Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Українські переклади Толкіна.  (Прочитано 14326 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Julia

  • Гость
Ну що ж, шановна людність, вчора я таки придбала це щастя за 40 грн...  Тож поділюся своїми враженнями.
Книжки видані в-вом "Школа" (Київ 2002), позиціонуються як література "для молодшого та середнього шкільного віку", і саме через цю обставину, на мою думку, виникла добра половина тих ляпів, що кинулися мені в око при побіжному перегляді.

Отже, "Гобіт".  Я мала нагоду порівняти два видання - "Веселка" 1985 р. та нинішнє. Що вам сказати... У старому виданні була така чарівна приписка: "Перекладено за виданням: J.R.R.Tolkien - The Hobbit or There and Back Again. Jeorge Allen & Unvin, Ltd, 1966".  У новому виданні цього немає...  Проте переклад той самий, хоч і з деякими відмінностями.
По-перше, мабуть згідно нових правил правопису, усі імена ВІДМІНЮЮТЬСЯ. Тобто - Більбо, БільбА, БільбоВІ, БільбЕ (кличний) і т.д. (Забігаючи наперед, скажу, що з Фродо те саме).
Як на мене, звучить дико.
По-друге, майже в усіх іменах власних м'яке "г" замінено твердим. Тобто - Ґандальф, Ґондолін, Ґламдрінґ, Смауґ.
По-третє, Рівенделл став чомусь Рівен-долом (Рівен-діл). Оцього я точно не зрозумію, тим більш, що в старому виданні таки Рівенделл.
І по-четверте (справжнє одкровення) - гобліни стали ... ГУБЛІНАМИ!  А ОРКИ - УРКАМИ!!!!   а-а-а-а!!!!  Ну за що ж вони їх так, бідолашних...


               

               

Julia

  • Гость
Тепер про власне "Володаря Перснів". Назви томів:  "Перстень з Мордору", "Дві твердині" та "Повернення короля".
Наразі я проглянула лише перший, тому попередні висновки будуть лише (поки що) про нього.

Слава богу, Глорфіндел лишився самим собою :)   Але..
Семвайз Гемджі став Щиросердом Косем, Меггот - Чудієм, прізвисько Арагорна виглядає як "Обійдисвіт" (аж згадуються запорізькі козаки, хе-хе), Ристанія стала Ристалією, Рохан - Роканню (саме так  :D) , а Барад-Дур - Бред-Дуром. Саме оце я мала на увазі, коли зауважувала на "молодший шкільний вік".

А ось що з цього приводу пише сам пан Олександр:
"Перш ніж розпрощатися - кілька слів про один важливий момент. Хто з вас знайомий з іншими перекладами епопеї чи бачив фільм "Володар Перснів", той, можливо, звернув увагу, що там Чорна Башта називається Барад-Дур, а в цій книжці - Бред-Дур, і, може, подумав, що краще було б лишити так, як воно в оригіналі. Не заперечуючи права когось із вас так думати й так, поясню, чому я зважився на такий досить зухвалий переклад цієї назви. По-перше, мені здається, що це - цілком у дусі самого Толкіна, "шалено хороброго" борця зі злом літературними засобами, й що сам Толкін таке тлумачення схвалив би. По-друге, я гадаю, що ніколи не зайве висміяти зло, особливо ж зло абсолютне, яке не має нічого спільного, скажімо, зі спортивною злістю і яке намагається абсолютно знищити добро й усе добре <...>. А ще мені здається, що, коли б нині був живий великий український перекладач Микола Лукаш, він би не вагаючись подав отой Барад Дур як Бред-Дур - а може й як бред-дур. <...>
Те саме можна сказати й про витлумачення орків як урків: а й справді, чом не припустити, що Чорний Князь зробив вурків-вуркаганів-злодюг-бандитів, аби дозолити Богові за створення людей? Що то, власне, й не люди, а якась особлива, нелюдська порода? <...>  І щоб була повніша перевага тому бред-дурові ошалілого світового зла-прокляття, як можна було не перекласти імені Фродового слуги Samwise як Щиросерд, скорочено - Щир, бо саме воно проходить просто як Сем, не перекладаючись: але ж це не "дядько Сем", не похідне від імені Самуїл! <...>

