Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Author Topic: Портал. По результатам Круглого Стола.  (Read 104097 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Родогуна

  • Новичок
  • *
  • Gender: Female
    • View Profile
Уважаемый редактор? Может, все же про реактор? В смысле про портал???

Offline John

  • Модератор
  • *****
    • View Profile
Слова Науга хороши, но общи.
Надо делать ТТА 3? Надо.
Всё готово? Всё готово.
Что нужно? Д_е_н_ь_г_и.
Русское ТТА не нужно делать, в ТТА 3 предусмотрен раздел International, как на Ушедшем За Круги Мира тувальском сайте.
Нужны деньги и специалисты. Профессионалы. А им нужно платить.
Ибо довлеет дневи злоба его.

Надо со_общать толкинистов? Надо. Вот и давайте развивать портал.
Я же не против разных направлений, я против только путаницы в терминах.
А там - кто чем хочет, пусть тем и занимается.
Меня, например, и к фанфикописцам можно отнести (пара стихов и мультики), и к академистам (чисто условно, конечно, не тот у меня класс езды на поросёнке).
И среди наших Великих - ролевики, мастера игр, и фан-райтеры, и балы люди организовывают и участвуют. И хорошо! Мы же все живые люди, а не стереотипы картонные.

Но. Дело делать надо.
Вот я и говорю, пока есть Хифион - слава Валар! - давайте развивать сайт.
Пока есть я, давайте доводить до ума коллекторы информации.
Пока есть Элсвер - делать переводы.

Идею народного перевода давайте пошлём сразу, дружно и к     в народ.
Хотите очередного Гэндальфа, мастера ракетного хулиганства? Ул.
Нужно не количество, а качество переводов.

Легализовать смогут наши дети в 2043 году. И то только ВК, Хоббита и мелкие, изданные при жизни, Ровера, например.
В 2044 - Сильм.
Далее, начиная с 2050 - НОМЕ.
В 2052 моего любимого "Мистера Блисса". "Писем Рожд. Д." ждать до 2060 г.
Забудьте. Призраком ложной надежды тешить себя - удел слабых. :-(

Задача - донести эту цель до них, до детей.
Сохранить.
Нужен портал и коллектор.

Хиф, к тебе же, Отче, припадаем. Призри нас, грешных... Ул.

Offline Naugperedhel

  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
  • Khuzdbanakûn
    • View Profile
Слова Науга хороши, но общи.
Надо делать ТТА 3? Надо.
Всё готово? Всё готово.
Что нужно? Д_е_н_ь_г_и.
Русское ТТА не нужно делать, в ТТА 3 предусмотрен раздел International, как на Ушедшем За Круги Мира тувальском сайте.
Нужны деньги и специалисты. Профессионалы. А им нужно платить.

Идею народного перевода давайте пошлём сразу, дружно и к     в народ.
Хотите очередного Гэндальфа, мастера ракетного хулиганства? Ул.
Нужно не количество, а качество переводов.
Вот все равно не понимаю, на что нужны большие деньги в ТТА 3. Разве нельзя обойтись бесплатными или крякнутыми программами? Разве среди толкинистов нет программистов, которые могут помочь? Есть, и даже на этом форуме.
Или если про то, чтобы сканить, распознавать, вычитывать, переводить в форматы - разве этим не могут заняться активисты-толкинисты?
А так - надо упорно играть в лотерею и ждать милости валар...

В идее народного перевода нет ничего плохого. Есть толкинисты, знающие хорошо английский, они могут переводить тексты. Только им надо будет помогать советом, редактировать, корректировать. Не думаю, что там будут безграмотные люди. И ведь уже есть любительские переводы Истории Средиземья. Но все они заглохли в невнимании аки глас вопиющего в пустыне. Если любителям помочь, советом и делом - дело пойдет лучше и быстрей. Не надо спешить отвергать руку помощи.
Или все дело опять же только в коммерции?

Ладно, опять же: желание - тысяча возможностей, нежелание - тысяча причин.

