Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Author Topic: Лихолесье  (Read 3188 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline кучерявый

  • Новичок
  • *
    • View Profile
Лихолесье
« on: 09/11/2009, 05:43:49 »
Здравствуйте, у меня вопрос: Почему Mirkwood переводят как Лихолесье, ведь mirk переводится как Мрак и отсюда следует, что Mirkwood - тёмный лес, а не лихолесье. Проясните, пожалуйста.

Offline dinVolt

  • Полуэльф
  • Старожил
  • ****
  • Gender: Male
  • time is a valuable thing
    • View Profile
Re: Лихолесье
« Reply #1 on: 09/11/2009, 07:33:25 »
Потому что так перевели в свое время г. Муравьев и Кистяковский, к таким тонкостям относящиеся довольно лояльно :)


Offline Elentirmo

  • Ветеран
  • *****
    • View Profile
Re: Лихолесье
« Reply #2 on: 09/11/2009, 12:06:48 »
Mirk - мрак с оттенком страха. Поэтому можно было бы перевсти Мрачнолесье или Мраколесье, хотя последний вариант ассоциируется с мракобесьем, а первый тяжело произносится. Каменкович выбрала Чернолесье, хотя чернолесье в нашем понимании - лиственный лес (хвойный - краснолесье), а в Мирквуде росли елки в том числе. Григорьева выбрала Сумеречье. Но тут "лес" из названия исчез.
Можно оставить двусложное наименование: Мрачный Лес. А прилагательные (например про Трандуиля) - мрачнолесский.

Offline Ronnie

  • Новичок
  • *
  • Gender: Male
  • Show them no mercy, for you shall receive none!
    • View Profile
Re: Лихолесье
« Reply #3 on: 09/11/2009, 15:21:07 »
Лихолесье, может, и не соблюдает тонкости оригинального названия, но очень точно описывает, что там за лес был  ;)
In a hole in the ground there lived a hobbit.

Offline Eksiklaiv

  • Новичок
  • *
    • View Profile
Лихолесье
« Reply #4 on: 02/05/2024, 16:14:31 »
Mirk-мрачный, темный. Wood- лес. Получается если переводить правильно, то в итоге Мрачный/Темный лес. Но в два слова звучит не очень, так что наиболее лучший вариант перевода -Мрачнолесье, либо Темнолесье как у Маториной. А Лихолесье в свою очередь является выдумкой КистяМура