Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Планируется ли новый перевод?  (Прочитано 16466 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Boromir

  • Новичок
  • *
    • Просмотр профиля
В очередной раз перечитываю основное произведение Профессора и плююсь. Плююсь, естественно, от перевода. Особенно в сравнении с оригиналом, который периодически пытаюсь читать в рамках изучения англ. языка (для удовольствия пока не выходит - это скорее для знаний). В связи с этим возник вопрос: не знает ли кто-то из пользователей данного форума, не планируется ли в ближайшее время появление нового перевода Толкина? Естественно, не фанатского, а того, который впоследствии будет продаваться в книжных магазинах. Если у кого-то есть сведения и он готов поделиться, то буду благодарен!

P.S.

Ну и если кто-то считает какой-то фанатский перевод уж очень хорошим, то тоже буду благодарен.

Оффлайн Хифион

  • Genius Loci
  • Администратор
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Памятники падают молча
    • Просмотр профиля
Злостный оффтопик
А в чьём переводе вы читаете, плюясь? :-)
« Последнее редактирование: 07/09/2010, 15:19:52 от Corwin Celebdil »
Хифион aka Toomany / …Я просто знаю — солнце горит во мне…

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Права на издание "Властелина Колец" в России принадлежат издательству "АСТ". Они и так владеют двумя или тремя переводами, поэтому ввязываться в новый дорогостоящий перевод им нет никакого смысла. Се ля ви.
Немає сенсу.

Оффлайн Boromir

  • Новичок
  • *
    • Просмотр профиля
To Хифион:

ГриГру который. Он мне больше всех нравится (хотя слово не очень подходящее).

To Corwin Celebdil:

Очень жаль тогда. Получается за столько лет действительно нормального близкого к замыслу Профессора перевода у нас так и нет.

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Универсальный совет — читать оригинал :)
Немає сенсу.

Оффлайн Boromir

  • Новичок
  • *
    • Просмотр профиля
To Corwin Celebdil:

Да на Amazon пару месяцев назад купил шикарное издание) Но оно пока скорее для обучения англ. Так как я его узкоспециализированно знаю больше в технической части. Но когда-нибудь...

Оффлайн Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Злостный оффтопик
Отвечать конкретным людям на конкретные фразы удобнее, нажимая кнопку "Цитировать" в правом верхнем углу сообщения, на которое отвечаете. Если отвечаете сразу нескольким, то в меню "Ответа" есть кнопка "Цитата" (белый листик с фразой), просто дописываете в открывающий тег автора, чтобы выглядело quote author=Mr.X] (открывающую скобку убрал, чтобы было видно)

Наиболее приближен к оригиналу перевод Каррика и Каменкович. Те фактические ошибки, которые там есть, важны только при написании исследовательских статей. Но такие статьи пишут, работая с оригиналом. Поэтому в новом переводе просто нет смысла. Я уж молчу о том, что куда актуальнее вопрос - почему книжные магазины завалены ужасным переводами, а более или менее нормальных (КК, ГГ) днем с огнем не сыскать.
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Оффлайн Naugperedhel

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Khuzdbanakûn
    • Просмотр профиля
А вот Jhon говорил, что они не могут пока перевести 6-9 тома Истории Средиземья без хорошего перевода "Властелина Колец".  :( Так что полностью хорошего перевода нет. Пока.  :((((
Может действительно бы сделать народный перевод "Властелина колец"? И оставшихся томов "Истории Средиземья"?
Народный перевод лучше чем полное отсутствие перевода...
Верю в эльфов и гномов. Не верю в людей...
Нет бога кроме Эру и Толкин - пророк его!
Aglâb khuzdûl! Всё о кхуздуле: khuzdul.su

Оффлайн ravenger

  • Пользователь
  • **
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Зачем он сдался этот новый перевод? Вам этих мало? Почему никто не хочет заново переводить Сильмариллион, Детей Хурина, а именно нужно Властелин колец? От огромного количества переводов Толкина в глазах рябит. Одно дело, когда это ВК, но когда берешь сказку Лист Ниггля и приходится выбирать из 6-7 переводов, то это уже слишком.

А если уже и заниматься этим, то нужно взять перевод КК, подредактировать самый противоречащие моменты и добавить стихи от Гришпуна. Вот и получится новый перевод. Только все равно АСТ его не будет издавать, у них и так есть КистяМур, Волковский и Немирова.

