Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Переводы Анариэль Ровэн  (Прочитано 43134 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Анариэль Р.

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Женский
  • Et Earello
    • Просмотр профиля
Re: Переводы Анариэль Ровэн
« Ответ #20 : 21/08/2010, 15:44:39 »
Готовый перевод пролога (он же часть I) второй версии "Лэ о детях Хурина": http://samlib.ru/t/taskaewa_s_j/hurinsab.shtml
« Последнее редактирование: 08/06/2018, 17:48:10 от Анариэль Р. »
Анариэль Ровэн

Оффлайн Анариэль Р.

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Женский
  • Et Earello
    • Просмотр профиля
Re: Переводы Анариэль Ровэн
« Ответ #21 : 11/03/2011, 23:30:35 »
Полный (с предисловием и примечаниями редактора) и вычищенный перевод "Осанвэ-кэнты" в виде пдф-файла скачивается отсюда: http://svetlanataskaeva.narod.ru/osanwe-kenta.pdf, а без диакритики можно почитать на Самиздате: http://samlib.ru/editors/t/taskaewa_s_j/osanwe.shtml.
« Последнее редактирование: 14/02/2012, 00:34:48 от Анариэль Р. »
Анариэль Ровэн

Оффлайн Elentirmo

  • Ветеран
  • *****
    • Просмотр профиля
Re: Переводы Анариэль Ровэн
« Ответ #22 : 12/03/2011, 18:29:57 »
А почему в Осанвэ ударение на О, если после предпоследнего слога стоит двойная согласная нв?
А так отлично, мне понравилось, спасибо.

Оффлайн Анариэль Р.

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Женский
  • Et Earello
    • Просмотр профиля
Переводы Анариэль Ровэн
« Ответ #23 : 08/04/2016, 14:42:59 »
Примечание 1 к "Серым анналам" (11 том ИС): http://samlib.ru/editors/t/taskaewa_s_j/ddnote1.shtml
 
« Последнее редактирование: 08/06/2018, 17:48:47 от Анариэль Р. »
Анариэль Ровэн

Оффлайн Экзистенциа

  • Пользователь
  • **
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Переводы Анариэль Ровэн
« Ответ #24 : 08/04/2016, 21:35:43 »
Законченный перевод "Воспитания Турина" - первой части первой версии аллитерационной поэмы Толкина "Лэ о детях Хурина" (3 том ИС): http://samlib.ru/editors/t/taskaewa_s_j/fostering1.shtml
Примечание 1 к "Серым анналам" (11 том ИС): http://samlib.ru/editors/t/taskaewa_s_j/ddnote1.shtml
Ждем-ждем вторую версию.:)

Оффлайн Анариэль Р.

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Женский
  • Et Earello
    • Просмотр профиля
Переводы Анариэль Ровэн
« Ответ #25 : 12/04/2016, 18:01:06 »
На всякий случай в этом треде сделаю ссылку на информацию о готовом переводе "Записок клуба 'Мнение'": https://tolkien.su/forum/index.php/topic,23281.0.html

"Ждем-ждем вторую версию.:)"
Спасибо за добрые слова, буду работать.
« Последнее редактирование: 29/10/2016, 18:34:03 от Анариэль Р. »
Анариэль Ровэн

Оффлайн Saferon

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Переводы Анариэль Ровэн
« Ответ #26 : 29/10/2016, 23:13:57 »
Цитата: Анариэль Р.
PS. Господа толкиЕнисты пусть не трудятся читать, этот бисер не для них.
Аминь.

Оффлайн Мёнин

  • кристофер-толкинист
  • Мафия
  • **********
  • Пол: Мужской
  • посмотри в глаза чудовищ
    • Просмотр профиля
Переводы Анариэль Ровэн
« Ответ #27 : 31/10/2016, 00:17:36 »
Не, ну я понимаю, откуда "Бэрэн" (пусть и 19 из 20 читателей против). Но "Бэлэг"-то за что?!
« Последнее редактирование: 31/10/2016, 00:21:55 от Мёнин »

Оффлайн Анариэль Р.

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Женский
  • Et Earello
    • Просмотр профиля
Переводы Анариэль Ровэн
« Ответ #28 : 31/10/2016, 00:52:09 »
Не, ну я понимаю, откуда "Бэрэн" (пусть и 19 из 20 читателей против).
Какая милая незамутненность. Сначала, торгуя книжками под моей редактурой (http://thaere.livejournal.com/193873.html),  предлагать сделать антирекламу переводчику (http://ic.pics.livejournal.com/anariel_rowen/7451243/173276/173276_800.png) и разнообразно ему хамить (http://ic.pics.livejournal.com/anariel_rowen/7451243/173808/173808_600.png), а теперь требовать каких-то прав как-то влиять на выбор мною переводческих стратегий.
Уж конечно, я только буду рада, если мои переводы не понравятся людям с вашим уровнем интеллекта и морали - так и должно быть.
Анариэль Ровэн

Оффлайн Мёнин

  • кристофер-толкинист
  • Мафия
  • **********
  • Пол: Мужской
  • посмотри в глаза чудовищ
    • Просмотр профиля
Переводы Анариэль Ровэн
« Ответ #29 : 31/10/2016, 01:14:18 »
Вы только рады нарушить многократные и общеизвестные указания Толкина о переводе только ради того, чтобы сделать неприятно 95% читателей?
Мне для антирекламы не нужно говорить, что ваши переводы ужасны. Мне оказывается достаточно процитировать вашу официальную позицию по любому релевантному вопросу.

Оффлайн Анариэль Р.

