Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Українські переклади Толкіна.  (Прочитано 14324 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Aiwe

  • Гость
Який у кого є сабж?  
У мене, завдяки Терн є Гобіт.
І перші дві глави Лостів у перекладі Тетяни Рязанцевої.  Це все :(


               

               

Julia

  • Гость
Я бачила десь альтернативні переклади "Гобіта" - можу викопати. Але там тільки перша глава, здається.
А можемо спробувати самі щось перекласти  ;)

               

               

Aiwe

  • Гость
Я щось таке теж стрічав.. І то здається у Львові.
Треба би відкопати і лінку на нього зробити.  
Хе!  ;)  а ми ніби не перекладали... :)  Ото найти би "професіоналів"! Бо, чого доброго, самі таке наперекладаємо, що й раді не будемо :)
Я щось чув, що готується український переклад ВП.. Вже аж нетерплячка бере!!!  :P

               

               

Julia

  • Гость
Хе, може так статися, що ми тому перекладу й не раді будемо - наскільки я бачу, сучасні переклади українською дуже сильно відгонять модернізмом, це страшенно модно :)

Щоб ми потім не сміялися з того перекладу так само, як з КістяМура  ;D

               

               

Julia

  • Гость
Пречудова стаття - аналіз перекладів "Гобіта"  ;D ;D

http://satharis.virtualave.net/TEXTS/hobbit.htm

               

               

Aiwe

  • Гость
Так дійсно, стаття пречудова :) .  Може перекладачі візьмуть до уваги цю й подібні статті, і переклад буде без значних глюків..   От http://www.tolkien.ru/ttt/et/ptrnsl_u.shtml раджу прочитати перед тим як братись за переклад..

               

               

Julia

  • Гость
Є перші 2 глави "Гобіта" - редаговані  ;D

               

               

Elfya

  • Гость
та дайте мені того Гоббіта почитати! :-)

               

               

Aiwe

  • Гость
Ось воно тут лежить: http://www.tolkien.ru/aiwe/parmasse/hobbit.zip поки що в такому вигляді, зараз ми з Норуїл верстаємо.. як доробимо викладемо у PDF.


               

               

Aiwe

  • Гость
Ну що ж.. PDF версія лежить за адресою: http://www.tolkien.ru/aiwe/parmasse/hobbit.zip.

               

               

Lex

  • Гость
Я маю Гобіта!
Живу у Брюховичах біля Львова!
Можу дати почитати.
тел.: 40-90-71 питати Павла Зінчука
(не дивуйтеся на відповідь чергового куди ви потрапили)

               

               

Aiwe

  • Гость
Чи це не той Хобіт нового видання, про яке ми якось тут розмовляли? Якщо так, то хотілось би й його посканувати у PDF, щоб можна було дістати у цифрах.

               

               

Lex

  • Гость
Lex
« Ответ #12 : 03/11/2002, 21:09:04 »
Прикро, але я не маю сканера.
А якби й був - то дуже довго треба булоб сканувати.
Вибач! :(

               

               

Aiwe

  • Гость
Та годі тобі перепрошувати.  :)
Скажи хоч хто автор перекладу і яке то видавництво випустило книжку?

               

               

Corwin Celebdil

  • Гость

Цитата из: Aiwe on 02-11-2002, 16:12:39
хотілось би й його посканувати у PDF, щоб можна було дістати у цифрах.


Aiwe, чого ти так полюбляєш PDF? Краще робити у тектовому файлі або у Ворді.

               

               

Aiwe

  • Гость
А хіба у ньому погано? Як на мене, - купа переваг, єдиний недолік - розмір..

               

               

Corwin Celebdil

  • Гость

Цитата из: Aiwe on 29-11-2002, 22:18:02
А хіба у ньому погано? Як на мене, - купа переваг, єдиний недолік - розмір..


Ну що можна зробити у пдф таке, що не можливо у Вордi? А розмiр буде набагато менше.

               

               

Aiwe

  • Гость
Передусім - у PDF зашиваються шрифти.. Та зрештою, мабуть мені просто подобається вигляд книжки у форматі PDF, хіба не краще як у ворді? :)
До того ж, не так важливо у якому форматі та книжка, от якби вона ще була доступна хоч якось..