Від себе додам, що Толкін не раз називає Сема повним ім'ям, щоб можна було зрозуміти, що "Самуїл" тут ні при чому.  І ще додам, що назва "Барад-Дур" - це не вигаданий епітет, а ім'я власне, що перекладається з Сіндаріну як "Темна Башта".  Завдати такої наруги тексту, при тому, що пан Олександр, як видно з тої ж післямови, і "Сільмарілліон" читав, і про мови Середзем'я в курсі - це виглядає як намагання пристосувати "Володаря" до "сучасної ситуації в країні".  Ой, скільки вже таких спроб було...  Це все особливо боляче сприймається ще й тому, що загалом стиль переказу (саме так зазначено на титулці - ПЕРЕКАЗ) є дуже й дуже непоганим..  А до малюнків я взагалі не маю претензій (ну хіба що крім того, де Елронд вивчає Тророву мапу крізь окуляри  ;D ;D)

Ну й на прощання (пізнувато вже) маленький шедевр:
- Скажи краще, що ти сам хочеш загребти мого персня! - закричав Більбо. - Але ти схопиш облизня! Не віддам я мого дорогесенького - і край! - І схопився за руків'я свого невеличкого меча.
Гандальфові очі зблиснули.
- Ще трохи - і я розсерджуся й собі, - застеріг він. Повтори тільки свої слова ще раз - і ти побачиш Гандальфа Сірого без плаща!
 ;D

               

               

Aiwe

  • Гость
Я сам ще не читав, та твоя розповідь про вибрики з іменами та назвами мене засмучує...  :'(  а по роздумах і веселить  ;D та трохи бісить  >:(  

               

               

Aiwe

  • Гость
ну іще..
Цитата из: Julia on 08-12-2002, 02:43:53
Слава богу, Глорфіндел лишився самим собою :)   Але..
Семвайз Гемджі став Щиросердом Косем, Меггот - Чудієм, прізвисько Арагорна виглядає як "Обійдисвіт" (аж згадуються запорізькі козаки, хе-хе), Ристанія стала Ристалією, Рохан - Роканню (саме так  :D) , а Барад-Дур - Бред-Дуром. Саме оце я мала на увазі, коли зауважувала на "молодший шкільний вік".

 Та чого вже, хай би вже і "Пройдисвіт", пика у нього як раз підходяща..  ;D А Рохан тоді вже, щоб краще підходив до реалій сьогодення, треба було обізвати "Лоханом"..  га? ;)
Цитата:
А ось що з цього приводу пише сам пан Олександр:
Цитата:
"Перш ніж розпрощатися - кілька слів про один важливий момент.  <...>  {поскіпаєм, див. вищe}
 <...>


Нема слів, та вони й зайві  ;D

Цитата:
...  Це все особливо боляче сприймається ще й тому, що загалом стиль переказу (саме так зазначено на титулці - ПЕРЕКАЗ) є дуже й дуже непоганим..  А до малюнків я взагалі не маю претензій (ну хіба що крім того, де Елронд вивчає Тророву мапу крізь окуляри  ;D ;D)

Ну й на прощання (пізнувато вже) маленький шедевр:
- Скажи краще, що ти сам хочеш загребти мого персня! - закричав Більбо. - Але ти схопиш облизня! Не віддам я мого дорогесенького - і край! - І схопився за руків'я свого невеличкого меча.
Гандальфові очі зблиснули.
- Ще трохи - і я розсерджуся й собі, - застеріг він. Повтори тільки свої слова ще раз - і ти побачиш Гандальфа Сірого без плаща!
 ;D


Кажеш стиль непоганий?  Ну-ну, оцей шедевр про Ґандальфа без штанів.. тю.. чи то без плаща  ;D  це доводить  :D ще б пак ;D
мені дуже подобався переклад зразку 1985 р. це була, власне, перша книжка яку я прочитав, і перша казка в моєму житті.. то підозрюю, що ніколи не стануть для мене орки урками, бо я не бандит, а ґобліни ґублінами.. Я ще погоджусь із Ґандальфом, але не з БільбоМ..    :(


