Недавно мне попался снова на глаза диск с игрой (лицензионный, купил лет пять назад) Властелин колец: Содружество Кольца (2002). Обратил внимание, что перевод топонимов и других названий в игре (корчма "Пляшущий Пони", Заселье, Курганы) является вариантом перевода М. Каменкович и В. Каррика.
Зашёл на сайт издателя игры и там ещё раз убедился в своём мнении.
Полная русская версия была выполнена на основе академического перевода М. Каменкович и В. Каррика
http://www.softclub.ru/games/game.asp?id=10068Но, играя, я обратил внимание, что, например, перевод призывной песни Тома Бомбадила, а также четвертой песни того же Тома Бомбадила отличен от электронной версии перевода М. Каменкович и В. Каррика и также отличен от варианта, что у меня присутствует в печатной книге.
Из FAQ узнал, что у М. Каменкович было три версии перевода ВК (третья не закончена).
Хотел бы узнать, какая это версия ( а, может быть, вопрос надо поставить шире: чей это перевод?)
Призывная песня Тома Бомбадила ( из игры)
Эй! Том Бомбадил! Том Бомбадилло!
Деревом, водой, холмом, тростником и ивой,
Солнцем, пламенем, луной заклинаем - слушай!
Помоги, Бомбадил, ты нам очень нужен!