Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Bumpkin  (Прочитано 3027 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Bumpkin
« : 10/01/2011, 14:38:35 »
Из этой темы:

Зёжик:
Bumpkin = = Увалень?


Sáre:
Bumpkin - есть предположение, что от немецкого bommekijn "маленький бочонок"


Úner:
Это слово - "bommekijn" - даже фонетически не может быть немецким.
Это, скорее всего, норвежский или датский какой-нибудь.



Sáre:
"Middle Dutch"  - нидерландский, голландский.
ошиблась, не немецкий, Унэр, спасибо.
Bumpkin is a derivative of bum,
“the rear end. It may come from either the Middle Dutch word bommekijn, “ a little barrel,”
 or the Flemish word boomken, “shrub"
Немає сенсу.

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Bumpkin
« Ответ #1 : 15/01/2011, 14:45:17 »
Sáre, а откуда такие сведения?
В любом случае перевод как-то должен перекликаться окончаниями с переводом Fatty Lumpkin.
Немає сенсу.

Оффлайн Elentirmo

  • Ветеран
  • *****
    • Просмотр профиля
Re: Bumpkin
« Ответ #2 : 15/01/2011, 16:08:39 »
И ложиться ритмично в стихи.

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Bumpkin
« Ответ #3 : 15/01/2011, 16:09:39 »
Стихи это уже не проблема Энциклопедии, а проблема переводчика стихов.
Немає сенсу.