Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Trotter  (Прочитано 2375 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Алмиэон

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Trotter
« : 11/01/2011, 19:13:16 »
Это имя хоббита-прообраза Арагорна, а затем прозвище самого Арагорна в черновиках к "Властелину Колец". Предлагаю не переводить, а в статье указать варианты перевода.

Оффлайн Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Пол: Мужской
  • ...иду торжественно и прямо...
    • Просмотр профиля
Re: Trotter
« Ответ #1 : 11/01/2011, 19:19:07 »
Поддерживаю. Во-первых, однозначного перевода, сколь я помню, нет; во-вторых, я так понимаю, что хоббичьи фамилии-прозвища мы будем скорее транслитерировать? Ну, Бигфут нуждается в переводе, а вот в случае Болджеров и т.д. можно оставить, наверное. Ну и Троттер в ту же степь получается...
Как в этом мире дышится легко...

Оффлайн Naugperedhel

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Khuzdbanakûn
    • Просмотр профиля
Re: Trotter
« Ответ #2 : 11/01/2011, 21:47:34 »
А я предлагаю в названиях статей указывать английский оригинал в скобках, для удобства читателей, но все таки переводить, если имена и прозвища имеют смысловое значение.
to trot - "идти рысью", trotter - "рысак", также "ноги".

Быстроног?
Верю в эльфов и гномов. Не верю в людей...
Нет бога кроме Эру и Толкин - пророк его!
Aglâb khuzdûl! Всё о кхуздуле: khuzdul.su

Оффлайн Elentirmo

  • Ветеран
  • *****
    • Просмотр профиля
Re: Trotter
« Ответ #3 : 11/01/2011, 21:51:15 »
Опять Ходок, Ходун, Шатун... Нет, даем транскрипцию, оригинал и смысловые значения в скобках, пусть читатели мозгами пошевелят, проявят творческий момент в обдумывании как бы это звучало по смыслу.