Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Blue Wizards  (Прочитано 44364 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Blue Wizards
« Ответ #80 : 15/03/2011, 01:55:33 »
да уж, явление просто поразительное!! такое ощущение, что все как один с раннего детства зачитывались  ВК в пер. Каменкович (особенно главой с фейерверками Гэндальфа) и НП Хромовой, а также задротничали в ДнД и прочие ролевухи, начитались книжек черной магии и так далее.

Злостный оффтопик
Я читал КистяМура, если что. И игры не жалую :)

Цитировать
3.
В конце концов я не вижу по каким причинам magician\mage не переводить явственно однокоренным "маг".
mage у Толкина нет, а magicans переводится пару раз в сочетании с wizards (не имея четкого обозначения лиц, то есть чистая абстракция)

Ничего себе абстракция в письме №131, когда Wizards черным по белому противопоставлены Sorcerer и Magician!

Цитировать
2.
И как выше правильно писал Мёнин: "Волшебник Земноморья", волшебники Незримого Университета, "Первое правило волшебника", "Волшебники из Вэйверли Плэйс", волшебник Мерлин, "Удивительный волшебник из страны Оз" и т.д. — это всё wizard.
"Племянник чародея", "Лесной маг", Гильдия Магов (из Elder Scrolls), "Вавилон-5: Путь техно-магов", "Маги и странники" (кино) и т.д. — это magician и mage.
ну и что, 1. истари Толкина абсолютно другие: это не добренькие старички в очках и с волшебными палочками или предсказатели, а могущественные майар (я тоже не вижу причин называть "людей", занимающихся магическими культами волшебниками, или предателя Сарумана называть волшебником)

Если они абсолютно другие, так давай их назовём ведунами, что будет более всего соответствовать истине. Но нет, ты предлагаешь назвать их фаербольными магами, как будто они не абсолютно другие.

Но если в данном коллективе сложилось решение назвать всех "wizards" волшебниками вопреки всему, то разумеется препятствовать не имеет смысла.

Злостный оффтопик
Ой, да какое сложилось. Я и задумался об этой проблеме только после прочтения данной темы.
Немає сенсу.

Оффлайн Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Blue Wizards
« Ответ #81 : 15/03/2011, 03:28:22 »
На самом деле все предельно просто. Нет никакого секретного коллектива, а всего лишь собрание довольно грамотных читателей-любителей Толкина. Общее у нас - это приблизительно одно возрастное поколение и начитанность. Каждый тут читал разные переводы, а КК, кажется, вообще предпочитаю только я. Хотя и для меня он был не первым переводом, и перечитывал ВК на русском я уже очень давно.
И именно поэтому мы все вместе взятые представляем собой отличную тест-группу для перевода. Когда здешнему подавляющему большинству (совершенно друг с другом не знакомому) что-то нравится/не нравится - это очень четкий сигнал. Да, есть вероятность, что младшее поколение судит иначе и что у него иной вкус. Но это уже другой вопрос.
Так что подозрение в некоем тайном обществе, равно как и отнесение сего тайного общества к фанатам гоблиновского перевода ВК - это бессмыслица 8)
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Оффлайн hopeitwillendup

  • Старожил
  • ****
    • Просмотр профиля
Re: Blue Wizards
« Ответ #82 : 15/03/2011, 10:09:52 »
да уж, явление просто поразительное!! такое ощущение, что все как один с раннего детства зачитывались  ВК в пер. Каменкович (особенно главой с фейерверками Гэндальфа) и НП Хромовой, а также задротничали в ДнД и прочие ролевухи, начитались книжек черной магии и так далее.
Демократия на то и демократия, даже если она кому-то и кажется поразительной. Вместе принимаем аргументированное решение. Аргументы есть, мнения есть. Что странного?

КК, кажется, вообще предпочитаю только я.
Злостный оффтопик
Не только.
Каждый имеет право на моё мнение.

Оффлайн Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Пол: Мужской
  • ...иду торжественно и прямо...
    • Просмотр профиля
Re: Blue Wizards
« Ответ #83 : 28/03/2011, 10:23:40 »
2 недели истекли.

Для меня вопрос принципиальным не является, однако меня пока никто так и не убедил в том, что я должен обязать автора к правке в данном случае.

Потому Итрюн Луин, они же Blue Wizards - Синие волшебники. Коль скоро так, их собратья по цеху в виде Гэндальфа, Сарумана и Радагаста тоже волшебники, за вычетом тех случаев, когда они именуются не словом wizard.
Как в этом мире дышится легко...

Оффлайн Йиржи

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Blue Wizards
« Ответ #84 : 29/03/2011, 20:25:59 »
Я категорически против ИтрЮна ...

Оффлайн Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Пол: Мужской
  • ...иду торжественно и прямо...
    • Просмотр профиля
Re: Blue Wizards
« Ответ #85 : 30/03/2011, 04:21:36 »
Я категорически против ИтрЮна ...

Как-то так получилось, что в исходной статье именно такой вариант:

Цитировать
«Синие волшебники» - перевод синдаринского названия «Итрюн Луин» (Ithryn Luin) (ед.ч. – итрон (ithron)).

В данной теме мы обсуждали совсем не этот вопрос, впрочем, можно и здесь дообсудить. Ithryn по сути является частным случаем множественного числа через Y в синдарине.

Соответственно, если идти по варианту 3 (который ныне представляется мне все-таки самым разумным), то У-умляут будет передаваться через Ю. Исключение составит лишь случай, для которого будет установлено верным "гондорское" произношение (тогда И). Это можно обсудить, поскольку истари вроде как все же Третья Эпоха, однако место их прибытия (это ведь Митлонд?) сильно намекает на появление названия сперва среди эльфов... во всяком случае, есть такое впечатление.

От варианта 1 меня удерживает то, что по-русски, может быть, это будет и благозвучней, однако, судя по всему, войдет в конфликт с огласовкой-по-Толкину. Хотя, кстати, допускаю, что по-английски многие тоже "автоматом" читают "И". Но все-таки Профессор всегда прав, даже если нам это не всегда удобно; а о каких-то разночтениях в его трактовке У-умляута не известно...

Собственно, не вижу, что настолько страшно в "Итрюн": в европейских языках переход совершается спокойно, английское green имеет в предках германское grün...

Ну и конечно, Йиржи, я приветствую развернутое пояснение позиции, так как мне иногда затруднительно перебирать в голове возможные резоны по каждой точке зрения. =)
Как в этом мире дышится легко...