Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Українські переклади Толкіна.  (Прочитано 14383 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Ohthere

  • Гость
Re:бібліографічні відомості
« Ответ #40 : 24/12/2002, 23:58:18 »

Цитата из: Aiwe on 23-12-2002, 18:04:11
Отже бібліографічні дані про предмет нашого обговорення на всякий випадок:
<...>



Ще рiк видання було б непогано вказати :)

(Вибачайте за погану украiнську (нема i iз двома крапками  ;D))  ;)

               

               

Ohthere

  • Гость
Re:про копірайти і глюки
« Ответ #41 : 25/12/2002, 00:06:32 »

Цитата из: Aiwe on 23-12-2002, 18:45:45

Цитата:
P.S. І скажіть будь-ласка, чи існує в Інтернеті така сторінка, де б тексти Толкіна були викладені за цілковитої згоди його правонаступників? (це до репліки про авторські права і кримінальну відповідальність.)

Це хіба сторінки назразок  http://www.erols.com/aelfwine/Tolkien (http://www.erols.com/aelfwine/Tolkien).


Чи маєш на увазi http://www.elvish.org/resources.html (http://www.elvish.org/resources.html)?

Карлова сторiнка на erols.com давно не працює. Вже рiк як, вважаю.

               

               

Aiwe

  • Гость
 ;D  рік видання 2002
Цитата:
Чи маєш на увазi http://www.elvish.org/resources.html?

Карлова сторiнка на erols.com давно не працює. Вже рiк як, вважаю.

Та будь-які сторінки тої братії :)            з великими (с) на них  ;D

               

               

Ohthere

  • Гость
Велики копiрайти
« Ответ #43 : 25/12/2002, 13:24:57 »

Цитата из: Aiwe on 25-12-2002, 11:05:44

Цитата:
Чи маєш на увазi http://www.elvish.org/resources.html?

Та будь-які сторінки тої братії :)            з великими (с) на них  ;D



Та нi. Хiба ж то тексти? :) Чи має сенс ставити суворий (с) на те, що завжди можна iз Мережи... як бы точнiше  ;) ... запозичти  ;D Вважаю, що немає. Якщо вiн хотiв би, щоб нiхто тiх сторiнок не бачив, вiн вживав би паролi чи щось таке, нi? :) Вони, буржуї, такi... :) Що хотять и можуть, паролюють  :-\



               

               

Aiwe

  • Гость
Мається на увазі авторство...
Мене найбіьше бісить недоступність у неті номерів VT та інших журналів, де публікуються нові матеріали..  :'( і тому мені більше подобається рунет, з його вільнодумством, хоч і не всяке вільнодуство мені до душі (одразу згадується сабж ;)), до речі, ніхто ще не здогадався відсканувати VT і притулити десь тут? ( з усіма копірайтами про те, хто що написав - це єдиний копірайт який дісно слід свято берегти ;))  :'(

               

               

Ohthere

  • Гость

Цитата из: Aiwe on 26-12-2002, 20:06:13
Мається на увазі авторство...
Мене найбіьше бісить недоступність у неті номерів VT та інших журналів, де публікуються нові матеріали..  :'( і тому мені більше подобається рунет, з його вільнодумством, хоч і не всяке вільнодуство мені до душі (одразу згадується сабж ;)), до речі, ніхто ще не здогадався відсканувати VT і притулити десь тут? ( з усіма копірайтами про те, хто що написав - це єдиний копірайт який дісно слід свято берегти ;))  :'(



Айве... хочеш сюрпризець? Вони тут є ;)

Я би це зробiв, але тi два номера, що є у мене, є також i у Талiорне, так що нам залишається лише чекати, коли вiн їх покладеть сюди :)

А взагалi, скiльки раз я тобi поясняв, что тi копiрайти - вони не Карлови зi компаниiєю, а Tolkien Estate?  :D Усi питання до них - поштова адреса їхня є у Мережi ;D

               

               

Aiwe

  • Гость
Але ж то не всі, а хотілось би.. :(

Карла & Co. я поважаю, та й їхні права теж..
Я все розумію, чого ж, що тут незрозумілого :) і Estate розумію, та не зовсім поділяю їх погляди..
але ми відхиляємось від теми, хіба що поговоримо про їх розміщеня в українському перекладі.. :)

               

               

Ohthere

  • Гость
Ну ось купую собi кiлька журналiв (VT котри) пiсля Нового Року, там поглядаємо, може, щось зорганiзуємо у тому аспектi  ;D

               

               

Aiwe

  • Гость
Ой дивись, бо впіймаю тебе на слові.  ;D

Питання копірайтів досить складне, варто було би нам таки визначити межу.. де можна "порушувати" а де ні, і як порушувати, я гадаю, - совість підкаже...  