               

               

Julia

  • Гость
Позавчора бачила на прилавку "ВП" у перекладі того ж Мокровольського. І "Гобіта" теж.  Приблизно по 10 грн за кожну книжку (тобто за кожний з 3-х томів, "Гобіт" окремо)

               

               

Aiwe

  • Гость
Справді???  :o   Треба обов’язково придбати. ;D
Скоро у нас з’явиться можливість пожвавити цю тему перемиванням кісток перекладачеві.. ;D  Ох і не терпиться ж!!! ;D

               

               

Julia

  • Гость
Ну що ж, шановна людність, вчора я таки придбала це щастя за 40 грн...  Тож поділюся своїми враженнями.
Книжки видані в-вом "Школа" (Київ 2002), позиціонуються як література "для молодшого та середнього шкільного віку", і саме через цю обставину, на мою думку, виникла добра половина тих ляпів, що кинулися мені в око при побіжному перегляді.

Отже, "Гобіт".  Я мала нагоду порівняти два видання - "Веселка" 1985 р. та нинішнє. Що вам сказати... У старому виданні була така чарівна приписка: "Перекладено за виданням: J.R.R.Tolkien - The Hobbit or There and Back Again. Jeorge Allen & Unvin, Ltd, 1966".  У новому виданні цього немає...  Проте переклад той самий, хоч і з деякими відмінностями.
По-перше, мабуть згідно нових правил правопису, усі імена ВІДМІНЮЮТЬСЯ. Тобто - Більбо, БільбА, БільбоВІ, БільбЕ (кличний) і т.д. (Забігаючи наперед, скажу, що з Фродо те саме).
Як на мене, звучить дико.
По-друге, майже в усіх іменах власних м'яке "г" замінено твердим. Тобто - Ґандальф, Ґондолін, Ґламдрінґ, Смауґ.
По-третє, Рівенделл став чомусь Рівен-долом (Рівен-діл). Оцього я точно не зрозумію, тим більш, що в старому виданні таки Рівенделл.
І по-четверте (справжнє одкровення) - гобліни стали ... ГУБЛІНАМИ!  А ОРКИ - УРКАМИ!!!!   а-а-а-а!!!!  Ну за що ж вони їх так, бідолашних...


               

               

Julia

  • Гость
Тепер про власне "Володаря Перснів". Назви томів:  "Перстень з Мордору", "Дві твердині" та "Повернення короля".
Наразі я проглянула лише перший, тому попередні висновки будуть лише (поки що) про нього.

Слава богу, Глорфіндел лишився самим собою :)   Але..
Семвайз Гемджі став Щиросердом Косем, Меггот - Чудієм, прізвисько Арагорна виглядає як "Обійдисвіт" (аж згадуються запорізькі козаки, хе-хе), Ристанія стала Ристалією, Рохан - Роканню (саме так  :D) , а Барад-Дур - Бред-Дуром. Саме оце я мала на увазі, коли зауважувала на "молодший шкільний вік".

А ось що з цього приводу пише сам пан Олександр:
"Перш ніж розпрощатися - кілька слів про один важливий момент. Хто з вас знайомий з іншими перекладами епопеї чи бачив фільм "Володар Перснів", той, можливо, звернув увагу, що там Чорна Башта називається Барад-Дур, а в цій книжці - Бред-Дур, і, може, подумав, що краще було б лишити так, як воно в оригіналі. Не заперечуючи права когось із вас так думати й так, поясню, чому я зважився на такий досить зухвалий переклад цієї назви. По-перше, мені здається, що це - цілком у дусі самого Толкіна, "шалено хороброго" борця зі злом літературними засобами, й що сам Толкін таке тлумачення схвалив би. По-друге, я гадаю, що ніколи не зайве висміяти зло, особливо ж зло абсолютне, яке не має нічого спільного, скажімо, зі спортивною злістю і яке намагається абсолютно знищити добро й усе добре <...>. А ще мені здається, що, коли б нині був живий великий український перекладач Микола Лукаш, він би не вагаючись подав отой Барад Дур як Бред-Дур - а може й як бред-дур. <...>
Те саме можна сказати й про витлумачення орків як урків: а й справді, чом не припустити, що Чорний Князь зробив вурків-вуркаганів-злодюг-бандитів, аби дозолити Богові за створення людей? Що то, власне, й не люди, а якась особлива, нелюдська порода? <...>  І щоб була повніша перевага тому бред-дурові ошалілого світового зла-прокляття, як можна було не перекласти імені Фродового слуги Samwise як Щиросерд, скорочено - Щир, бо саме воно проходить просто як Сем, не перекладаючись: але ж це не "дядько Сем", не похідне від імені Самуїл! <...>