               

               

Julia

  • Гость
Пропоную взяти переклад Мокровольського і трохи підредагувати :D   Має вийти непогано. А що?  ;D

               

               

Aiwe

  • Гость
А що... через відверте глузування над істерією з кіноверсією має боліти серце щирого толкініста?  ні! глюки поправити, і викласти..   ;D
Але ж то купа роботи  :(

               

               

Lotiel

  • Гость
Я чекала перекладов українською и побоювалася того, що вони будуть поганими, але судячи з ваших слів, це просто ДУЖЕ погано :( Ну чому, чому... чому так важко зробити добре...
Але все одно треба купляти і дивитися, НАСКІЛЬКИ це погано.
Сумно....

               

               

Aiwe

  • Гость
модний український ВК
« Ответ #27 : 13/12/2002, 14:45:26 »
Та не переживай, от Норуїл каже, що переклад нічо так, а що поприколювався трохи пан Олександр, - ну то й що, мода нині така.... "постмодернізм" чи як його там :)

               

               

Lotiel

  • Гость
Назви і імена в Толкіна чи не найголовніше...
Постмодерн - це добре, але перекладачеві він заборонений. Тому мені все ще сумно.

До речі, Норуїл, тебе дехто дуже просить дати повні бібліографічні відомості про ці книжки. Будь ласка..
(Засилай Айве).

               

               

Julia

  • Гость
Чесно намагалася у вихідні з дому відправити листа  -  нічогісінько не вийшло: в провайдера щось там впало і поштовий сервак робив вигляд, ніби знати мене не хоче. Спробую найближчим часом таки переслати те, що просите  :)

               

               

Aiwe

  • Гость
Український ВП
« Ответ #30 : 16/12/2002, 20:11:26 »
Доречно буде подати бібліографічні дані й сюди, я гадаю..
Чи не так?

               

               

Helge Reconquista

  • Гость
До речі, вийшла якась піратська фіґня українською від видавництва "Школа": "переказ із англійської" Володаря перстенів - варіант для жлобів: суцільне хамство і наруга над Толкієном

               

               

Aiwe

  • Гость
про наругу :)
« Ответ #32 : 22/12/2002, 01:11:57 »
Якраз про цю наругу і йде мова :)

               

               

Elfya

  • Гость

Цитата из: Julia on 08-12-2002, 02:43:53
Тепер про власне "Володаря Перснів". Назви томів:  "Перстень з Мордору", "Дві твердині" та "Повернення короля".
Наразі я проглянула лише перший, тому попередні висновки будуть лише (поки що) про нього.

Слава богу, Глорфіндел лишився самим собою :)   Але..
Семвайз Гемджі став Щиросердом Косем, Меггот - Чудієм, прізвисько Арагорна виглядає як "Обійдисвіт" (аж згадуються запорізькі козаки, хе-хе), Ристанія стала Ристалією, Рохан - Роканню (саме так  :D) , а Барад-Дур - Бред-Дуром. Саме оце я мала на увазі, коли зауважувала на "молодший шкільний вік".


Від себе додам, що Толкін не раз називає Сема повним ім'ям, щоб можна було зрозуміти, що "Самуїл" тут ні при чому.  І ще додам, що назва "Барад-Дур" - це не вигаданий епітет, а ім'я власне, що перекладається з Сіндаріну як "Темна Башта".  Завдати такої наруги тексту, при тому, що пан Олександр, як видно з тої ж післямови, і "Сільмарілліон" читав, і про мови Середзем'я в курсі - це виглядає як намагання пристосувати "Володаря" до "сучасної ситуації в країні".  Ой, скільки вже таких спроб було...  Це все особливо боляче сприймається ще й тому, що загалом стиль переказу (саме так зазначено на титулці - ПЕРЕКАЗ) є дуже й дуже непоганим..  А до малюнків я взагалі не маю претензій (ну хіба що крім того, де Елронд вивчає Тророву мапу крізь окуляри  ;D ;D)
...