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Женский
  • Et Earello
    • Просмотр профиля
Переводы Анариэль Ровэн
« Ответ #30 : 31/10/2016, 01:39:01 »
Вы только рады нарушить многократные и общеизвестные указания Толкина о переводе только ради того, чтобы сделать неприятно 95% читателей?
Нет, я просто рада следовать многократным и общеизвестным указаниям Толкина о переводе. А что 19 из 20 толкиЕнистов это не нравится, это просто вишенка на торте, подтверждающая, что я все делаю правильно.

Мне для антирекламы не нужно говорить, что ваши переводы ужасны. Мне оказывается достаточно процитировать вашу официальную позицию по любому релевантному вопросу.
А, тогда какая это это антиреклама, это чистая реклама. Вы еще тут же, главное, не забывайте давать свое объявление о торговле книгами с моими переводами и под моей редактурой, это придает ситуации неповторимую пикантность и шизофренический аромат.
Анариэль Ровэн

Оффлайн Мёнин

  • кристофер-толкинист
  • Мафия
  • **********
  • Пол: Мужской
  • посмотри в глаза чудовищ
    • Просмотр профиля
Переводы Анариэль Ровэн
« Ответ #31 : 31/10/2016, 02:27:24 »
Так то не менее забавно: ваши работы безвозмездно распространяли, а вы ещё на это и жалуетесь...

Цитировать
19 из 20 толкиЕнистов
Нет, "толкиенистов" из тех же 20 меньше 6. Из них непримиримых к "Толкину" 4.
Это ж вполне реальный опрос, а не цифра с потолка.
Из остальных 13 примерно 3 — за Гандал(ь)ва против Гэндальфа, но все 13 — за Толкина и Берена.

Ну и для тех, кто не знает, как Толкин читал L в эльфийских словах...
https://vk.com/audios-6516?q=1.11.b%20-%20Song%20of%20Beren%20and%20Luthien
https://vk.com/audios-6516?q=Namarie%20-%20A%20Poem%20In%20Elvish

Оффлайн Adenis

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • S
    • Просмотр профиля
Переводы Анариэль Ровэн
« Ответ #32 : 31/10/2016, 11:31:07 »
Кстати, переводы у Анариэль  не ужасны. Вообще, труд... Аллитерации, такие, трудолюбивые, иногда спорные, иногда очень спорные в плане образов. Но все таки. "Там фумели плюмафами камыф и трофник", у меня лично это вызывает противоречивые, хм, образы. Но это работа, и что бы ни говорили, талантливая.

« Последнее редактирование: 31/10/2016, 11:33:15 от Adenis »

Оффлайн Elvenstar

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
  • Князь Дол-Амрота
    • Просмотр профиля
Переводы Анариэль Ровэн
« Ответ #33 : 31/10/2016, 12:01:45 »
Любой перевод, работа трудоёмкая. За труды огромный +
Этого парня в Средиземье зовут Elvenstar. Его родная страна Белфалас родной город Дол-Амрот. Он является одним из великого рода людей в жилах которого всё ещё течёт Нуменорская кровь.

qwerty1

  • Гость
Переводы Анариэль Ровэн
« Ответ #34 : 31/10/2016, 14:00:43 »
Что-то у вас во всех тредах сплошной бокс по переписке

Оффлайн Анариэль Р.

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Женский
  • Et Earello
    • Просмотр профиля
Переводы Анариэль Ровэн
« Ответ #35 : 04/01/2017, 04:21:07 »
"Там фумели плюмафами камыф и трофник", у меня лично это вызывает противоречивые, хм, образы.
Здесь же даже не только "германская" аллитерация, здесь и простая звукоподражательная аллитерация - ж, ш, с... я бы сказала, классика звукоподражания.
Анариэль Ровэн

Оффлайн Анариэль Р.

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Женский
  • Et Earello
    • Просмотр профиля
Переводы Анариэль Ровэн
« Ответ #36 : 04/01/2017, 04:23:23 »
Новый перевод "Скитаний Хурина" можно:
- прочесть на "Самиздате": http://samlib.ru/editors/t/taskaewa_s_j/jwanderings.shtml
- скачать в виде .pdf: http://my-files.ru/b6xxu7
- скачать в виде .doc: http://my-files.ru/gxay51
Анариэль Ровэн

Оффлайн Saferon

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Переводы Анариэль Ровэн
« Ответ #37 : 07/01/2017, 19:47:45 »
Спасибо за перевод.

P.S.
Тол ахарн, месть грядет... одна только это фраза стоит многого.

Оффлайн Анариэль Р.

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Женский
  • Et Earello
    • Просмотр профиля
Переводы Анариэль Ровэн
« Ответ #38 : 09/01/2017, 19:24:54 »
Нет, "толкиенистов" из тех же 20 меньше 6. Из них непримиримых к "Толкину" 4.
Это ж вполне реальный опрос, а не цифра с потолка.
Из остальных 13 примерно 3 — за Гандал(ь)ва против Гэндальфа, но все 13 — за Толкина и Берена.
Я очень за них рада, пусть как голосовали, так и переводят Толкина сообразно своему разумению: по фразе там или по слову каждый. А я с удовольствием почитаю то, что получится, и, может, даже прокомментирую, если будет достаточно смешно.
Анариэль Ровэн

Оффлайн Анариэль Р.

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Женский
  • Et Earello
    • Просмотр профиля
Переводы Анариэль Ровэн
« Ответ #39 : 09/01/2017, 19:26:28 »
Спасибо за перевод.
P.S.
Тол ахарн, месть грядет... одна только это фраза стоит многого.
Пожалуйста, рада, что вам понравилось. Только "Тол ахарн" уже было в "Сильмриллионе" (куда эта фраза попала, правда, из "Скитаний", вот как все запутано у Кристофера :-))
Анариэль Ровэн