Народный перевод лучше чем полное отсутствие перевода...
Народный перевод говорите? Тут книгу "Шиппи — Дорога в Средьземелье" за 7 лет никто отсканировать не смог.
Надежда лишь на ElseWhere, но у них и так планов много.
« Последнее редактирование: 08/09/2010, 20:13:10 от ravenger »

Оффлайн Juliana

  • Координатор
  • *
  • Пол: Женский
  • Арфинг воинственный
    • Просмотр профиля
Зачем он сдался этот новый перевод? Вам этих мало? Почему никто не хочет заново переводить Сильмариллион, Детей Хурина, а именно нужно Властелин колец?

Потому что хочется красивый и точный перевод. Или хотя бы читабельный и точный. Потому что от существующих переводов именно ВК мне хочется биться о стенку головой. Люблю читать по-русски (хотя знаю английский достаточно для чтения в оригинале), а читать ВК по-русски уже не могу, потому что мысль о неточностях перебивает удовольствие от чтения.

А что Сильм? Если не считать не такого уж большого количества ошибок, перевод Эстель вполне приличен. Дети Хурина и вовсе на высоте. А вот ВК не повезло фатально...
Сильмариллион трудно читать только первые десять раз

"Наши короли - из Эльдар" (Дж.Р.Р.Толкин)

"Финрод Фелагунд - благороднейший и наиболее любимый из всего дома Финвэ..." (Дж.Р.Р.Толкин)

Оффлайн Elentirmo

  • Ветеран
  • *****
    • Просмотр профиля
Не получится народного перевода ВК. Пересобачатся все из-за имен и названий. Каждый хочет свою систему. А на всех не угодишь.

Оффлайн Алмиэон

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Народом можно переводить разве что черновики ИС. Для ВК нужны профессионалы уровня Хромовой и Лихачевой, ИМХО.

Оффлайн Мёнин

  • кристофер-толкинист
  • Мафия
  • **********
  • Пол: Мужской
  • посмотри в глаза чудовищ
    • Просмотр профиля
Цитировать
лучше использовать прямую транслитерацию (Страйдер, Бэггинс), причем в том варианте, которые предложили Муравьев и Кистяковский
Вы мне определённо взорвали мозг этим предложением.

Неужели вы не читали Руководство? http://www.lib.ru/TOLKIEN/nametranslation.txt

У вас так и будет подстрочник, пока вы Гэндальфа будете именовать Грэем.

Оффлайн Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Пол: Мужской
  • ...иду торжественно и прямо...
    • Просмотр профиля
Также возможно, что и перевод Грушецкого & Григорьевой (точно не могу утверждать) основан на чужих работ - об этом говорит сходство многих фраз и общие ошибки, отсутствие вкраплений "своего" перевода оригинального текста в тех местах, где не переводили и другие переводчики (но возможно это из-за того, что Грушецкий & Григорьев вообще сократили текст прилично).

Насколько я помню, ГриГру действительно были знакомы с КистяМуровским переводом; а вот про "прилично сократили" я что-то не припоминаю. Не укажете, какие именно лакуны вам попадались (имеется в виду - сколь-нибудь крупные)?

Цитировать
Гэндальф - это и есть транслитерация "Gandalf" на русский, причем вариант имени, предложенный впервые именно Муравьевым & Кистяковским.

То-то Гэндальф нам встречается в переводе "Хоббита" Н. Рахмановой аж 1976 года. =)
Как в этом мире дышится легко...

Оффлайн Мёнин

  • кристофер-толкинист
  • Мафия
  • **********
  • Пол: Мужской
  • посмотри в глаза чудовищ
    • Просмотр профиля
Цитировать
Разве вы не знаете, что такое транслитерация?
Я знаю, что такое транслитерация, но в случае Гэндальфа транслитерацией является "Гандалф" :) Или "Гандальв", есть и такой вариант.
Гэндальф — это самая что ни на есть практическая транскрипция. Произношения этого имени Толкином.

Но это всё не так важно — речь у нас шла о Страйдере (что тоже транскрипция) в одном предложении с Муравьёвым, который переводил на русский даже то, что туда совершенно не переводилось.
Грэй —это Gray, Серый Волшебник. Почему бы его не транскрибировать-транслитерировать? Может, потому, что очевидно значащие имена не переводить глупо?

Цитировать
Что же до данного "Руководства к переводу имен собственных...", то оно далеко не полное, о многом автор умалчивает - возможно полагаясь на излишнюю образованность переводчиков.
Нет :) Это просто белый список: всё за его пределами (разве что за исключением неупомянутых хоббитских фамилий по аналогии с упомянутыми, да и то не обязательно) переводу не подлежит.

