Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Fallohide — Белоскоры  (Прочитано 3251 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Пол: Мужской
  • ...иду торжественно и прямо...
    • Просмотр профиля
Некоторое время тому назад в этом посте Алмиэон поднял вопрос о переводе названия этого народа хоббитов (английским - пояснения Профессора по переводу):

Цитировать
Бледнокожи (Fallohide).

"Fallohide. This has given difficulty. It should if possible be translated, since it is meant to represent a name with a meaning in CS, though one devised in the past and so containing archaic elements. It is made of E. fallow + hide (cognates of Ger. falb and Haut) and means 'paleskin'. It is archaic since fallow 'pale, yellowish' is not now in use, except in fallow deer; and hide is no longer applied to human skin (except as a transference back from its modern use of animal hides, used for leather). But this element of archaism need not be imitated. See Marcho and Blanco. See also note on relation of special Hobbit words to the language of Rohan [in Appendix F, p. 1136, III: 414]."

Мои соображения:

Цитировать
...вот с третьим народцем я б еще поразмыслил. Шутка в том, что "-кожи" звучит больно прямо, а "бледный", кажется,  у нас вызывает скорее ассоциации с "нездоровый", "бледный как смерть" и т.д., а не с "светлокожий", "белолицый" и т.д.

К "коже" я знаю только "шкуру", которая уж больно груба, но еще есть слово "скора", откуда "скорняк". Можно придумать что-то на "-скоры", оно отчасти закаламбурит "окрас" этого племени с их вечной... ммм... инициативностью. =)

Что до первой части, то тут тоже не очень хорошо. "Светлый" - не гут, "желтый" - не то, "белый" уже неоднократно пробовался разными гражданами и не сказать чтобы с потрясающим успехом. Прочие характеристики обычно относятся к волосам - или к масти - или вообще переносят окраску с каких-то неодушевленных объектов (солома, полова и т.д.)...
« Последнее редактирование: 11/01/2011, 11:32:59 от Corwin Celebdil »
Как в этом мире дышится легко...

Оффлайн Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Fallohide
« Ответ #1 : 10/01/2011, 23:47:46 »
Чего придумывать, когда есть нормальный официальный перевод КК "Белоскоры".
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Fallohide
« Ответ #2 : 11/01/2011, 10:41:37 »
Марк Хукер. Толкин русскими глазами.
Толкин  обращает  внимание,  что  с  этим  названием могут  воз-
никнуть особые сложности из-за первого элемента,  fallow, который он ис-
пользует  с  архаичным  значением  бледный, желтоватый. Он предлагает пе-
реводчику в первую очередь обратить внимание на смысл слова fallow и не
пытаться обязательно передать архаичность формы, если невозможно по-
добрать подходящий вариант. Только К&К в своей версии названия суме-
ли объединить два корня, соответствующие английским pale и hide, приду-
мав  слово Белоскоры. В  то  время  как  элемент  бело- общеупотребительный,
скор-  является  архаичным. В  современном  языке он присутствует  в  словах
скорлупа и скорняк. А слово hide в современном языке переводится как шкура.
Двуязычный читатель, который  знаком с инструкциями Толкина в «Руко-
водстве», сочтет такое решение этой трудной проблемы весьма успешным.
Однако  некоторые  носители  языка  настроены  более  скептически,  по-
скольку  усматривают  в  корне  скор  связь  со  скоростью,  и,  соответственно,
Белоскоры воспринимаются ими как «белые и скорые».


Так что Белоскоры, пожалуй, самый оптимальный вариант.
Немає сенсу.

Оффлайн Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Пол: Мужской
  • ...иду торжественно и прямо...
    • Просмотр профиля
Re: Fallohide
« Ответ #3 : 11/01/2011, 11:30:16 »
Лично меня этот каламбур во второй части очень даже устраивает, учитывая "необычность" и "непоседливость" потомков этого хоббитского народа. Ну, см. классическое Туки - Бэггинсы. =)

Злостный оффтопик
"Ну" - слово-паразит... =/
Как в этом мире дышится легко...

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Fallohide
« Ответ #4 : 11/01/2011, 11:32:40 »
Ок, постановили.
Немає сенсу.

Оффлайн Naugperedhel

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Khuzdbanakûn
    • Просмотр профиля
Re: Fallohide — Белоскоры
« Ответ #5 : 11/01/2011, 12:48:45 »
Однако мало кто знает, что скора - это шкура, что создаст проблемы в понимании термина среди большинства читателей. Да и сам Толкин как раз же и говорил что архаичность передавать не обязательно. Бледнокожие и Белошкуры вполне могли бы подойти.
Мне кажется удобство читателей важнее оригинальности.
« Последнее редактирование: 11/01/2011, 12:51:16 от naugperedhel »
Верю в эльфов и гномов. Не верю в людей...
Нет бога кроме Эру и Толкин - пророк его!
Aglâb khuzdûl! Всё о кхуздуле: khuzdul.su

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Fallohide — Белоскоры
« Ответ #6 : 11/01/2011, 13:07:43 »
Скажем так, Толкин тоже не сильно заботился об удобстве читателей и употреблял не только архаичные слова сами по себе, но и, как видно выше, архаичные значения современных слов.
К тому же, в Энциклопедии рядом будет приведена этимология. Вот таким образом "большинство читателей" станет чуточку эрудированней.
Немає сенсу.