • **********
  • Пол: Мужской
  • посмотри в глаза чудовищ
    • Просмотр профиля
Оба названия есть, Лотлориэн - изначальное.
Злостный оффтопик
И я знаю, что я задолбал просьбами по орфографии, но фамилию "Толкин" можно и с прописной писать...
Злостный оффтопик
И будь неладен перевод Муравьёва, где чёрт-те как переведены места, связанные с этими названиями...
« Последнее редактирование: 26/05/2008, 19:36:50 от Мёнин »

Оффлайн vospominatel

  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Мужской
  • ВЕЛИКИЙ ВЫДУМЩИК
    • Просмотр профиля
Кто может процитировать, в каких случаях оно употреблялось? И почему такая разница?
« Последнее редактирование: 14/09/2008, 18:20:08 от Balin »
Кольцо Всевластья, над всеми властно. Всему подчинно, всему причина.

Оффлайн Мёнин

  • кристофер-толкинист
  • Мафия
  • **********
  • Пол: Мужской
  • посмотри в глаза чудовищ
    • Просмотр профиля
"Do not risk getting entangled in the woods of Laurelindórenan! That is what the Elves used to call it, but now they make the name shorter: Lothlórien they call it. Perhaps they are right: maybe it is fading; not growing. Land of the Valley of Singing Gold, that was it, once upon a time. Now it is the Dreamflower."

В переводе Каменкович и Каррик:
Цитировать
Не ходите, дескать, в Лаурелиндоренан! Как есть заплутаете! Лаурелиндоренан – так именовали когда-то этот край эльфы. Но имя с тех пор укоротилось и стало звучать просто: Лотлориэн. Может, они и правы по-своему. Те леса больше не растут, только увядают. Когда-то Долиной Поющего Золота называли мы ту страну! А теперь она – только Цветок Сновиденный.
Это слова Фангорна.
Lorien - это вообще dream, получается, да?
« Последнее редактирование: 26/05/2008, 20:08:41 от Мёнин »

Оффлайн vospominatel

  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Мужской
  • ВЕЛИКИЙ ВЫДУМЩИК
    • Просмотр профиля
А-ге. Дякую!
Кольцо Всевластья, над всеми властно. Всему подчинно, всему причина.

Оффлайн Juliana

  • Координатор
  • *
  • Пол: Женский
  • Арфинг воинственный
    • Просмотр профиля
"В примечании к тексту объясняется, что "Лоринанд" - нандорское название того края, который позднее назывался "Лориэн" и "Лотлориэн"; это название происходит от эльфийского слова "золотой свет" и означает "золотая долина". По-квенийски было бы Лаурелинандэ, по-синдарски Глорнан или Нан Лаур. Как здесь, так и в других работах сказано, что это название обязано своим происхождением золотым маллорнам Лотлориэна; но маллорны принесла туда Галадриэль (о появлении маллорнов см. стр. 45), и в другой, более поздней работе, говорится, что название "Лоринанд" произошло от другого, еще более древнего названия "Линдоринанд" - "Долина Страны Певцов". Местные эльфы были из тэлери, и в этом названии, несомненно, присутствует самоназвание тэлери - Линдар, Певцы. Из других работ, которые объясняют названия Лориэна (и кое в чем противоречат друг другу) можно сделать вывод, что все позднейшие названия созданы, вероятно, самой Галадриэлью и содержат элементы laure - "золото", nan(d) - "долина", -ndor - "страна, край", "lin" - "петь", а в названии "Лаурелиндоринан" - Долина Поющего Золота" (по словам Древобрада, первоначальное название) слышится имя Золотого Древа, что росло в Валиноре, и это не случайно: "по-видимому, Галадриэль с каждым годом все сильнее тосковала по родине, и в конце концов ее охватило непреодолимое сожаление".
Само слово "Лориэн" изначально было квенийским названием одной из областей Валинора и часто употреблялось как имя валара (Ирмо), которому принадлежал этот край - "тихое место с тенистыми рощами и ручьями, убежище от забот и печалей". Название Лоринанд - "золотая долина" - превратилось в Лориэн, "должно быть, волей самой Галадриэли", потому что "такое совпадение не может быть случайным. Она стремилась превратить Лориэн в убежище, в островок покоя и красоты, в память об ушедших днях. Но душа ее была полна сожалений и дурных предчувствий: Галадриэль знала, что золотому сну суждено окончиться серым пробуждением. Можно отметить, что Древобрад перевел "Лотлориэн" как "Дремоцвет".
В "ГиК" я сохранил название Лоринанд на протяжении всего текста, хотя когда он был написан, слово Лоринанд все еще считалось исконным нандорским названием этого края и истории о том, как Галадриэль вырастила там маллорны, еще не существовало." (с) Неоконченные Предания, История Галадриэли и Келеборна

С Лориэном получилась игра слов, ибо в первоначальном названии "сна" не было и в помине, оно сократилось и волей Галадриэли стало созвучно названию садов Ирмо.

"olor" - означает "сон". 
Сильмариллион трудно читать только первые десять раз

"Наши короли - из Эльдар" (Дж.Р.Р.Толкин)

"Финрод Фелагунд - благороднейший и наиболее любимый из всего дома Финвэ..." (Дж.Р.Р.Толкин)

Оффлайн vospominatel

  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Мужской
  • ВЕЛИКИЙ ВЫДУМЩИК
    • Просмотр профиля
...ух ты. Благодарю.
« Последнее редактирование: 14/09/2008, 18:24:10 от Balin »
Кольцо Всевластья, над всеми властно. Всему подчинно, всему причина.

Оффлайн vospominatel

  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Мужской
  • ВЕЛИКИЙ ВЫДУМЩИК
    • Просмотр профиля
Подскажите, пожалуста, как правильно пишется и произносится имя Gangalf?
« Последнее редактирование: 14/09/2008, 18:24:42 от Balin »
Кольцо Всевластья, над всеми властно. Всему подчинно, всему причина.

Оффлайн Juliana

  • Координатор
  • *
  • Пол: Женский
  • Арфинг воинственный
    • Просмотр профиля
По-английски - Gandalf. По-русски - Гандальв. Но все уже так привыкли к Гэндальфу, что, думаю, так оно и останется...
Сильмариллион трудно читать только первые десять раз

"Наши короли - из Эльдар" (Дж.Р.Р.Толкин)

"Финрод Фелагунд - благороднейший и наиболее любимый из всего дома Финвэ..." (Дж.Р.Р.Толкин)

Оффлайн vospominatel

  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Мужской
  • ВЕЛИКИЙ ВЫДУМЩИК
    • Просмотр профиля
Вот прочитал в книге Марка Т. Хукера
Цитировать
«Пять футов двери вышиною, пройти там трое могут в ряд», — гла-
сят руны. В такую нору Смаугу и в юности-то было не протиснуть-
ся, а уж теперь и подавно, когда он пожрал столько гномов и жите-
лей Дейла» (H.32).

Так Смауг или Смог?
Кольцо Всевластья, над всеми властно. Всему подчинно, всему причина.

Оффлайн Алмиэон

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
В оригинале Smaug. По мне так лучше "Смауг", транслитерация то бишь. Если не ошибаюсь, то большинство имен транслитерируют

Оффлайн Naugperedhel

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Khuzdbanakûn
    • Просмотр профиля
А как переводятся Артедайн, Рудаур и Кардолан? Какова структура слов?
Верю в эльфов и гномов. Не верю в людей...
Нет бога кроме Эру и Толкин - пророк его!
Aglâb khuzdûl! Всё о кхуздуле: khuzdul.su