Від себе додам, що Толкін не раз називає Сема повним ім'ям, щоб можна було зрозуміти, що "Самуїл" тут ні при чому.  І ще додам, що назва "Барад-Дур" - це не вигаданий епітет, а ім'я власне, що перекладається з Сіндаріну як "Темна Башта".  Завдати такої наруги тексту, при тому, що пан Олександр, як видно з тої ж післямови, і "Сільмарілліон" читав, і про мови Середзем'я в курсі - це виглядає як намагання пристосувати "Володаря" до "сучасної ситуації в країні".  Ой, скільки вже таких спроб було...  Це все особливо боляче сприймається ще й тому, що загалом стиль переказу (саме так зазначено на титулці - ПЕРЕКАЗ) є дуже й дуже непоганим..  А до малюнків я взагалі не маю претензій (ну хіба що крім того, де Елронд вивчає Тророву мапу крізь окуляри  ;D ;D)

Ну й на прощання (пізнувато вже) маленький шедевр:
- Скажи краще, що ти сам хочеш загребти мого персня! - закричав Більбо. - Але ти схопиш облизня! Не віддам я мого дорогесенького - і край! - І схопився за руків'я свого невеличкого меча.
Гандальфові очі зблиснули.
- Ще трохи - і я розсерджуся й собі, - застеріг він. Повтори тільки свої слова ще раз - і ти побачиш Гандальфа Сірого без плаща!
 ;D

               

               

Aiwe

  • Гость
Я сам ще не читав, та твоя розповідь про вибрики з іменами та назвами мене засмучує...  :'(  а по роздумах і веселить  ;D та трохи бісить  >:(  

               

               

Aiwe

  • Гость
ну іще..
Цитата из: Julia on 08-12-2002, 02:43:53
Слава богу, Глорфіндел лишився самим собою :)   Але..
Семвайз Гемджі став Щиросердом Косем, Меггот - Чудієм, прізвисько Арагорна виглядає як "Обійдисвіт" (аж згадуються запорізькі козаки, хе-хе), Ристанія стала Ристалією, Рохан - Роканню (саме так  :D) , а Барад-Дур - Бред-Дуром. Саме оце я мала на увазі, коли зауважувала на "молодший шкільний вік".

 Та чого вже, хай би вже і "Пройдисвіт", пика у нього як раз підходяща..  ;D А Рохан тоді вже, щоб краще підходив до реалій сьогодення, треба було обізвати "Лоханом"..  га? ;)
Цитата:
А ось що з цього приводу пише сам пан Олександр:
Цитата:
"Перш ніж розпрощатися - кілька слів про один важливий момент.  <...>  {поскіпаєм, див. вищe}
 <...>


Нема слів, та вони й зайві  ;D

Цитата:
...  Це все особливо боляче сприймається ще й тому, що загалом стиль переказу (саме так зазначено на титулці - ПЕРЕКАЗ) є дуже й дуже непоганим..  А до малюнків я взагалі не маю претензій (ну хіба що крім того, де Елронд вивчає Тророву мапу крізь окуляри  ;D ;D)

Ну й на прощання (пізнувато вже) маленький шедевр:
- Скажи краще, що ти сам хочеш загребти мого персня! - закричав Більбо. - Але ти схопиш облизня! Не віддам я мого дорогесенького - і край! - І схопився за руків'я свого невеличкого меча.
Гандальфові очі зблиснули.
- Ще трохи - і я розсерджуся й собі, - застеріг він. Повтори тільки свої слова ще раз - і ти побачиш Гандальфа Сірого без плаща!
 ;D


Кажеш стиль непоганий?  Ну-ну, оцей шедевр про Ґандальфа без штанів.. тю.. чи то без плаща  ;D  це доводить  :D ще б пак ;D
мені дуже подобався переклад зразку 1985 р. це була, власне, перша книжка яку я прочитав, і перша казка в моєму житті.. то підозрюю, що ніколи не стануть для мене орки урками, бо я не бандит, а ґобліни ґублінами.. Я ще погоджусь із Ґандальфом, але не з БільбоМ..    :(


               

               

Julia

  • Гость
Пропоную взяти переклад Мокровольського і трохи підредагувати :D   Має вийти непогано. А що?  ;D

               

               

Aiwe

  • Гость
А що... через відверте глузування над істерією з кіноверсією має боліти серце щирого толкініста?  ні! глюки поправити, і викласти..   ;D
Але ж то купа роботи  :(

               

               

Lotiel

  • Гость
Я чекала перекладов українською и побоювалася того, що вони будуть поганими, але судячи з ваших слів, це просто ДУЖЕ погано :( Ну чому, чому... чому так важко зробити добре...
Але все одно треба купляти і дивитися, НАСКІЛЬКИ це погано.
Сумно....

