То есть в английском lai = lay, как я понимаю? И они не используют французское написание (lai) для обозначения именно средневековой формы? Я-то решил, что термины lai и lay служат для разграничения средневековщины от более поздних творений (и тогда, если подходить строго, "lay" в EN не равно "лэ" в RU 
Я не специалист по этому узкому вопросу, но похоже lay и lai - в значительной мере орфографические дублеты (пример "Breton lai (or lay)", "Other terms for the lai, or for forms which were very similar to the lai, include descort (Provençal), Leich (German), and Lay (English)."), видимо, общего - германского - происхождения.
...Вообще же, никто не мешает даже современным авторам сочинять лэ, которые вполне соответствуют жанровой характеристике аутентичных произведений.
Вашу позицию надо защищать исходя из того, что английское эпическое (а не лирическое) lay (эддические) по-русски называются песнями. И что лиро-эпическое произведение В.Скотта (The Lay of the Last Minstrel) по-русски - Песнь последнего менестреля.