Автор Тема: Переводы Анариэль Ровэн  (Прочитано 9400 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Corwin

  • Администратор
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Все переводы Анариэль Ровэн в журнале "Самиздат".


Добавлены переводы предисловий Кристофера Толкина к третьему и четвертому томам "Истории Средиземья".
Немає сенсу.

Оффлайн Corwin

  • Администратор
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Переводы Анариэль Ровэн
« Ответ #1 : 15/04/2010, 01:03:52 »
Лэ о Падении Гондолина — стихотворный фрагмент и комментарий к нему (раздел iii 2 части, озаглавленной «Неоконченные стихотворения») из 3 тома «Истории Средиземья» Толкина. Вместо стихов идет подстрочный перевод.
Немає сенсу.


Оффлайн Анариэль Р.

  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Женский
  • Et Earello
    • Просмотр профиля
Re: Переводы Анариэль Ровэн
« Ответ #3 : 29/06/2010, 01:47:00 »
Мой перевод "Акаллабэт": http://samlib.ru/t/taskaewa_s_j/akallabeth.shtml

Зеркало: http://svetlanataskaeva.narod.ru/akal.doc
« Последнее редактирование: 14/02/2012, 00:35:44 от Анариэль Р. »

Оффлайн Elentirmo

  • Ветеран
  • *****
    • Просмотр профиля
Re: Переводы Анариэль Ровэн
« Ответ #4 : 01/07/2010, 17:46:23 »
Вестернесс режет глаз. Это же значиимое английское слово. Зачем оставлять без перевода? Почему не Западный Край? Ведь тут же и Анадунэ, и Нумэнорэ стоят. Англичане его прекрасно понимают. Зачем же нам абракадабру читать? Надо перевести.

Оффлайн Анариэль Р.

  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Женский
  • Et Earello
    • Просмотр профиля
Re: Переводы Анариэль Ровэн
« Ответ #5 : 01/07/2010, 17:55:55 »
Вестернесс режет глаз. Это же значиимое английское слово. Зачем оставлять без перевода? Почему не Западный Край? Ведь тут же и Анадунэ, и Нумэнорэ стоят. Англичане его прекрасно понимают. Зачем же нам абракадабру читать? Надо перевести.
Затем, что с одной стороны - это слово английское, но не вполне новоанглийское, и похоже на эльфийское. Вы знаете, как я к таким словам отношусь. Мне оно нравится, и в других переводах мне его недоставало.

Оффлайн Elentirmo

  • Ветеран
  • *****
    • Просмотр профиля
Re: Переводы Анариэль Ровэн
« Ответ #6 : 01/07/2010, 17:57:52 »
Ну раз не новоанглийское, а с элементами архаизьма, так и перевод можно такой же сделать. Чем Закатный Край плох? Западная Страна - слишком современно. А Закатный Край очень даже. Но это мое личное мнение. Воля переводчика - закон.

Оффлайн Анариэль Р.

  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Женский
  • Et Earello
    • Просмотр профиля
Re: Переводы Анариэль Ровэн
« Ответ #7 : 01/07/2010, 19:21:32 »
Ну раз не новоанглийское, а с элементами архаизьма, так и перевод можно такой же сделать.
Я не сторонник таких кистямурообразных развлечений.

Оффлайн Elentirmo

  • Ветеран
  • *****
    • Просмотр профиля
Re: Переводы Анариэль Ровэн
« Ответ #8 : 01/07/2010, 19:30:41 »
Ну дык тогда можно вместо Столп Небес писать Пиллар-оф-Хэвен... :-)


Злостный оффтопик
Гиваешь страгглу за клининг рашеного лэнгвиджа!
« Последнее редактирование: 04/07/2010, 01:53:00 от Corwin Celebdil »

Оффлайн Анариэль Р.

  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Женский
  • Et Earello
    • Просмотр профиля
Re: Переводы Анариэль Ровэн
« Ответ #9 : 01/07/2010, 20:10:37 »
Ну дык тогда можно вместо Столп Небес писать Пиллар-оф-Хэвен... :-)
Хотите - пишите.

Оффлайн Elentirmo

  • Ветеран
  • *****
    • Просмотр профиля
Re: Переводы Анариэль Ровэн
« Ответ #10 : 01/07/2010, 20:15:25 »
Да согласен - воля переводчика закон. :-)

Оффлайн Анариэль Р.