               

               

Aiwe

  • Гость
модний український ВК
« Ответ #27 : 13/12/2002, 14:45:26 »
Та не переживай, от Норуїл каже, що переклад нічо так, а що поприколювався трохи пан Олександр, - ну то й що, мода нині така.... "постмодернізм" чи як його там :)

               

               

Lotiel

  • Гость
Назви і імена в Толкіна чи не найголовніше...
Постмодерн - це добре, але перекладачеві він заборонений. Тому мені все ще сумно.

До речі, Норуїл, тебе дехто дуже просить дати повні бібліографічні відомості про ці книжки. Будь ласка..
(Засилай Айве).

               

               

Julia

  • Гость
Чесно намагалася у вихідні з дому відправити листа  -  нічогісінько не вийшло: в провайдера щось там впало і поштовий сервак робив вигляд, ніби знати мене не хоче. Спробую найближчим часом таки переслати те, що просите  :)

               

               

Aiwe

  • Гость
Український ВП
« Ответ #30 : 16/12/2002, 20:11:26 »
Доречно буде подати бібліографічні дані й сюди, я гадаю..
Чи не так?

               

               

Helge Reconquista

  • Гость
До речі, вийшла якась піратська фіґня українською від видавництва "Школа": "переказ із англійської" Володаря перстенів - варіант для жлобів: суцільне хамство і наруга над Толкієном

               

               

Aiwe

  • Гость
про наругу :)
« Ответ #32 : 22/12/2002, 01:11:57 »
Якраз про цю наругу і йде мова :)

               

               

Elfya

  • Гость

Цитата из: Julia on 08-12-2002, 02:43:53
Тепер про власне "Володаря Перснів". Назви томів:  "Перстень з Мордору", "Дві твердині" та "Повернення короля".
Наразі я проглянула лише перший, тому попередні висновки будуть лише (поки що) про нього.

Слава богу, Глорфіндел лишився самим собою :)   Але..
Семвайз Гемджі став Щиросердом Косем, Меггот - Чудієм, прізвисько Арагорна виглядає як "Обійдисвіт" (аж згадуються запорізькі козаки, хе-хе), Ристанія стала Ристалією, Рохан - Роканню (саме так  :D) , а Барад-Дур - Бред-Дуром. Саме оце я мала на увазі, коли зауважувала на "молодший шкільний вік".


Від себе додам, що Толкін не раз називає Сема повним ім'ям, щоб можна було зрозуміти, що "Самуїл" тут ні при чому.  І ще додам, що назва "Барад-Дур" - це не вигаданий епітет, а ім'я власне, що перекладається з Сіндаріну як "Темна Башта".  Завдати такої наруги тексту, при тому, що пан Олександр, як видно з тої ж післямови, і "Сільмарілліон" читав, і про мови Середзем'я в курсі - це виглядає як намагання пристосувати "Володаря" до "сучасної ситуації в країні".  Ой, скільки вже таких спроб було...  Це все особливо боляче сприймається ще й тому, що загалом стиль переказу (саме так зазначено на титулці - ПЕРЕКАЗ) є дуже й дуже непоганим..  А до малюнків я взагалі не маю претензій (ну хіба що крім того, де Елронд вивчає Тророву мапу крізь окуляри  ;D ;D)
...


