Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Неоконченные предания (при уч. ТТТ)  (Прочитано 3710 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Elentirmo

  • Ветеран
  • *****
    • Просмотр профиля
Может и разбиралась эта тема, не нашел...
Вот часто вижу, что перевод НП, изданный при уч. ТТТ, страдает иногда неточностями. Но что за неточности - не уточняется. Хотелось бы поподробнее. Расхождения в транскрипциях и переводах названий не считать. Желательно именно по тексту и его переводу.

Оффлайн Алмиэон

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Неточность:

"But in all Hithlum no head and shoulders were found stout enough to bear the dwarf-helm with ease, save those of Hador and his son Galdor."

"Но во всем Хитлуме нашлось лишь два воина, которым было по силам носить гномий шлем — Хадор и сын его Галдор. И потому, когда Хадор стал владыкой Дор-ломина, Фингон вручил шлем ему."

Оффлайн Elentirmo

  • Ветеран
  • *****
    • Просмотр профиля
И всё???

Оффлайн Анариэль Р.

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Женский
  • Et Earello
    • Просмотр профиля
И всё???
Еще, помнится, в переводе Иллет лорды Андуниэ названы князьями Андуниэ (а князья нумэнорского происхождения - только князья Дол Амрота и Итилиэна).
« Последнее редактирование: 12/03/2011, 20:51:36 от Анариэль Р. »
Анариэль Ровэн

Оффлайн Алмиэон

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Вот еще грубая ошибка:

"In a very late note on the names of the Istari Radagast is said to be a name deriving from the Men of the Vales of Anduin, ‘not now clearly interpretable’. Rhosgobel, called ‘the old home of Radagast’ in The Fellowship of the Ring II 3, is said to have been ‘in the forest borders between the Carrock and the Old Forest Road’."

"В очень позднем примечании, касающемся имен истари, о Радагасте говорится, что это имя происходит из наречия людей, живущих в Долинах Андуина, и что «теперь трудно точно установить его смысл». В «Братстве Кольца», II, 3 говорится, что Росгобель, «давнее жилище Радагаста», располагалось «в лесу между Карроком и Старой Лесной дорогой»."

Смысл перевода таков, что именно в "Братстве Кольца" говорится, что жилище Радагаста находилось "в лесу между Карроком и Старой Лесной дорогой". На самом деле, в ВК сказано лишь о "давнем жилище Радагаста", а подробное расположение раскрывается в этом самом "очень позднем примечании".

Следовало перевести: "Также говорится, что Росгобель, в "Братстве Кольца" названное "давним жилищем Радагаста", распологалось ...".