Уважаемые коллеги!
Насколько я понял, все переводчики, кто пытался экспериментировать с переводом фамилии Бильбо и Фродо, использовали только один смысловой нюанс - сумка (bag).
Однако, существует слово bagging - процесс еды между приёмами пищи, перекусон, так сказать.
Пусть не в переводах, но хотя бы в комментах, хоть кто-нибудь из переводчиков или исследователей, включал этот нюанс?
И если такой нюанс включать - какой вариант перевода может быть? Закускинс-Перекускинс (по аналогии с Сумниксом, не дай Бог, конечно)? Ул.
И Bag End - конец (окончание) перекусона? Или место, где перекусывают, закусочная? И т.д.
Интересны мнения на этот счет.
С уважением.