И еще - об легализации переводов. Не АСТ единым... У других издательств в странах СНГ есть права на издание текстов Толкина. Та же украинская Астролябия. Быть может, обратиться к ним - для издания переводов Истории Средиземья на русском языке, для российского рынка, хотя бы небольшими тиражами? А потом издания растекутся по всему СНГ, хотя бы и через интернет магазины... Но все-же будут доступны толкинистам!
« Last Edit: 07/06/2012, 11:16:18 by Naugperedhel »
Верю в эльфов и гномов. Не верю в людей...
Нет бога кроме Эру и Толкин - пророк его!
Aglâb khuzdûl! Всё о кхуздуле: khuzdul.su

Offline Родогуна

  • Новичок
  • *
  • Gender: Female
    • View Profile
В идее народного перевода нет ничего плохого. Есть толкинисты, знающие хорошо английский, они могут переводить тексты. Только им надо будет помогать советом, редактировать, корректировать. Не думаю, что там будут безграмотные люди. И ведь уже есть любительские переводы Истории Средиземья. Но все они заглохли в невнимании аки глас вопиющего в пустыне. Если любителям помочь, советом и делом - дело пойдет лучше и быстрей. Не надо спешить отвергать руку помощи.

Я редактировала чужие переводы. Честное слово, это двойная работа. Проще все самому. Надо кинуть клич тем, кто уже делал переводы и имеет в этом деле опыт, а также имеет свободное время (что главное). У профессионального переводчика, который готов сотрудничать с порталом на чистом энтузиазме, может быть при этом гора заказов по работе, срок сдачи которых - вчера, как всегда бывает. Ну и некоторые недобросовестные могут притащить просто гугльперевод:)
« Last Edit: 07/06/2012, 11:31:46 by Родогуна »

Offline Мёнин

  • кристофер-толкинист
  • Мафия
  • **********
  • Gender: Male
  • посмотри в глаза чудовищ
    • View Profile
Родогуна, в частности, Юлиана делает переводы, которые уже расползаются по сети и достаточно качественные, чтобы осесть на АнКе (впрочем, многие старые переводы на АнКе несовершенны). Это совершенно добровольно.
В принципе, желающие могут попробовать собрать ей зарплату за труд :) Ещё проще будет найти корректоров, вычиткой практически бесплатно могут заниматься десятки толкинистов.
Это не такие космические траты получаются.

Для легализации, вообще говоря, может хватить не тридцати лет, а года усилий, потраченных именно на контакт с издателями (особенно — пользуясь выходом фильма; я замечу, что перевод фильма был не из КистяМура). Просто контакт искать надо как-то ещё…

Было бы очень интересно узнать мнение на этот счёт Светланы Лихачёвой, переводы которой как раз спокойно издавали как в АСТ, так и в Эксмо. Она что-нибудь про это открыто писала?

Offline Naugperedhel

  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
  • Khuzdbanakûn
    • View Profile
Я редактировала чужие переводы. Честное слово, это двойная работа. Проще все самому. Надо кинуть клич тем, кто уже делал переводы и имеет в этом деле опыт, а также имеет свободное время (что главное). У профессионального переводчика, который готов сотрудничать с порталом на чистом энтузиазме, может быть при этом гора заказов по работе, срок сдачи которых - вчера, как всегда бывает. Ну и некоторые недобросовестные могут притащить просто гугльперевод:)
Всё зависит от уровня перевода. Но я уверен, что у толкинистов-энтузиастов полностью безграмотных и гугль-переводов не будет. Да и гугль-переводы можно будет сразу отсеять, указав на  низкий уровень. Всё же основная масса любителей-переводчиков переведет на хорошем уровне, как мне кажется. Сужу по себе. :) И отредактировать их будет проще, чем переводить все самим.
Верю в эльфов и гномов. Не верю в людей...
Нет бога кроме Эру и Толкин - пророк его!
Aglâb khuzdûl! Всё о кхуздуле: khuzdul.su

Offline Juliana

  • Координатор
  • *
  • Gender: Female
  • Арфинг воинственный
    • View Profile
Не надо мне зарплату, а вот редактура не помешает :)

"Скитания Хурина", которые на АнК- это страх и ужас, кстати.  С ошибками и пропусками. И ничего, пользуются.
Сильмариллион трудно читать только первые десять раз

"Наши короли - из Эльдар" (Дж.Р.Р.Толкин)

"Финрод Фелагунд - благороднейший и наиболее любимый из всего дома Финвэ..." (Дж.Р.Р.Толкин)

Offline Родогуна

  • Новичок
  • *
  • Gender: Female
    • View Profile
Родогуна, в частности, Юлиана делает переводы, которые уже расползаются по сети и достаточно качественные, чтобы осесть на АнКе (впрочем, многие старые переводы на АнКе несовершенны). Это совершенно добровольно.
Не может же Юлиана, при всем своем героизме, волочь в одиночку весь этот воз:) Кто еще?

Offline Corwin

  • Модератор
  • *****
  • Gender: Male
    • View Profile
Алмиэон?
Немає сенсу.

