Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Вопрос, связанный с переводом игры LotR: The Fellowship Of The Ring.  (Прочитано 2715 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн gvorn

  • Новичок
  • *
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Недавно мне попался снова на глаза диск с игрой (лицензионный, купил лет пять назад)  Властелин колец: Содружество Кольца (2002). Обратил внимание, что перевод топонимов и других названий в игре (корчма "Пляшущий Пони", Заселье, Курганы) является вариантом перевода М. Каменкович и В. Каррика.

Зашёл на сайт издателя игры и там ещё раз убедился в своём мнении.

Цитировать
Полная русская версия была выполнена на основе академического перевода М. Каменкович и В. Каррика

http://www.softclub.ru/games/game.asp?id=10068


Но, играя, я обратил внимание, что, например,  перевод призывной песни Тома Бомбадила, а также четвертой песни того же Тома Бомбадила отличен от электронной версии перевода  М. Каменкович и В. Каррика и также отличен от варианта, что у меня присутствует в  печатной книге.


Из FAQ узнал, что у М. Каменкович было три версии перевода ВК (третья не закончена).

Хотел бы узнать, какая это версия ( а, может быть, вопрос надо поставить шире: чей это перевод?)


Призывная песня Тома Бомбадила ( из игры)


Эй! Том Бомбадил! Том Бомбадилло!
Деревом, водой, холмом, тростником и ивой,
Солнцем, пламенем, луной заклинаем - слушай!
Помоги, Бомбадил, ты нам очень нужен!