  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Женский
  • Et Earello
    • Просмотр профиля
Re: Переводы Анариэль Ровэн
« Ответ #11 : 03/07/2010, 23:35:20 »
Да согласен - воля переводчика закон. :-)
Воля как проявление его точки зрения и профессиональной компетентности, а не как произвол левой пятки.

Оффлайн Corwin

  • Администратор
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Переводы Анариэль Ровэн
« Ответ #12 : 04/07/2010, 01:59:34 »
Точка зрения часто равна произволу левой пятки.
Немає сенсу.

Оффлайн Elentirmo

  • Ветеран
  • *****
    • Просмотр профиля
Re: Переводы Анариэль Ровэн
« Ответ #13 : 04/07/2010, 09:11:18 »
:-) Да, да, все имеющиеся переводы ВК это подтверждают.

Оффлайн Анариэль Р.

  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Женский
  • Et Earello
    • Просмотр профиля
Re: Переводы Анариэль Ровэн
« Ответ #14 : 04/07/2010, 14:23:44 »
Точка зрения часто равна произволу левой пятки.
Не в моем случае.

Оффлайн hopeitwillendup

  • Старожил
  • ****
    • Просмотр профиля
Re: Переводы Анариэль Ровэн
« Ответ #15 : 05/07/2010, 09:15:54 »
Цитировать
Не в моем случае.
Мне непонятно, почему Вестернесс, но не Пилар-оф-Хэвэн. Мне это кажется непоследовательным. Если передавать всё транслитерацией/транскрипцией ради сохранения звучания, то тогда всё нужно так передавать.
« Последнее редактирование: 05/07/2010, 10:23:51 от hopeitwillendup »
Каждый имеет право на моё мнение.

Оффлайн Анариэль Р.

  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Женский
  • Et Earello
    • Просмотр профиля
Re: Переводы Анариэль Ровэн
« Ответ #16 : 05/07/2010, 16:18:45 »
Цитировать
Не в моем случае.
Мне непонятно, почему Вестернесс, но не Пилар-оф-Хэвэн. Мне это кажется непоследовательным. Если передавать всё транслитерацией/транскрипцией ради сохранения звучания, то тогда всё нужно так передавать.
Вы и не обязаны это понимать, если вы не профессиональный переводчик. А у меня уйдет слишком много времени на объяснения. Вас же не удивляет, к примеру, что вы не знаете, как врач поставил тот или иной диагноз? Я тоже специалист, и мои решения точно также могут быть непонятны неспециалисту. Что совершенно не означает их неправильности или неадекватности.

Оффлайн hopeitwillendup

  • Старожил
  • ****
    • Просмотр профиля
Re: Переводы Анариэль Ровэн
« Ответ #17 : 06/07/2010, 10:14:54 »
Цитировать
Вы и не обязаны это понимать, если вы не профессиональный переводчик. А у меня уйдет слишком много времени на объяснения. Вас же не удивляет, к примеру, что вы не знаете, как врач поставил тот или иной диагноз? Я тоже специалист, и мои решения точно также могут быть непонятны неспециалисту. Что совершенно не означает их неправильности или неадекватности.
Я переводчик, работаю с тремя языками, и не все они индоевропейские. Поэтому мне и непонятно ваше решение.
Перед тем, как переводить, нужно определиться, для кого перевод-то. Он может быть для цивилов, для фанатов и для непонятно кого. В первом случае лучше все реалии в меру русифицировать, все песни и стихи перевести в стихах (даже если в языке-источнике не такая система стихосложения, как в русском), если имеется архаичная грамматика, то её перевести похожей на библейскую, пожертвовав самостью текста.
Фанатам наоборот, вынь да положь всё как было, ещё могут объяснительных сносок потребовать на каждое название (особенно часто этого требуют заказчики переводов с японского, для них приходится вставлять иероглифический комментарий). Если встречается какое-то особое построение фразы или придуманное слово — комментируем, комментируем.
Непонятно кому — это обычно техдокументация. Должно быть понятно директору, который заказывал сей труд, но и инженеры, которым с этим переводом работать, не должны смеяться.