Хи=) в мене ось теж недавно зявився цей переклад,сміялась я довго... Особливо  з  епізоду про Гандальфа без плаща)) ще мені сподобались БільбИ і ФродИ... весело звучіть, а про Сема так мені аж соромно за те, що його так обізвали...
Власні імена перекручувати це не діло...=(
А ці оправдання Олександра взагалі...е-е-е якісь дивні)))
P.s
Малюнки класні))) особливо мені сподобався Гелдор...такий симпатичний у шапочці з квіточками))) натуральний ельф ;D

               

               

helge

  • Гость
Я б взагалі не шукав позитивних сторін у такого роду "переказі": це видавництво і перекладач, не залежно від їхніх можливих попередніх успіхів, видавши усе це відразу ж викреслили себе із числа тих, до кого варто прислуховуватись і до кого опонувати - є ж давній вислів про перли перед відомо ким. В давнину їх товкли лише палицями, не дістаючи меча. Отож треба було отакому-то оксфордському професорові усе життя покласти на студії староанглійської мови, літератури та історії, аби з'явився якийсь недоумок і в стилі вступного іспиту для бурсаків повправлявся у "переказах", ще й вигадавши собі сумнівну "філософію" про "дух автора". Не знаю, які духи до нього промовляли в час його сумнівних медіальних потуг, але вийшла суцільна лажа (вибачте за слівце із лексикону орків). Складається враження, що усе це називається "переказом з англійської" лише через те, що автор цієї "вторинної сировини" погано знає англійську: попередньо ознайомившись із текстом помітив, що обходяться саме найскладніші для перекладу місця. Нічого не маю супроти вжитого правопису, бо в українській мові, як і в англійській чи німецькій є два звуки, що передаються в українській відповідними літерами "г" і "ґ".
Але, якщо взяти до уваги оформлення сторінки, де зазвичай вказується інформація про копірайт, можна без сумніву зауважити, що видання є піратським, а отже все робилось поспіхом, аби як: аби вкрасти і втекти. Так, що пан перекладач і пани видавці вочевидь скоро приєднаються до відомого племені "орків", чи то "урків", як подобається панові (вибачте за вживання до таких людей подібних аристократичних титулів) Олександру, бо, на скільки мені відомо, за порушення авторського права передбачається кримінальна (!) відповідальність. Там їм і місце: в звалищі вторинної сировини.

               

               

Julia

  • Гость
Helge, не можу сказати, що згідна з вами.
По-перше, перекладач не несе відповідальності за дії видавництва.
По-друге, позитивні сторони таки є. А якщо ви протилежної думки - зробіть краще, якщо можете, а ми із задоволенням проаналізуємо і ваш варіант.
На мій погляд, у цього перекладача є власний стиль - барвистий, може трохи чудернацький, але особисто в мене це не викликає якогось внутрішнього спротиву. Те, про що я написала - це те, з чим я не згідна.
Цитата:
Складається враження, що усе це називається "переказом з англійської" лише через те, що автор цієї "вторинної сировини" погано знає англійську: попередньо ознайомившись із текстом помітив, що обходяться саме найскладніші для перекладу місця.

Я б попросила вас навести приклади. Бо теж погано знаю англійську.  ;)

P.S. І скажіть будь-ласка, чи існує в Інтернеті така сторінка, де б тексти Толкіна були викладені за цілковитої згоди його правонаступників? (це до репліки про авторські права і кримінальну відповідальність.)

               

               

Aiwe

  • Гость
бібліографічні відомості
« Ответ #36 : 23/12/2002, 18:04:11 »
Отже бібліографічні дані про предмет нашого обговорення на всякий випадок:
   
         В-во "Школа"
         Літературно-художнє видання
         Серія "Золота бібліотека" заснована 2000 року
 
Толкін, Джон Роналд Руел
ВОЛОДАР ПЕРСНІВ: Трилогія / [Для молодшого та середнього шкільного віку]
З англійської переказав Мокровольський Олександр Миколайович
Худ.оформлення С.М.Железняк
Ч.1: Перстень із Мордору   - 398 с.: іл. -
ББК 84.4ВЕЛ Т52
ISBN 966-661-072-8 (трилогія),
ISBN 966-661-063-9 (ч.1).
підписано до друку 15.07.02
 
 
Толкін, Джон Роналд Руел
ВОЛОДАР ПЕРСНІВ: Трилогія / [Для молодшого та середнього шкільного віку]
З англійської переказав Мокровольський Олександр Миколайович
Худ.оформлення С.М.Железняк
Ч.2: Дві твердині.   - 271 с.: іл. -
ББК 84.4ВЕЛ Т52
ISBN 966-661-072-8 (трилогія),
ISBN 966-661-064-7 (ч.2).
підписано до друку 22.07.02
 
