Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Ошибки и неточности в серьезных переводах  (Прочитано 11705 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Здесь я предлагаю помещать сообщения о неточностях, которые вы нашли в серьезных переводах толкиновских книг. Т.е., к примеру, перевод "Хоббита" Степанова/Каменкович или перевод "ВК" Каменкович/Каррика (а не переводы Кистяковского/Муравьева или Бобырь).

"Хоббит" (перевод Степанов/Каменкович) (ошибка)
Цитировать
… what is a hobbit? I suppose hobbits need some description nowadays, since they have become rare and shy of the Big People, as they call us. They are (or were) a little people, about half our height, and smaller than the bearded Dwarves.
Цитировать
Думается, несколько слов о них сказать следует, поскольку теперь, помимо того, что и вообще-то хоббитов осталось на свете совсем мало, они еще и прячутся от Больших - так они называют нас с вами. Но и в прежние времена они были народцем весьма малочисленным.
1) Они представляют собой (или представляли собой) - недаром сначала идет настоящее время, а в скобках - прошедшее, поскольку рассказчик не совсем уверен, что хоббиты существуют до сих пор.
2) Они представляют собой (или представляли собой) низкорослый народец, примерно в половину нашего роста, и ниже, чем бородатые гномы.
Речь идет о низком росте, а не о малочисленности!

(перевод Рахмановой)
Цитировать
Сами они низкорослый народец, примерно в половину нашего роста и пониже бородатых гномов.
"a little people" переведено правильно, но обыгрыш времени опять пропущен.

"Властелин Колец" (перевод К/К) (неточность)
Цитировать
"And Aragorn gave to Faramir Ithilien to be his princedom, and bade him dwell in the hills of Emyn Arnen within sight of the City".
Цитировать
А Итилиэн отошел Фарамиру, которого Король попросил поселиться на холмах Эмин Арнен, вершины которых были видны со стен Города.
Во-первых, пропущено, что Итилиэн был дарован Фарамиру в княжество, во-вторых, по смыслу, Фарамира не просят поселиться на холмах Эмин Арнен, а повелевают ему.
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Оффлайн John

  • Координатор
  • *
    • Просмотр профиля
Во-первых, мой любимый перевод Григорьевой и Грушецкого, как доказала Наталья Семёнова в своём докладе на 3-м Толкиновском Семинаре, имеет глубооокие корни в переводе Зинаиды Бобырь.
Во-вторых, переводы З. Бобырь и Кистяковского с Муравьёвым интересны сам по себе.
В-третьих, придурочные переводы типа Мансурова или Яхнина так и называются - пересказы. Вот о них можно и не говорить.
(А Королёвский и Во-Во-Аф - и не читать).

Ул.

Оффлайн Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
John, тут дело не в том, кому какой перевод нравится и почему (что обсуждается в другой теме), и не в их субъективной интересности. Это тема сугубо прикладная - для тех, кто пользуется русскими изданиями в обсуждениях, работах над статьями и т.п. Мне вот легче, если я хочу привести читателю цитату на русском, взять уже готовый перевод и при необходимости внести туда поправки. Таких практически готовых переводов мало. И ошибок в них относительно мало.  А смысла приводить ошибки во всеславурных переводах я не вижу. Для этого есть тема в Юморе.
« Последнее редактирование: 08/01/2010, 23:39:01 от Ричард Нунан »
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Оффлайн aikatherina

  • Новичок
  • *
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
Вот немного, из перевод Каррика/Каменкович. На мой взгляд, два раза вышло  неловко по-русски.

"Халбарад! Я ожидал всего, но только не этого!"   (Арагорн, III, 5, гл.2)

Фарамир услышал его голос, выделившийся из общего хора, обернулся, глянул вниз – и несказанно изумился.
– Откуда ты здесь? – поднял он брови. – Невеличек в цветах гондорской стражи! Какими судьбами?..
(III, 5, гл.4)

Арагорн как-то Халбараду не рад, а Фарамир уже встречал Пиппина.

 "Цвета гондорской стражи", мне здесь, кстати, тоже не понравились, и стоило ли переводить "was amazed" как "несказанно изумился", тоже вопрос. Впрочем, это уже придирки помельче...

Оффлайн Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Пол: Мужской
  • ...иду торжественно и прямо...
    • Просмотр профиля
Медитирую над фразой

Цитировать
Фарамир уже встречал Пиппина.

Таки хоббитов - встречал, а вот Пиппина - никак нет. =) Пиппин прибывает в Минас Тирит в Главе 5-1, в которой всю дорогу говорится "когда же вернется Фарамир". Главы 5-2 и 5-3 посвящены событиям в иных местах, а в Главе 5-4 Фарамир как раз и возвращается - после встречи с Хранителями, после Хеннет Аннун. Негде и некогда было видеть Пиппина, так ведь? =)
Как в этом мире дышится легко...