Хи=) в мене ось теж недавно зявився цей переклад,сміялась я довго... Особливо  з  епізоду про Гандальфа без плаща)) ще мені сподобались БільбИ і ФродИ... весело звучіть, а про Сема так мені аж соромно за те, що його так обізвали...
Власні імена перекручувати це не діло...=(
А ці оправдання Олександра взагалі...е-е-е якісь дивні)))
P.s
Малюнки класні))) особливо мені сподобався Гелдор...такий симпатичний у шапочці з квіточками))) натуральний ельф ;D

               

               

helge

  • Гость
Я б взагалі не шукав позитивних сторін у такого роду "переказі": це видавництво і перекладач, не залежно від їхніх можливих попередніх успіхів, видавши усе це відразу ж викреслили себе із числа тих, до кого варто прислуховуватись і до кого опонувати - є ж давній вислів про перли перед відомо ким. В давнину їх товкли лише палицями, не дістаючи меча. Отож треба було отакому-то оксфордському професорові усе життя покласти на студії староанглійської мови, літератури та історії, аби з'явився якийсь недоумок і в стилі вступного іспиту для бурсаків повправлявся у "переказах", ще й вигадавши собі сумнівну "філософію" про "дух автора". Не знаю, які духи до нього промовляли в час його сумнівних медіальних потуг, але вийшла суцільна лажа (вибачте за слівце із лексикону орків). Складається враження, що усе це називається "переказом з англійської" лише через те, що автор цієї "вторинної сировини" погано знає англійську: попередньо ознайомившись із текстом помітив, що обходяться саме найскладніші для перекладу місця. Нічого не маю супроти вжитого правопису, бо в українській мові, як і в англійській чи німецькій є два звуки, що передаються в українській відповідними літерами "г" і "ґ".
Але, якщо взяти до уваги оформлення сторінки, де зазвичай вказується інформація про копірайт, можна без сумніву зауважити, що видання є піратським, а отже все робилось поспіхом, аби як: аби вкрасти і втекти. Так, що пан перекладач і пани видавці вочевидь скоро приєднаються до відомого племені "орків", чи то "урків", як подобається панові (вибачте за вживання до таких людей подібних аристократичних титулів) Олександру, бо, на скільки мені відомо, за порушення авторського права передбачається кримінальна (!) відповідальність. Там їм і місце: в звалищі вторинної сировини.

               

               

Julia

  • Гость
Helge, не можу сказати, що згідна з вами.
По-перше, перекладач не несе відповідальності за дії видавництва.
По-друге, позитивні сторони таки є. А якщо ви протилежної думки - зробіть краще, якщо можете, а ми із задоволенням проаналізуємо і ваш варіант.
На мій погляд, у цього перекладача є власний стиль - барвистий, може трохи чудернацький, але особисто в мене це не викликає якогось внутрішнього спротиву. Те, про що я написала - це те, з чим я не згідна.
Цитата:
Складається враження, що усе це називається "переказом з англійської" лише через те, що автор цієї "вторинної сировини" погано знає англійську: попередньо ознайомившись із текстом помітив, що обходяться саме найскладніші для перекладу місця.

Я б попросила вас навести приклади. Бо теж погано знаю англійську.  ;)

P.S. І скажіть будь-ласка, чи існує в Інтернеті така сторінка, де б тексти Толкіна були викладені за цілковитої згоди його правонаступників? (це до репліки про авторські права і кримінальну відповідальність.)

               

               

Aiwe

  • Гость
бібліографічні відомості
« Ответ #36 : 23/12/2002, 18:04:11 »
Отже бібліографічні дані про предмет нашого обговорення на всякий випадок:
   
         В-во "Школа"
         Літературно-художнє видання
         Серія "Золота бібліотека" заснована 2000 року
 
Толкін, Джон Роналд Руел
ВОЛОДАР ПЕРСНІВ: Трилогія / [Для молодшого та середнього шкільного віку]
З англійської переказав Мокровольський Олександр Миколайович
Худ.оформлення С.М.Железняк
Ч.1: Перстень із Мордору   - 398 с.: іл. -
ББК 84.4ВЕЛ Т52
ISBN 966-661-072-8 (трилогія),
ISBN 966-661-063-9 (ч.1).
підписано до друку 15.07.02
 