 
Толкін, Джон Роналд Руел
ВОЛОДАР ПЕРСНІВ: Трилогія / [Для молодшого та середнього шкільного віку]
З англійської переказав Мокровольський Олександр Миколайович
Обкладинка С.Железняк, ілюстрації В.Дунаєвої
Ч.3: Повернення короля.   - 270 с.: іл. -
ББК 84.4ВЕЛ Т52
ISBN 966-661-072-8 (трилогія),
ISBN 966-661-081-7 (ч.3).
підписано до друку 22.07.02
 
 
Толкін, Джон Роналд Руел
Гобіт, або мандрівка за Імлисті гори: повість-казка:  [Для молодшого та середнього шкільного віку]
Переклад з англійської О.М.Мокровольський;
Обкладинка С.Железняк, ілюстрації С.Фесенко
348 с.: іл.
ББК 84.4 ВЕЛ Т52
ISBN 966-661-065-5

 

               

               

Aiwe

  • Гость
про копірайти і глюки
« Ответ #37 : 23/12/2002, 18:45:45 »

Цитата:

Цитата:
Складається враження, що усе це називається "переказом з англійської" лише через те, що автор цієї "вторинної сировини" погано знає англійську: попередньо ознайомившись із текстом помітив, що обходяться саме найскладніші для перекладу місця.

Я б попросила вас навести приклади. Бо теж погано знаю англійську. ;)

Я ще не мав змоги цей переклад прочитати тож і собі попрошу кілька прикладів, як можна, крім того, в англійській я теж не надто петраю тому це було би доречно... :)

Цитата:
P.S. І скажіть будь-ласка, чи існує в Інтернеті така сторінка, де б тексти Толкіна були викладені за цілковитої згоди його правонаступників? (це до репліки про авторські права і кримінальну відповідальність.)

Це хіба сторінки назразок  http://www.erols.com/aelfwine/Tolkien (http://www.erols.com/aelfwine/Tolkien).. Щодо репліки я також згіден, - я навіть не мав би змоги і це повідомлення написати якби не пірати ;D
Проте то одне діло, незаконно розповсюджувати щось, інше вносити такі зміни як ми спостерігаємо, вони мені теж не до вподоби.. :( Але ж ми не затіватимемо суперечку про копірайти? ;) Ми всі розумієм, що вони потрібні, але частенько їх порушуємо... ;D  чи не так? ;D
Про глюки в перекладах Хобіта (в тому числі й у перекладі пана Олександра) є стаття: http://satharis.virtualave.net/TEXTS/hobbit.htm (http://satharis.virtualave.net/TEXTS/hobbit.htm) я вже її наводив десь на цьому форумі..

               

               

Julia

  • Гость
Здається, вказаної сторінки вже не існує - error 404 і все...

               

               

Thror

  • Гость
Юль, все работает по этой ссылке.
Try again:-)

ЗЫ. Скучали за тобой в воскресенье...:-(

ЗЫЫ. Вообще к этому переводу у меня есть один эпиграф "пера" одной моей хорошей знакомой из Киева - Келебрель.
"Річка сріблиться, тіні мигочуть,
Весело в травні ельфи регочуть..."
:-) Не помню к чему єто біло сказано:-)
Кстати в ее исполнении есть бесподобное изложение нескольких глав из перевода Яхнина....
Мокровольский отдыхает;-)
Как нибудь я их сюда запощу...

               

               

Ohthere

  • Гость
Re:бібліографічні відомості
« Ответ #40 : 24/12/2002, 23:58:18 »

Цитата из: Aiwe on 23-12-2002, 18:04:11
Отже бібліографічні дані про предмет нашого обговорення на всякий випадок:
<...>



Ще рiк видання було б непогано вказати :)

(Вибачайте за погану украiнську (нема i iз двома крапками  ;D))  ;)

               

               

Ohthere

  • Гость
Re:про копірайти і глюки
« Ответ #41 : 25/12/2002, 00:06:32 »

Цитата из: Aiwe on 23-12-2002, 18:45:45

Цитата:
P.S. І скажіть будь-ласка, чи існує в Інтернеті така сторінка, де б тексти Толкіна були викладені за цілковитої згоди його правонаступників? (це до репліки про авторські права і кримінальну відповідальність.)

Це хіба сторінки назразок  http://www.erols.com/aelfwine/Tolkien (http://www.erols.com/aelfwine/Tolkien).