Оффлайн Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Balin, aikatherina и имеет это в виду, если я правильно понимаю. Мне тоже перевод этого момента с Фарамиром не очень нравится. Выглядит так, как будто он принимает его за Фродо или Сэма, или же словно встречал его раньше.
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Оффлайн aikatherina

  • Новичок
  • *
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
Да, я это и имею в виду, так в переводе получается:)

"Какими судьбами" все же незнакомым не говорят.
« Последнее редактирование: 12/01/2010, 17:55:23 от aikatherina »

Оффлайн Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Эпизод с песней Бильбо в Ривенделле.
Цитировать
"...an eagle-plume upon his crest,
 upon his breast an emerald".
...
`You needn't,' said Bilbo. `As a matter of fact it was all mine. Except that Aragorn insisted on my putting in a green stone. He seemed to think it important.

Переведен КК чересчур вольно.
Цитировать
...плащ заколол смарагдом он
...
Если честно, песня вся моя. Арагорн только настоял, чтобы я вставил про изумруд, то есть смарагд, – у меня-то в первой строфе был просто яхонт. Ему, похоже, это казалось очень важным.
Яхонт взялся из голов переводчиков. В оригинале просто "зеленый камень". Зачем впутывать пояснения насчет изумруда - тоже непонятно, уж если взялись называть изумруд старорусским названием.

Яхонт (из википедии) - одно из устаревших названий красного и синего ювелирных минералов корундов. Соответственно красным яхонтом называли рубин, а «яхонтом лазоревым» или синим — сапфир.
Если брать за основу перевод КК, то получается. что Бильбо грубо ошибся в фактическом материале. А на самом же деле Бильбо вовсе не ошибся, а просто назвал изумруд зеленым камнем.
« Последнее редактирование: 20/01/2010, 19:29:06 от Ричард Нунан »
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
КитяМур:
Цитировать
    на голове - высокий шлем,
     украшенный пером орла,
     и на груди - смарагд.
...
В песне все мое.  Дунадан предложил мне  только  смарагд. Ему это почему-то показалось важно.

Любопытно, а как носители языка воспринимают "green stone".
(Кстати, я бы в первую очередь подумал о малахите.)
Немає сенсу.

Оффлайн hopeitwillendup

  • Старожил
  • ****
    • Просмотр профиля
Multitran.ru
 green stone
  общ.     зелёные изверженные породы; диориты; диабазы; нефрит; зелёный порфир

Про носителей не скажу )
Каждый имеет право на моё мнение.

Оффлайн Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Любопытно, а как носители языка воспринимают "green stone".
(Кстати, я бы в первую очередь подумал о малахите.)
Носители ассоциируют green stone с emerald, т.е. изумрудом. Из этого окончательно следует, что Бильбо в оригинале не ошибался.
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Оффлайн Алмиэон

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
"He has dwelt in the West since the days of dawn, and I have dwelt with him years uncounted; for ere the fall of Nargothrond or Gondolin I passed over the mountains, and together through ages of the world we have fought the long defeat".

"Еще не встала первая заря, когда он поселился здесь, на Западе, и все эти бесчисленные годы я была с ним рядом. Ибо мы пришли сюда из-за гор, когда пал Нарготронд, или Гондолин, и вот уже многие века ведем борьбу, обреченную на поражение". (с) Каменкович и Каррик

Три ошибки, черт подери...
А фразу "Нарготронд, или Гондолин" (учитывая знаки препинания), по-видимому стоит понимать так, что Гондолин - другое название Нарготронда... Финрод и брат его Фелагунд
« Последнее редактирование: 25/08/2010, 22:17:04 от Алмиэон »

Оффлайн Aeluirín

  • Пользователь
  • **
    • Просмотр профиля
Тема что надо!

В детстве, помню, убивался из-за Маэ гаэваннен у КК. Очевидно, авторы решили не отступать от наблюденной в предисловии тенденции: «Один переводчик обошелся с языками лучше, другой — хуже, но никто не был последовательно верен оригиналу».

Еще нравится «Рядом паслась лошадь. Это был Радагаст Бурый».
« Последнее редактирование: 08/08/2016, 15:40:37 от Aeluirín »

Оффлайн Aeluirín

  • Пользователь
  • **
    • Просмотр профиля
В главе «Король Золотых Палат»
Цитата: КК
— Семь курганов слева и девять справа, — сосчитал Арагорн.
— Много же поколений минуло в мире с тех пор, как были построены Золотые Палаты!

Но на самом деле это все одна реплика Арагорна.

Цитата: JRRT
‘Seven mounds upon the left, and nine upon the right,’ said Aragorn. ‘Many long lives of men it is since the golden hall was built.’

Оффлайн Aeluirín

  • Пользователь
  • **
    • Просмотр профиля
Глава «Хельмова теснина»

Войско рохиррим едет из Эдораса к реке Исен на запад.