Цитировать
"МНЕ КАЖЕТСЯ, лучше использовать транслитерацию имен".
Только собственно транслитерацию, однако, мы почти нигде не используем. "Ривенделл" разве что и "Риддермарк", звучание там немного другое.

Цитировать
черновой перевод - это всегда подстрочник.
Дело в том, что это даже ещё не совсем перевод. Буквальный подстрочник — это материал, из которого перевод можно соорудить.

Цитировать
а затем изложить его на другом языке так, как это будет наиболее понятно читателям.
Это верно отчасти. Так, в переводе ГрГр часто даётся пересказ происходящего, а не перевод текста.
Это вполне литературно (хотя иногда их заносило с "тенью улыбки на лице Боромира"), но очень многое пропадает в деталях, а иногда неверно по существу.

Цитировать
(но возможно это из-за того, что Грушецкий & Григорьев вообще сократили текст прилично).
На самом деле у них есть сильно сокращённые редакции, которые между собой путает даже издатель. В наибольших по объёму версиях потери всё-таки страницами не считаются.

Цитировать
Просьба,  Мёнин: не считайте свое мнение единственно правильным. И будте адекватнее, что ли.
Я в этой теме ничего не говорил о своём мнении вовсе, а указанные у вас ошибки практически по словарю.
А оскорбления или подкрепляйте объективной аргументацией, или не хамите почём зря.

Оффлайн Мёнин

  • кристофер-толкинист
  • Мафия
  • **********
  • Пол: Мужской
  • посмотри в глаза чудовищ
    • Просмотр профиля
Не укажете, какие именно лакуны вам попадались (имеется в виду - сколь-нибудь крупные)?
Кроме уже упомянутых сокращённых изданий (вроде однотомного издания ВК в карманном формате), в более приличных часто пропускается тот или иной нюанс из-за пересказа. Так, например пропущено упоминание о сдаче истерлингов после падения Барад-Дура, что может создать впечатление, что Арагорн их перебил вслед за орками.

qwerty78

  • Гость
Небольшая поправочка , Рахманова , а не Рахманинова .

Оффлайн Варяг

  • Новичок
  • *
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Cyborg , вас сейчас гнилыми помидорами закидают . Тут политика такая , что доводов на русском не понимают , т.к. читают Профессора на английском и являются адептами 10го уровня посвящения - непререкаемый авторитет , на 3м месте после Профессора и Кристофера .

Оффлайн Мёнин

  • кристофер-толкинист
  • Мафия
  • **********
  • Пол: Мужской
  • посмотри в глаза чудовищ
    • Просмотр профиля
Откуда, например, это взялось: «пока вы Гэндальфа будете именовать Грэем»? Я нигде не упоминал ничего подобного.
Вы предлагаете транскрибировать "Страйдера", а между тем Strider и Grey Pilgrim находятся строго в одной категории переводимых прозвищ. Надо же соблюдать какую-то последовательную логику...

Цитировать
. Но вот небольшая статистика
Вот у меня полный ВК ГГ с Приложениями, открытый в Ворде  — 340 тысяч слов.
Возвращение Короля с Приложениями — 119.
Без приложений — 88 тысяч.

У вас издание без Приложений или с одним-двумя из шести?

Цитировать
а именно «руководства к переводу имен», т.е. правила расшифровки имен, наименований и слов.
А где правило не дано подробно, допустима свобода толкования :)
Что сложного в рекомендации переводить по смыслу без уточнений? Смысл исходного слова не всегда адекватно передаётся в русском?
Толкин почти не знал русского и точно не думал о нём, когда писал о переводе.
На то и переводчик — человек, а не гугль, чтобы литературные аналоги подбирать.
"Бродяжник" в контексте — очень хороший вариант. Хотя и не совсем точный.

Варяг, прежде чем жаловаться на любителей английского, научитесь хотя бы по-русски говорить и писать.
Кстати, тут уже недавно предлагали предоставить пример такового снобизма, а вы его не приводите — только обвиняете.

Оффлайн Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Пол: Мужской
  • ...иду торжественно и прямо...
    • Просмотр профиля
От модератора: Уважаемый Варяг, вы бы разнообразили филиппики про помидоры от псевдонима к псевдониму, а то я же и для этого аккаунта сводку по плодотворной деятельности сделаю. =)


Cyborg, соображения понял, попробую разобраться на досуге.

Как в этом мире дышится легко...