Чи маєш на увазi http://www.elvish.org/resources.html (http://www.elvish.org/resources.html)?

Карлова сторiнка на erols.com давно не працює. Вже рiк як, вважаю.

               

               

Aiwe

  • Гость
 ;D  рік видання 2002
Цитата:
Чи маєш на увазi http://www.elvish.org/resources.html?

Карлова сторiнка на erols.com давно не працює. Вже рiк як, вважаю.

Та будь-які сторінки тої братії :)            з великими (с) на них  ;D

               

               

Ohthere

  • Гость
Велики копiрайти
« Ответ #43 : 25/12/2002, 13:24:57 »

Цитата из: Aiwe on 25-12-2002, 11:05:44

Цитата:
Чи маєш на увазi http://www.elvish.org/resources.html?

Та будь-які сторінки тої братії :)            з великими (с) на них  ;D



Та нi. Хiба ж то тексти? :) Чи має сенс ставити суворий (с) на те, що завжди можна iз Мережи... як бы точнiше  ;) ... запозичти  ;D Вважаю, що немає. Якщо вiн хотiв би, щоб нiхто тiх сторiнок не бачив, вiн вживав би паролi чи щось таке, нi? :) Вони, буржуї, такi... :) Що хотять и можуть, паролюють  :-\



               

               

Aiwe

  • Гость
Мається на увазі авторство...
Мене найбіьше бісить недоступність у неті номерів VT та інших журналів, де публікуються нові матеріали..  :'( і тому мені більше подобається рунет, з його вільнодумством, хоч і не всяке вільнодуство мені до душі (одразу згадується сабж ;)), до речі, ніхто ще не здогадався відсканувати VT і притулити десь тут? ( з усіма копірайтами про те, хто що написав - це єдиний копірайт який дісно слід свято берегти ;))  :'(

               

               

Ohthere

  • Гость

Цитата из: Aiwe on 26-12-2002, 20:06:13
Мається на увазі авторство...
Мене найбіьше бісить недоступність у неті номерів VT та інших журналів, де публікуються нові матеріали..  :'( і тому мені більше подобається рунет, з його вільнодумством, хоч і не всяке вільнодуство мені до душі (одразу згадується сабж ;)), до речі, ніхто ще не здогадався відсканувати VT і притулити десь тут? ( з усіма копірайтами про те, хто що написав - це єдиний копірайт який дісно слід свято берегти ;))  :'(



Айве... хочеш сюрпризець? Вони тут є ;)

Я би це зробiв, але тi два номера, що є у мене, є також i у Талiорне, так що нам залишається лише чекати, коли вiн їх покладеть сюди :)

А взагалi, скiльки раз я тобi поясняв, что тi копiрайти - вони не Карлови зi компаниiєю, а Tolkien Estate?  :D Усi питання до них - поштова адреса їхня є у Мережi ;D

               

               

Aiwe

  • Гость
Але ж то не всі, а хотілось би.. :(

Карла & Co. я поважаю, та й їхні права теж..
Я все розумію, чого ж, що тут незрозумілого :) і Estate розумію, та не зовсім поділяю їх погляди..
але ми відхиляємось від теми, хіба що поговоримо про їх розміщеня в українському перекладі.. :)

               

               

Ohthere

  • Гость
Ну ось купую собi кiлька журналiв (VT котри) пiсля Нового Року, там поглядаємо, може, щось зорганiзуємо у тому аспектi  ;D

               

               

Aiwe

  • Гость
Ой дивись, бо впіймаю тебе на слові.  ;D

Питання копірайтів досить складне, варто було би нам таки визначити межу.. де можна "порушувати" а де ні, і як порушувати, я гадаю, - совість підкаже...  


               

               

Lotiel

  • Гость

Цитата из: Edricson on 28-12-2002, 11:18:38
Ну ось купую собi кiлька журналiв (VT котри) пiсля Нового Року, там поглядаємо, може, щось зорганiзуємо у тому аспектi  ;D


Вже Новий Рік розпочався, о Едріксон..............
*Лотіель спрямовує на Едріксона свою найспокусливішу посмішку*

               

               

helge

  • Гость

Цитата из: Aiwe on 30-12-2002, 20:28:06
Ой дивись, бо впіймаю тебе на слові.  ;D

Питання копірайтів досить складне, варто було би нам таки визначити межу.. де можна "порушувати" а де ні, і як порушувати, я гадаю, - совість підкаже...  

