По-моему вы слишком увлекаетесь дословным переводом и забываете о самой эстетике слова и о ассоциативном ряде читателей. Зря вы считаете, что это так маловажно, - это очень даже важно! Я не говорю, что Бродяжник или Странник подходящие переводы, но извините Скороход - смешно! Я уже не говорю о нелепых ассоциациях, само слово ужасно не подходит к Арагорну. Скороходами можно еще назвать людей, в привычку (или врожденная особенность) которых входит быстро ходить. Но само слово имеют какую-то насмешку. Представляю, кто-нибудь читает: "...Он один из бродяг - мы их называем ... следопытами. Он редко говорит <...> Исчезает на месяц, на год, а потом опять появляется. <...> Его настоящего имени я не знаю, здесь он известен как Скороход." - это ж смешно!! Нет господа не увлекайтесь дословной передачей смысла, пусть это будет не совсем точный перевод (Скороход у нас тоже неточный), но подходящий по восприятию с образом Арагорна. Правильное восприятие - это важнее. Я против Скорохода. Я конечно подумаю, что можно предложить самому взамен. Но даже если будет выбор между пресловутым Бродяжником и Скороходом, я без сомнений выберу Бродяжника. Надеюсь такого выбора у нас не будет..