Ошибка... ну, по-моему, это тоже в характере "эпического героя". И там, где Берен действительно входит в эту роль, он именно в этом духе и действует. Насколько я помню текст, перед этим Берен смолчал, не зная, что ответить... и только встретив взгляд Лутиэн, он начинает говорить со всей страстью, в шкуру того самого эпического героя и влезая.
*и можно сказать, что в итоге его деяния вместе с Лутиэн и оказались "самыми крутыми" - того никто больше в Средиземье даже не пытался толком повторить. Да, благодаря верной службе Хуана, самопожертвованию Финрода и нежданной помощи Орлов.
Кстати, у меня есть подозрение, что формулировка перевода не совсем точна. Давайте посмотрим.
Берен говорит:
Neither rock, nor steel, nor the fires of Morgoth, nor all the powers of the Elf-kingdoms, shall keep from me the treasure that I desire. For Lúthien your daughter is the fairest of all the Children of the World.
А Тингол буквально в тон ему отвечает:
See now! I too desire a treasure that is withheld. For rock and steel and the fires of Morgoth keep the jewel that I would possess against all the powers of the Elf-kingdoms. Yet I hear you say that bonds such as these do not daunt you. Go your way therefore!
Вопрос к лучше меня знающим английский: не было бы точнее перевести смысл во фразе Берена как "Ни камень, сталь или огонь Моргота, ни все могущество эльфийских королевств..."? Иначе говоря, я испытываю любопытство: может ли читаться исходная фраза как "{камень, сталь и огонь}*{Моргота}" - или же она все-таки неминуемо читается как "{камень},{сталь} и {огонь Моргота}", а Тингол потом несколько изменяет смысл фразы? У него-то, я думаю, {of Morgot} явно относится ко всему сразу - как, собственно, почти везде и переведено.
Берен вообще действует среди стольких пророчеств и проклятий, сколько, по-моему, ни над одним из героев не висело. И у него самого странный "дар": он практически нигде не может одержать победы (я вот навскидку припоминаю только победу над войском гномов Ногрода), но зато проходит и пробирается там, где никто не смог этого сделать. Как будто судьба и действительно ведет его вопреки всем правилам, законам и установлениям мира.
Подумаем - а что бы с ним было, не проснись в нем "эпический герой"? Смолчи он, придумай какую-нибудь версию, которая была бы не слишком убедительна для Тингола? Да владыка Дориата наверняка поступил бы с ним примерно так же, как Трандуил с Торином: запихнул бы за решетку в какой-нибудь дальний погреб на довольствие в виде хлеба и воды. Да и вряд ли Берен в глазах Лутиэн мог бы оставаться тем же: история рассыпалась бы на глазах...
А что было бы, если бы Берен сказал бы, что хочет добиться руки Лутиэн, но не сказал бы, в чем видит свое право хотя бы заикаться об этом, чем готов заслужить это право? Реакция Тингола была бы примерно той же, но только разговор бы шел практически без единого аргумента с береновой стороны. Поэтому вместо предложения сходить за Сильмарилами Тингол бы либо посадил Берена под замок, опять-таки, либо приказал, есть шанс и на это, вывести его за пределы Дориата набираться ума-разума и не приставать с глупостями к эльфийским владыкам. Может быть, еще и под страхом казни. Заметим, кстати, что, насколько я помню, Берен только в первый раз сумел пройти Завесу снаружи в одиночестве, все последующие 3(?) раза он проделывал это вместе с Лутиэн, а однажды еще и "воздушным транспортом" доставили. Любопытно, смог бы он во второй раз войти сам?
В общем, тоже дробится сюжетная картинка. В целом мне кажется, что ошибка принадлежит Тинголу, а не Берену: Берен-то лишился всего и все равно готов был идти на смерть, чтобы получить свое прекраснейшее из сокровищ; Тингол все имел, но ради сокровища, которое ему не было нужно и не принадлежало, произнес слова, которые привели к гибели и его, и его королевство, и его наследников...