Цитата: JRRT
And away in the North-west there seemed to be another darkness brooding about the feet of the Misty Mountains, a shadow that crept down slowly from the Wizard's Vale.

Цитата: КК
Вдали, на северо-западе от Туманных Гор, из Чародеевой Долины, расползалась по степи волна мглы.

Северо-запад от Туманных Гор — это совсем не там...

И чуть дальше:
Цитата: JRRT
At Helm's Gate, before the mouth of the Deep, there was a heel of rock thrust outward by the northern cliff.
Цитата: КК
У входа в Теснину, возле Хельмских Ворот, в долину вдавался скалистый утес, который соединяла с правым отрогом Туманных Гор каменная перемычка.

Похоже, переводчики упорно путают Белые и Туманные горы.
« Последнее редактирование: 24/08/2016, 06:52:28 от Aeluirín »

Оффлайн Aeluirín

  • Пользователь
  • **
    • Просмотр профиля
Глава «Белый Всадник», слова Гэндальфа

Цитата: JRRT
For I was talking aloud to myself. A habit of the old: they choose the wisest person present to speak to
Цитата: КК
Я просто разговариваю сам с собой. Так поступали когда-то древние: обращались к самому мудрому в собрании, минуя остальных.

(ГГ тоже не поняли, что A habit of the old — это «привычка стариков», у них «Давняя привычка». А у КМ правильно: «Стариковский обычай: избирай собеседником мудрейшего», и у Волковского «Стариковская привычка».)
« Последнее редактирование: 26/08/2016, 17:32:24 от Aeluirín »

Оффлайн Elvenstar

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
  • Князь Дол-Амрота
    • Просмотр профиля
Перевод Каменкович и Каррика.

Цитировать
«В середине стола стояло кресло под балдахином, а за креслом натянута была плотная узорчатая ткань; в кресле сидела прекрасная дева, столь схожая с Элрондом, что невольно напрашивалась мысль – будь Элронд женщиной, они были бы неотличимы».

Оригинал.
Цитировать
In the middle of the table, against the woven cloths upon the wall, there was a chair under a canopy, and there sat a lady fair to look upon, and so like was she in form of womanhood to Elrond that Frodo guessed that she was one of his close kindred.

Ну что тут сказать...пошутили переводчики на славу).
« Последнее редактирование: 13/09/2016, 23:05:28 от Elvenstar »
Этого парня в Средиземье зовут Elvenstar. Его родная страна Белфалас родной город Дол-Амрот. Он является одним из великого рода людей в жилах которого всё ещё течёт Нуменорская кровь.

Оффлайн Elvenstar

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
  • Князь Дол-Амрота
    • Просмотр профиля
Вот ещё один примечательный фрагмент.

Оригинал:
Цитировать
Aragorn indeed lived to be two hundred and ten years old, longer than any of his line since King Arvegil; but in Aragorn Elessar the dignity of the kings of old was renewed.

у Каменкович и Каррика:
Цитировать
"Арагорн прожил сто девяносто лет, больше всех в своем роду, кроме короля Арвегила, но в Арагорне Элессаре воскресло достоинство королей древности."

А должно быть:
Цитировать
Арагорн и впрямь прожил две сотни и десять лет, дольше, чем кто-либо в его роду после короля Арвегиля; но в Арагорне Элессаре возродилось величие (достоинство) королей старины.

Правда эта "ошибка" связана с ошибкой самого оригинала, в раннем издании - 1954 года, было немало их, но в 1966 году исправили.
« Последнее редактирование: 12/10/2016, 17:45:09 от Elvenstar »
Этого парня в Средиземье зовут Elvenstar. Его родная страна Белфалас родной город Дол-Амрот. Он является одним из великого рода людей в жилах которого всё ещё течёт Нуменорская кровь.

Оффлайн Мёнин

  • кристофер-толкинист
  • Мафия
  • **********
  • Пол: Мужской
  • посмотри в глаза чудовищ
    • Просмотр профиля
Во-первых, не 1994, а 1954.
Во-вторых, первое британское издание не раз перепечатывали с сохранением таких мест.
И в-третьих, надо заметить, что в первоначальной хронологии так и было: у нас есть строка "в 105 году ЧЭ, в правление короля Эльдариона" в "Новой Тени".
Таким образом, в этой ошибке не совсем виноваты переводчики. 190 лет написаны и у Маториной, и у ГрГр — всё по тому же британскому изданию.

По той же причине во всех этих изданиях нет "Предисловия автора ко второму изданию", которое не утрачено было только, внезапно, у Волковского и Грузберга.

Оффлайн Elvenstar

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
  • Князь Дол-Амрота
    • Просмотр профиля
-Первое опечатка), насчёт остального, то ничего не мешает редакторам внести "правки".
Этого парня в Средиземье зовут Elvenstar. Его родная страна Белфалас родной город Дол-Амрот. Он является одним из великого рода людей в жилах которого всё ещё течёт Нуменорская кровь.