Offline Мёнин

  • кристофер-толкинист
  • Мафия
  • **********
  • Gender: Male
  • посмотри в глаза чудовищ
    • View Profile
Не то чтобы мне хотелось бы тыкать пальцем, но мне что-то кажется, что найти переводчиков проще, чем, хм, им договориться между собой и таки сваять общий проект. Проблема организации процесса, может быть, не глубже, но сильно шире.

Offline Родогуна

  • Новичок
  • *
  • Gender: Female
    • View Profile
Ну дык об том и речь. Собрать рабочую группу и посадить над ней с дубиной координатора проекта.

Offline Juliana

  • Координатор
  • *
  • Gender: Female
  • Арфинг воинственный
    • View Profile
Так проект перевода уже есть - Elsewhere
Сильмариллион трудно читать только первые десять раз

"Наши короли - из Эльдар" (Дж.Р.Р.Толкин)

"Финрод Фелагунд - благороднейший и наиболее любимый из всего дома Финвэ..." (Дж.Р.Р.Толкин)

Offline Родогуна

  • Новичок
  • *
  • Gender: Female
    • View Profile
Есть-то есть, только вот работают очень медленно.

Впрочем, "некоторые и языком умываются" (а некоторые и мышей едят). Для собственно исследовательской работы нужен, конечно, оригинал, и многие вполне обходятся оригиналом.

Offline Oranje

  • Je Maintiendrai
  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
  • Розенбом гловнее Розенталя.
    • View Profile
5 страниц а портала нет. Обожаю сектантов и их умение организовать встречу чтобы решить как дальше ничего не делать :)
Два холивора и диетический баттхерт пожалуйста

Offline Juliana

  • Координатор
  • *
  • Gender: Female
  • Арфинг воинственный
    • View Profile
Дык, так всегда. А главное - работоспособных и ответственных людей Толкин-фэндом вообще не ценит.
Сильмариллион трудно читать только первые десять раз

"Наши короли - из Эльдар" (Дж.Р.Р.Толкин)

"Финрод Фелагунд - благороднейший и наиболее любимый из всего дома Финвэ..." (Дж.Р.Р.Толкин)

Offline John

  • Модератор
  • *****
    • View Profile
Просто я думаю, что его уже нет. Есть человек 50, раскиданных по стране. Das ist Alles.

Offline Naugperedhel

  • Ветеран
  • *****
  • Gender: Male
  • Khuzdbanakûn
    • View Profile
Я всего лишь передал имя Lowdham (первоначально в черновиках таки Loudham) с помощью фонетической транскрипции, не так близко к произношению, как сделали вы (Лаудэм), а ближе к написанию (Лаудхем). Для этого есть определенные основания.
В современной англо-русской практической транскрипции советуют передавать английские имена и названия с помощью фонетической транскрипции. Однако также советуют придерживаться традиции при передаче устоявшихся названий и имен.
Лаудхем, Lowdham - это также название деревни в Ноттингемшире. В третьем издании справочника "Иностранные имена и названия в русском тексте"  Гиляревского и Старостина указано (с.78), что существуют разногласия по поводу передачи частого окончания английских географических названий -ham, и часто передают его как -хем, -хэм, например в Атласе Мира 1954-го года, и Указателе к Морскому атласу 1952-го года. Передача названий английских населенных пунктов с -хем до сих пор часто встречается, особенно в спортивной литературе, географии и даже на гугл-картах (см. Фулхем, Олдхем, Тотенхем, Ротерхем, Рексхем). Можно говорить об определенной традиции в передачи английских географических названий на -хем.
Транскрипция имен и названий ближе к их написанию - была изначально приоритетным методом передачи английских имен и названий в русскоязычной литературе. Так передают имена и названия в старых переводах старых английских книг 19-го - середины 20-го века, например в многочисленных переводах Конан Дойла приводятся имена и названия Тотенхем, Сайденхем, Фордхэм, Лангхэм, Пекхэм. "Записки" вполне близки по хронологии написания к старым английским книгам, в частности к Англии Конан-Дойла и использование данной транскрипции подобно старым переводам старых книг.
И, возможно, имя таки значимое, несет смысловую нагрузку для описания одного из знакомых Толкина из инклингов, родом из селения на -хем или из Ноттингемшира. Слово также действительно может быть "говорящим" (недаром вначале писалось именно Loudham), ham - это не только "ветчина", но и "бедро", "зад". Возможно, это имя - действительно указание на кого-то толстого и крикливого из инклингов или знакомых Толкина, подобно другим "говорящим" именам персонажей : Фрэнкс - Льюис ("frank"  -  "откровенный,  искренний, открытый"). В вашем же переводе вы сами приводите слова Кр. Толкина о том что имя может быть значимым:
Quote
Лаудхем  (его  фамилия  в  "А"  и  "В",  а  также изначально в рукописи "Е" части второй писалась как "Loudham") был бы Дайсоном,  даже  если  бы  внизу не было  приписано  "ХВД"  (см.  книгу Х. Карпентера "Инклинги", стр. 212-213) ,"loud" по-английски - "громкий".