 ???Нічого складного - усе чітко з'ясовано в законодавстві, а не в якійсь "совісті" - усе щодо копіювання, відтворення, якості відтворення, часткового чи ні. На вашу совість якщо понадієшся - то врешті прийдеш до того плебейського світу в якому ми є.


               

               

helge

  • Гость

Цитата из: Julia on 23-12-2002, 16:45:31
Helge, не можу сказати, що згідна з вами.
По-перше, перекладач не несе відповідальності за дії видавництва.
По-друге, позитивні сторони таки є. А якщо ви протилежної думки - зробіть краще, якщо можете, а ми із задоволенням проаналізуємо і ваш варіант.
На мій погляд, у цього перекладача є власний стиль - барвистий, може трохи чудернацький, але особисто в мене це не викликає якогось внутрішнього спротиву. Те, про що я написала - це те, з чим я не згідна.
Цитата:
Складається враження, що усе це називається "переказом з англійської" лише через те, що автор цієї "вторинної сировини" погано знає англійську: попередньо ознайомившись із текстом помітив, що обходяться саме найскладніші для перекладу місця.

Я б попросила вас навести приклади. Бо теж погано знаю англійську.  ;)

 :-[ Julia, вочевидь, що це питання смаку: можу навіть припустити, що й естетика цієї книжечки Вам подобається. Але чомусь у римлян слово смак було однокореневим з розумом.
А щодо невідповідальності, то пан переказувач з англійської (дивне словочполучення, чи не так) наприкінці своєї макулатурки тупо розмірковує про добро і зло - хотів би нагадати йому і односмаковим, що відомий вираз існує, про блаженність того мужа, що не сідає на раду з лукавими, а базікання про те, що хтось когось надурив, чи чогось нерозпізналось спочатку - це відмовка інфантильних ідіотів, коли йдеться про відповідальність. Стиль то барвистий - але є право автора - це як обовязок захищати своїх дітей: тут Шевченко добре вловив - Діти - думи мої, можна ще й Ніцше пригадати і його "посмикування за вушка" своїх думок. Але і то - питання смаку, вочевидь.


               

               

helge

  • Гость
Re:Велики копiрайти
« Ответ #52 : 30/01/2003, 01:37:50 »

Цитата из: Edricson on 25-12-2002, 13:24:57

Цитата из: Aiwe on 25-12-2002, 11:05:44

Цитата:
Чи маєш на увазi http://www.elvish.org/resources.html?

Та будь-які сторінки тої братії :)            з великими (с) на них  ;D



Та нi. Хiба ж то тексти? :) Чи має сенс ставити суворий (с) на те, що завжди можна iз Мережи... як бы точнiше  ;) ... запозичти  ;D Вважаю, що немає. Якщо вiн хотiв би, щоб нiхто тiх сторiнок не бачив, вiн вживав би паролi чи щось таке, нi? :) Вони, буржуї, такi... :) Що хотять и можуть, паролюють  :-\
Ну а тут взагалі селянською війною запахло - плебейство пробило і захотілось ділити? До чого ж ці іграшки в бляшанках і з патичками, ой вибачте - в латах і з мечами, коли сердечко - шматочок м'яска :P




               

               

Corwin Celebdil

  • Гость

Цитата из: Julia on 18-09-2002, 00:00:00
Пречудова стаття - аналіз перекладів "Гобіта"  ;D ;D

http://satharis.virtualave.net/TEXTS/hobbit.htm (http://satharis.virtualave.net/TEXTS/hobbit.htm)



А хто автор?

               

               

Aiwe

  • Гость
Та мабуть  же Сатаріс.
Цитата:
Ну а тут взагалі селянською війною запахло - плебейство пробило і захотілось ділити? До чого ж ці іграшки в бляшанках і з патичками, ой вибачте - в латах і з мечами, коли сердечко - шматочок м'яска  
 ???
Цитата:
Чи має сенс ставити суворий (с) на те, що завжди можна iз Мережи...
 Суворий - ні.. головне, на мою думку, - не привласнювати чужої.
 


               

               


Sairin

  • Гость
  ІМХО, а краше було б перечитати мовою оригиналу та самому перекласти  ;)  ::) , бо дуже багато русизмів у сучасних перекладів.    :(