Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Fell Beasts  (Прочитано 2913 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Алмиэон

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Fell Beasts
« : 07/03/2011, 16:46:10 »
Как переводить сие название?

Оффлайн Atanalcar

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Fell Beasts
« Ответ #1 : 07/03/2011, 21:43:12 »
ну 'жуткие твари' можно, 'свирепые твари'..
Так же как речь –  изобретение слов, называющих объекты или идеи, миф – это изобретенный язык для рассказа о правде. (Дж.Р.Р. Толкин)

Оффлайн Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Пол: Мужской
  • ...иду торжественно и прямо...
    • Просмотр профиля
Re: Fell Beasts
« Ответ #2 : 13/03/2011, 01:48:09 »
Цитировать
III [fel]
прил.; поэт.
1) лютый, свирепый, страшный, ужасный

Синонимы:

cruel, brutal, fierce, savage, dreadful

2) острый, сильный (о боли, страданиях и пр.)

Синонимы:

keen, piercing, painful

3) смертельный(о яде, ядовитом веществе)

Подозреваю, что тут своего рода каламбур присутствует, присущий английскому языку. =)

Но да, "свирепые твари" или "жуткие, ужасные твари" смотря от контекста, может быть, когда-то "чудовища". В ВК дважды применяется к "условно-птеродактилю" Короля-чародея и безвестным тварям, которых Фродо видит сражающимися против людей и эльфов в Мирквуде (с Амон Хен). В Сильме несколько раз употребляется схожим образом - увядание Арды, werewolves-волколаки...
Как в этом мире дышится легко...