               

               

Lotiel

  • Гость

Цитата из: Edricson on 28-12-2002, 11:18:38
Ну ось купую собi кiлька журналiв (VT котри) пiсля Нового Року, там поглядаємо, може, щось зорганiзуємо у тому аспектi  ;D


Вже Новий Рік розпочався, о Едріксон..............
*Лотіель спрямовує на Едріксона свою найспокусливішу посмішку*

               

               

helge

  • Гость

Цитата из: Aiwe on 30-12-2002, 20:28:06
Ой дивись, бо впіймаю тебе на слові.  ;D

Питання копірайтів досить складне, варто було би нам таки визначити межу.. де можна "порушувати" а де ні, і як порушувати, я гадаю, - совість підкаже...  

 ???Нічого складного - усе чітко з'ясовано в законодавстві, а не в якійсь "совісті" - усе щодо копіювання, відтворення, якості відтворення, часткового чи ні. На вашу совість якщо понадієшся - то врешті прийдеш до того плебейського світу в якому ми є.


               

               

helge

  • Гость

Цитата из: Julia on 23-12-2002, 16:45:31
Helge, не можу сказати, що згідна з вами.
По-перше, перекладач не несе відповідальності за дії видавництва.
По-друге, позитивні сторони таки є. А якщо ви протилежної думки - зробіть краще, якщо можете, а ми із задоволенням проаналізуємо і ваш варіант.
На мій погляд, у цього перекладача є власний стиль - барвистий, може трохи чудернацький, але особисто в мене це не викликає якогось внутрішнього спротиву. Те, про що я написала - це те, з чим я не згідна.
Цитата:
Складається враження, що усе це називається "переказом з англійської" лише через те, що автор цієї "вторинної сировини" погано знає англійську: попередньо ознайомившись із текстом помітив, що обходяться саме найскладніші для перекладу місця.

Я б попросила вас навести приклади. Бо теж погано знаю англійську.  ;)

 :-[ Julia, вочевидь, що це питання смаку: можу навіть припустити, що й естетика цієї книжечки Вам подобається. Але чомусь у римлян слово смак було однокореневим з розумом.
А щодо невідповідальності, то пан переказувач з англійської (дивне словочполучення, чи не так) наприкінці своєї макулатурки тупо розмірковує про добро і зло - хотів би нагадати йому і односмаковим, що відомий вираз існує, про блаженність того мужа, що не сідає на раду з лукавими, а базікання про те, що хтось когось надурив, чи чогось нерозпізналось спочатку - це відмовка інфантильних ідіотів, коли йдеться про відповідальність. Стиль то барвистий - але є право автора - це як обовязок захищати своїх дітей: тут Шевченко добре вловив - Діти - думи мої, можна ще й Ніцше пригадати і його "посмикування за вушка" своїх думок. Але і то - питання смаку, вочевидь.


               

               

helge

  • Гость
Re:Велики копiрайти
« Ответ #52 : 30/01/2003, 01:37:50 »

Цитата из: Edricson on 25-12-2002, 13:24:57

Цитата из: Aiwe on 25-12-2002, 11:05:44

Цитата:
Чи маєш на увазi http://www.elvish.org/resources.html?

Та будь-які сторінки тої братії :)            з великими (с) на них  ;D



Та нi. Хiба ж то тексти? :) Чи має сенс ставити суворий (с) на те, що завжди можна iз Мережи... як бы точнiше  ;) ... запозичти  ;D Вважаю, що немає. Якщо вiн хотiв би, щоб нiхто тiх сторiнок не бачив, вiн вживав би паролi чи щось таке, нi? :) Вони, буржуї, такi... :) Що хотять и можуть, паролюють  :-\
Ну а тут взагалі селянською війною запахло - плебейство пробило і захотілось ділити? До чого ж ці іграшки в бляшанках і з патичками, ой вибачте - в латах і з мечами, коли сердечко - шматочок м'яска :P




               

               

Corwin Celebdil

  • Гость

Цитата из: Julia on 18-09-2002, 00:00:00
Пречудова стаття - аналіз перекладів "Гобіта"  ;D ;D

http://satharis.virtualave.net/TEXTS/hobbit.htm (http://satharis.virtualave.net/TEXTS/hobbit.htm)



А хто автор?

               

               

Aiwe

  • Гость
Та мабуть  же Сатаріс.
Цитата:
Ну а тут взагалі селянською війною запахло - плебейство пробило і захотілось ділити? До чого ж ці іграшки в бляшанках і з патичками, ой вибачте - в латах і з мечами, коли сердечко - шматочок м'яска  
 ???
Цитата:
Чи має сенс ставити суворий (с) на те, що завжди можна iз Мережи...
 Суворий - ні.. головне, на мою думку, - не привласнювати чужої.
 


               

               


Sairin

  • Гость
  ІМХО, а краше було б перечитати мовою оригиналу та самому перекласти  ;)  ::) , бо дуже багато русизмів у сучасних перекладів.    :(