Но в любом из трёх случаев переводчик должен быть способен объяснить свой выбор.
« Последнее редактирование: 06/07/2010, 11:38:07 от hopeitwillendup »
Каждый имеет право на моё мнение.

Оффлайн Анариэль Р.

  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Женский
  • Et Earello
    • Просмотр профиля
Re: Переводы Анариэль Ровэн
« Ответ #18 : 07/07/2010, 00:18:47 »
Я переводчик, работаю с тремя языками, и не все они индоевропейские. Поэтому мне и непонятно ваше решение.
Shrug. Насколько основательно вы знакомы с темой "перевод Толкина"? Это с моей стороны не шапкозакидательство, а серьезный вопрос, потому что есть разные узкоспецифические моменты.
Для примера, мое кредо как переводчика Толкина см. тут: http://samlib.ru/t/taskaewa_s_j/gg.shtml

Перед тем, как переводить, нужно определиться, для кого перевод-то.
Если я перевожу не за деньги для заказчика, я перевожу в первую очередь для себя. Мне нравится переводить Толкина так, чтобы меня, весьма придирчивую, устраивало качество. Еще я люблю, когда мне за это выражают признательность.

Он может быть для цивилов, для фанатов и для непонятно кого. В первом случае лучше все реалии в меру русифицировать, все песни и стихи перевести в стихах (даже если в языке-источнике не такая система стихосложения, как в русском)

Я так не считаю. Я считаю, что даже цивил имеет право на качественный и первосортный перевод, а не на приблизительное переложение.

если имеется архаичная грамматика, то её перевести похожей на библейскую, пожертвовав самостью текста.
Я не люблю жертвовать самостью текста для кого бы то ни было и такой подход не одобряю в принципе.
И жертвую самостью текста исключительно ради самости текста (как в данном случае).

Фанатам наоборот, вынь да положь всё как было, ещё могут объяснительных сносок потребовать на каждое название
Требуют пусть у того, кому денег заплатили. Нет, если вежливо попросить, я, если есть время и желание, даже отвечу. Но не чувствую себя обязанной. Хотя бы потому, что половина моих объяснений окажется непонятной собеседнику (не вам конкретно), а его аргументы в половине случаев сводятся к "почему у переводчика не так, как я привык\как я хочу?!"

Если встречается какое-то особое построение фразы или придуманное слово — комментируем, комментируем.
Может быть, это разница языков. Больше русских способны худо-бедно прочесть английский текст в оригинале - в случае с японсим, полагаю, таких русских гораздо меньше.
Как бы о ни было, если человек ко мне прикапывается не по-хорошему (а типа "английского я не знаю, оригинал не читал, но вот тут у вас неправильно, я точно знаю!" - реально такое было, и не один раз), я очень быстро раздражаюсь и посылаю человека по общеизвестному адресу.

Но в любом из трёх случаев переводчик должен быть способен объяснить свой выбор.
Из того, что я не хочу чего-то делать, совершенно не следует, что я этого сделать не способна. Более того, однажды я подробно объяснила свою позицию по этому вопросу в письменном виде. Но текст канул, и второй раз мне откровенно лень. Если кому-то не нравится - "Акаллабэт" не один раз переведен, и не самым скверным образом, так что нежелающие иметь дело с моим переводом  без перевода этого текста не останутся.
« Последнее редактирование: 14/02/2012, 00:37:57 от Анариэль Р. »

Оффлайн hopeitwillendup

  • Старожил
  • ****
    • Просмотр профиля
Re: Переводы Анариэль Ровэн
« Ответ #19 : 07/07/2010, 08:20:54 »
Цитировать
Из того, что я не хочу чего-то делать, совершенно не следует, что я этого сделать не способна. Более того, однажды я подробно объяснила свою позицию по этому вопросу в письменном виде. Но текст канул, и второй раз мне откровенно лень. Если кому-то не нравится - "Акаллабэт" не один раз переведен, и не самым скверным образом, так что нежелающие иметь дело с моим переводом  без перевода этого текста не останутся.
Вот этого я и добиваюсь. Не хотите — ваше дело, это нормально :) Главное — наличие осязаемой позиции.
« Последнее редактирование: 07/07/2010, 08:43:55 от hopeitwillendup »
Каждый имеет право на моё мнение.