 
Толкін, Джон Роналд Руел
ВОЛОДАР ПЕРСНІВ: Трилогія / [Для молодшого та середнього шкільного віку]
З англійської переказав Мокровольський Олександр Миколайович
Худ.оформлення С.М.Железняк
Ч.2: Дві твердині.   - 271 с.: іл. -
ББК 84.4ВЕЛ Т52
ISBN 966-661-072-8 (трилогія),
ISBN 966-661-064-7 (ч.2).
підписано до друку 22.07.02
 
 
Толкін, Джон Роналд Руел
ВОЛОДАР ПЕРСНІВ: Трилогія / [Для молодшого та середнього шкільного віку]
З англійської переказав Мокровольський Олександр Миколайович
Обкладинка С.Железняк, ілюстрації В.Дунаєвої
Ч.3: Повернення короля.   - 270 с.: іл. -
ББК 84.4ВЕЛ Т52
ISBN 966-661-072-8 (трилогія),
ISBN 966-661-081-7 (ч.3).
підписано до друку 22.07.02
 
 
Толкін, Джон Роналд Руел
Гобіт, або мандрівка за Імлисті гори: повість-казка:  [Для молодшого та середнього шкільного віку]
Переклад з англійської О.М.Мокровольський;
Обкладинка С.Железняк, ілюстрації С.Фесенко
348 с.: іл.
ББК 84.4 ВЕЛ Т52
ISBN 966-661-065-5

 

               

               

Aiwe

  • Гость
про копірайти і глюки
« Ответ #37 : 23/12/2002, 18:45:45 »

Цитата:

Цитата:
Складається враження, що усе це називається "переказом з англійської" лише через те, що автор цієї "вторинної сировини" погано знає англійську: попередньо ознайомившись із текстом помітив, що обходяться саме найскладніші для перекладу місця.

Я б попросила вас навести приклади. Бо теж погано знаю англійську. ;)

Я ще не мав змоги цей переклад прочитати тож і собі попрошу кілька прикладів, як можна, крім того, в англійській я теж не надто петраю тому це було би доречно... :)

Цитата:
P.S. І скажіть будь-ласка, чи існує в Інтернеті така сторінка, де б тексти Толкіна були викладені за цілковитої згоди його правонаступників? (це до репліки про авторські права і кримінальну відповідальність.)

Це хіба сторінки назразок  http://www.erols.com/aelfwine/Tolkien (http://www.erols.com/aelfwine/Tolkien).. Щодо репліки я також згіден, - я навіть не мав би змоги і це повідомлення написати якби не пірати ;D
Проте то одне діло, незаконно розповсюджувати щось, інше вносити такі зміни як ми спостерігаємо, вони мені теж не до вподоби.. :( Але ж ми не затіватимемо суперечку про копірайти? ;) Ми всі розумієм, що вони потрібні, але частенько їх порушуємо... ;D  чи не так? ;D
Про глюки в перекладах Хобіта (в тому числі й у перекладі пана Олександра) є стаття: http://satharis.virtualave.net/TEXTS/hobbit.htm (http://satharis.virtualave.net/TEXTS/hobbit.htm) я вже її наводив десь на цьому форумі..

               

               

Julia

  • Гость
Здається, вказаної сторінки вже не існує - error 404 і все...

               

               

Thror

  • Гость
Юль, все работает по этой ссылке.
Try again:-)

ЗЫ. Скучали за тобой в воскресенье...:-(

ЗЫЫ. Вообще к этому переводу у меня есть один эпиграф "пера" одной моей хорошей знакомой из Киева - Келебрель.
"Річка сріблиться, тіні мигочуть,
Весело в травні ельфи регочуть..."
:-) Не помню к чему єто біло сказано:-)
Кстати в ее исполнении есть бесподобное изложение нескольких глав из перевода Яхнина....
Мокровольский отдыхает;-)
Как нибудь я их сюда запощу...