Как по мне, основания для выбора передачи имени в переводе как Лаудхем вполне достаточны.

КОЕ-ЧТО УБРАЛ. ДАВАЙТЕ СПОКОЙНЕЕ. МАЛО ЛИ, КТО С ЧЕМ НЕ СОГЛАСЕН. JOHN.
« Last Edit: 29/08/2016, 10:06:56 by John »
Верю в эльфов и гномов. Не верю в людей...
Нет бога кроме Эру и Толкин - пророк его!
Aglâb khuzdûl! Всё о кхуздуле: khuzdul.su

Offline Анариэль Р.

  • Старожил
  • ****
  • Gender: Female
  • Et Earello
    • View Profile
To Naugperedhel

"Я всего лишь передал имя Lowdham (первоначально в черновиках таки Loudham) с помощью фонетической транскрипции, не так близко к произношению, как сделали вы (Лаудэм), а ближе к написанию (Лаудхем). Для этого есть определенные основания".

Нет, вообще, конечно, приятно видеть, что мои труды (вроде этого http://www.kulichki.com/tolkien/forum/showthread.php?t=7090) не пропадают в эльфийском городе Туне.

Перевод окончен и отредактирован. Ср. http://samlib.ru/editors/t/taskaewa_s_j/ncp01.shtml
Да, если 200 рублей для вас дорого, вы в курсе, что я меняю файл перевода "Записок" на рецензию на свой роман? It's a bargain ;)
« Last Edit: 29/08/2016, 10:07:58 by John »
Анариэль Ровэн

Offline John

  • Модератор
  • *****
    • View Profile
Я УБРАЛ ВСЕ ИЗЛИШНИЕ ЭМОЦИИ, ЛИЧНОСТНЫЕ ОЦЕНКИ И РУГАНЬ, ОСТАВИЛ ТОЛЬКО СМЫСЛОВУЮ ЧАСТЬ.

НАУГ ПОЛУЧАЕТ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ.

АНАРИЭЛЬ ПОЛУЧАЕТ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ.

НЕ МЕСТО ДЛЯ СКЛОК.

Да и не время. При всех наших недостатках, как личностей, все мы, и даже недостойный я, входим в число тех 50 человек, о которых я писал выше. Тех, кому тексты важны, дороги и любимы.
Не надо ссориться и воевать. Нас уже слишком мало осталось.
Это было увещание.

Offline Явган Пурст

  • Новичок
  • *
  • Gender: Male
  • Наша Родина - Советский Союз!
    • View Profile
Я УБРАЛ ВСЕ ИЗЛИШНИЕ ЭМОЦИИ, ЛИЧНОСТНЫЕ ОЦЕНКИ И РУГАНЬ, ОСТАВИЛ ТОЛЬКО СМЫСЛОВУЮ ЧАСТЬ.

НАУГ ПОЛУЧАЕТ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ.

АНАРИЭЛЬ ПОЛУЧАЕТ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ.

НЕ МЕСТО ДЛЯ СКЛОК.

Да и не время. При всех наших недостатках, как личностей, все мы, и даже недостойный я, входим в число тех 50 человек, о которых я писал выше. Тех, кому тексты важны, дороги и любимы.
Не надо ссориться и воевать. Нас уже слишком мало осталось.
Это было увещание.
Уважаемый Джон, как считаете, куда же все русские толкинисты подевались?  Перешли в другую возрастную группу и потеряли интерес? Мне кажется это не главное. Источники информации с развитием технологий точки "роста" просто сместились.  Например https://m.vk.com/jrrtolkien здесь около 120000 участников. Что такое 50 человек от этого количества? 0.04%
Конечно в приведенном примере не вск такие преданные поклонники Профессора как мы с вами. Но я думаю нас все же больше чем 50 человек по стране как минимум на пару порядков☺
Рад буду услышать и Ваше мнение.